A few weeks ago, I had a chance to go to Saudi Arabia. And the first thing I wanted to do as a Muslim was to go to Mecca and visit the Kaaba, the holiest shrine of Islam. And I did that; I put on my ritualistic dress, I went to the holy mosque, I did my prayers, I observed all the rituals. And meanwhile, besides all the spirituality, there was one mundane detail in the Kaaba that was pretty interesting for me: there was no separation of sexes. In other words, men and women were worshiping all together. They were together while doing tawāf, the circular walk around the Kaaba. They were together while praying.
Algumas semanas atrás tive a chance de ir para a Arábia Saudita e a primeira coisa que quis fazer, como um Muçulmano, foi ir a Meca e visitar a Kaaba, o santuário mais sagrado do Islã. E eu fiz isso; coloquei minha vestimenta ritualística e fui para a mesquita sagrada; fiz minhas preces; observei todos os rituais. Entretanto, apesar de toda a espiritualidade, havia um detalhe mundano na Kaaba que era muito interessante para mim. Não havia separação de sexos. Em outras palavras, homens e mulheres estavam adorando juntos. Eles estavam juntos enquanto faziam a tawaf, a volta circular ao redor da Kaaba. Eles estavam juntos enquanto rezavam.
And if you wonder why this is interesting at all, you have to see the rest of Saudi Arabia, because this a country which is strictly divided between the sexes. In other words: as men, you are simply not supposed to be in the same physical space with women. And I noticed this in a very funny way. I left the Kaaba to eat something in downtown Mecca. I headed to the nearest Burger King restaurant. And I went there -- I noticed that there was a male section, which is carefully separated from the female section. I had to pay, order and eat in the male section. "It's funny," I said to myself, "You can mingle with the opposite sex at the holy Kaaba, but not at the Burger King?"
E se você quer saber porque isso é interessante, você deve observar o restante da Arábia Saudita, pois esse é um país que é rigorosamente dividido entre os sexos. Em outras palavras, como um homem, você simplesmente não deveria estar em um mesmo espaço físico que uma mulher. E notei isso de uma forma muito engraçada. Saí da Kaaba para comer algo nos subúrbios de Meca. Dirigi-me para o Burger King mais próximo. Assim que entrei -- notei que havia um setor para homens cuidadosamente separado daquele destinado às mulheres. Tive que pagar, pedir e comer no setor para homens, "Isso é engraçado", disse a mim mesmo, "você pode se misturar com o sexo oposto na sagrada Kaaba, mas não em um Burger King."
(Laughter)
Bastante irônico.
Quite, quite ironic. Ironic, and it's also, I think, quite telling, because the Kaaba and the rituals around it are relics from the earliest phase of Islam, that of prophet Muhammad. And if there was a big emphasis at the time to separate men from women, the rituals around the Kaaba could have been designed accordingly. But apparently, that was not an issue at the time. So the rituals came that way. This is also, I think, confirmed by the fact that the seclusion of women in creating a divided society is something that you also do not find in the Koran -- the very core of Islam, the divine core of Islam -- that all Muslims, equally myself, believe.
Irônico e também - acredito - bastante revelador. Pois a Kaaba e os rituais ao seu redor são relíquias da primeira fase do Islã, aquela do profeta Maomé. E se naquela época havia uma grande ênfase em separar os homens das mulheres, os rituais ao redor da Kaaba deveriam ter sido desenvolvidos de acordo com isso. Mas aparentemente não havia nenhum problema desse tipo naquela época. Então os rituais se tornaram dessa maneira. Isso é também confirmado pelo fato de que o isolamento das mulheres visando criar uma sociedade dividida é também algo que você não encontra no Corão, o núcleo principal do Islã -- a cerne do Islã, aquele que todos os Muçulmanos, inclusive eu, acreditam.
And I think it's not an accident that you don't find this idea in the very origin of Islam, because many scholars who study the history of Islamic thought -- Muslim scholars or Westerners -- think that, actually, the practice of dividing men and women physically came as a later development in Islam, as Muslims adopted some preexisting cultures and traditions of the Middle East. Seclusion of women was actually a Byzantine and Persian practice, and Muslims adopted it and made it a part of their religion.
Acredito que não é um acidente você não achar essa ideia nas origens do Islã. Pois muitos estudiosos que estudam a história do pensamento islâmico -- estudiosos Muçulmanos ou Ocidentais -- pensam que, na verdade, a prática de separar homens e mulheres fisicamente surgiu de um desenvolvimento tardio do Islã, quando os Muçulmanos adotaram algumas culturas e tradições pré-existentes no Oriente Médio. O isolamento de mulheres foi, na verdade, uma prática Bizantina e Persa, que os Muçulmanos adotaram
Actually, this is just one example of a much larger phenomenon.
e fizeram com que fosse parte de sua religião.
What we call today Islamic law, and especially Islamic culture -- and there are many Islamic cultures, actually; the one in Saudi Arabia is much different from where I come from in Istanbul or Turkey. But still, if you're going to speak about a Muslim culture, this has a core: the divine message which began the religion. But then many traditions, perceptions, practices were added on top of it. And these were traditions of the Middle East medieval traditions.
E isto é somente um exemplo de um fenômeno muito maior. O que chamamos hoje de Lei Islâmica, especialmente a cultura Islâmica -- e há muitas culturas Islâmicas; aquela da Arábia Saudita é muito diferente daquela de onde eu vim, em Instambul ou na Turquia. Mas mesmo assim, se você vai falar sobre uma cultura Muçulmana, ela tem um núcleo, uma mensagem divina, que começou a religião, mas então várias tradições, percepções e práticas foram acopladas à ela. E estas eram tradições do Oriente Médio -- tradições medievais.
There are two important messages, or two lessons, to take from that reality. First of all, Muslims -- pious, conservative, believing Muslims who want to be loyal to their religion -- should not cling onto everything in their culture, thinking that that's divinely mandated. Maybe some things are bad traditions and they need to be changed. On the other hand, the Westerners who look at Islamic culture and see some troubling aspects should not readily conclude that this is what Islam ordains. Maybe it's a Middle Eastern culture that became confused with Islam.
Assim, existem duas mensagens importantes, ou duas lições, para tirar dessa realidade. Antes de tudo, Muçulmanos -- Muçulmanos devotos, conservadores e escrupulosos, que desejassem ser leais à sua religião -- não deveriam se agarrar a tudo na sua cultura, pensando que tudo isso é mandamento divino. Talvez algumas tradições sejam ruins e necessitem ser mudadas. Por outro lado, os Ocidentais que visualizam a cultura islâmica e enxergam alguns aspectos problemáticos não deveriam prontamente concluir que isso é o que o Islã determina. Talvez sejam aspectos da cultura do Oriente Médio que se tornaram confusos com o Islã.
There is a practice called female circumcision. It's something terrible, horrible. It is basically an operation to deprive women of sexual pleasure. And Westerners -- Europeans or Americans -- who didn't know about this before, [saw] this practice within some of the Muslim communities who migrated from North Africa. And they've thought, "Oh, what a horrible religion that is, which ordains something like that." But when you look at female circumcision, you see that it has nothing to do with Islam; it's just a North African practice which predates Islam. It was there for thousands of years. And, quite tellingly, some Muslims do practice it -- the Muslims in North Africa, not in other places. But also the non-Muslim communities of North Africa -- the animists, some Christians and even a Jewish tribe in North Africa -- are known to practice female circumcision. So what might look like a problem within Islamic faith might turn out to be a tradition that Muslims have subscribed to.
Lá existe uma prática chamada de circuncisão feminina. É algo terrível, realmente horrível. É basicamente uma operação para privar as mulheres do prazer sexual. Ocidentais, Europeus ou Americanos, que nada sabiam a respeito disso anteriormente, viram essa prática inserida dentro de algumas comunidades Muçulmanas que migraram do norte da África. E pensaram, "Nossa, que religião terrível é essa que ordena algo desse tipo." Mas, na verdade, quando você analisa a circuncisão feminina, você observa que isto não tem nada a ver com o Islã, isto é somente uma prática do norte da África, que precede o Islã. Ela existia a milhares de anos. Vale a pena explicar, que alguns Muçulmanos de fato praticam isso. Os Muçulmanos do norte da África, não em outros lugares. Porém, também aqueles que não são Muçulmanos do norte da África -- os Animistas, alguns Cristãos e mesmo algumas tribos Judias do norte da África são conhecidas pela prática feminina da circuncisão. Então, o que pode parecer um problema dentro da fé Islâmica pode vir a ser, na verdade, uma tradição à qual os Muçulmanos aderiram.
The same thing can be said for honor killings, which is a recurrent theme in the Western media -- and which is, of course, a horrible tradition. And we see, truly, in some Muslim communities, that tradition. But in the non-Muslim communities of the Middle East, such as some Christian communities, Eastern communities, you see the same practice. We had a tragic case of an honor killing within Turkey's Armenian community just a few months ago.
O mesmo pode ser dito para os crimes de honra, que é um tema recorrente na mídia Ocidental -- o que é, na verdade, uma tradição horrível. E nós, de fato, vemos esta tradição em algumas comunidades Muçulmanas. Mas nas comunidades não Muçulmanas do Oriente Médio, como em algumas comunidades Cristãs ou mesmo comunidades Orientais, você vê a mesma prática. Nós tivemos um trágico caso de crime de honra dentro da comunidade Armeniana na Turquia apenas alguns meses atrás.
Now, these are things about general culture, but I'm also very much interested in political culture and whether liberty and democracy is appreciated, or whether there's an authoritarian political culture in which the state is supposed to impose things on the citizens. And it is no secret that many Islamic movements in the Middle East tend to be authoritarian, and some of the so-called "Islamic regimes," such as Saudi Arabia, Iran and the worst case, the Taliban in Afghanistan, they are pretty authoritarian -- no doubt about that.
Agora, essas coisas são sobre cultura geral, mas também estou bem interessado em cultura política e se a liberdade e democracia são apreciadas ou se há uma cultura política autoritária na qual estado deve impor coisas aos cidadãos. E não há nenhum segredo que muitos dos movimentos Islâmicos no Oriente Médio tendem a ser autoritários, e alguns dos assim chamados "Regimes Islâmicos" como a Arábia Saudita, Irã e o pior caso, o Talibã no Afeganistão, são muito autoritários -- sem dúvidas a respeito disso.
For example, in Saudi Arabia, there is a phenomenon called the religious police. And the religious police imposes the supposed Islamic way of life on every citizen, by force -- like, women are forced to cover their heads -- wear the hijab, the Islamic head cover. Now that is pretty authoritarian, and that's something I'm very much critical of. But when I realized that the non-Muslim, or the non-Islamic-minded actors in the same geography sometimes behaved similarly, I realized that the problem maybe lies in the political culture of the whole region, not just Islam. Let me give you an example: in Turkey, where I come from, which is a very hyper-secular republic, until very recently, we used to have what I call "secularism police," which would guard the universities against veiled students. In other words, they would force students to uncover their heads. And I think forcing people to uncover their head is as tyrannical as forcing them to cover it. It should be the citizen's decision.
Por exemplo, na Arábia Saudita há um fenômeno chamado polícia religiosa. E esta polícia religiosa impõe o suposto modo de vida islâmico em cada cidadão, pela força -- como as mulheres são forçadas a cobrir suas cabeças -- vestir a hijab, a cobertura facial Islâmica. Isto é muito autoritário e é algo do qual eu sou muito crítico. Quando eu percebi que os não Muçulmanos, ou aqueles que não tem a mentalidade Islâmica, agiam similarmente em uma mesma região geográfica, percebi que o problema talvez esteja na política cultural da região como um todo, não somente do Islã. Deixe-me dar um exemplo: na Turquia, de onde eu vim, -- que é uma república secular -- até muito recentemente constumávamos ter o que chamo de polícia do secularismo, a qual vigiava as universidades contra estudantes que estavam com a cabeça coberta. Em outras palavras, eles forçavam os estudantes a descobrirem suas cabeças. Assim, acredito que forçar as pessoas a descobrirem as suas cabeças é uma atitude tão tirânica quanto forçá-las a cobrir. Esta é uma decisão que cabe ao cidadão.
But when I saw that, I said, "Maybe the problem is just an authoritarian culture in the region, and some Muslims have been influenced by that. But the secular-minded people can be influenced by that. Maybe it's a problem of the political culture, and we have to think about how to change that political culture." Now, these are some of the questions I had in mind a few years ago when I sat down to write a book. I said, "Well, I will do research about how Islam actually came to be what it is today, and what roads were taken and what roads could have been taken." The name of the book is "Islam Without Extremes: A Muslim Case for Liberty." And as the subtitle suggests, I looked at Islamic tradition and the history of Islamic thought from the perspective of individual liberty, and I tried to find what are the strengths with regard to individual liberty.
Porém quanto vi isto, eu disse, "Talvez o problema seja somente uma cultura autoritária da região, e alguns Muçulmanos foram influenciados por ela." Mas a mentalidade secular das pessoas pode ser influenciada por isso. Talvez este seja um problema da política cultural e nós temos que pensar a respeito de como mudar essa política cultural. Estas são algumas questões que tinha em minha cabeça alguns anos atrás quanto sentei para escrever um livro. Eu disse, "Bem, eu farei uma pesquisa sobre como o Islã veio a se transformar no que ele é hoje, quais caminhos foram seguidos e quais caminhos poderiam ser seguidos." O nome do livro é "Islã sem extremos: O caso Muçulmano pela liberdade." E como o subtítulo sugere, eu examinei a tradição islâmica e a história do pensamento islâmico a partir da perspectiva da liberdade individual, e tentei encontrar quais são as forças que dizem respeito à liberdade individual.
And there are strengths in Islamic tradition. Islam, actually, as a monotheistic religion, which defined man as a responsible agent by itself, created the idea of the individual in the Middle East, and saved it from the communitarianism, the collectivism of the tribe. You can derive many ideas from that. But besides that, I also saw problems within Islamic tradition. But one thing was curious: most of those problems turn out to be problems that emerged later, not from the very divine core of Islam, the Koran, but from, again, traditions and mentalities, or the interpretations of the Koran that Muslims made in the Middle Ages. The Koran, for example, doesn't condone stoning. There is no punishment for apostasy. There is no punishment for personal sins like drinking. These things which make Islamic law, the troubling aspects of Islamic law, were developed into later interpretations of Islam.
E existem pontos fortes na tradição Islâmica, o Islã, na verdade, enquanto uma religião monoteísta, a qual define o homem como um agente responsável por ele mesmo, criou a ideia do indivíduo no Oriente Médio e o salvou do comunitarismo, o coletivismo da tribo. Você pode derivar muitas ideias a partir disto. Mas além disso, também vejo problemas dentro da tradição Islâmica. Porém, uma coisa foi curiosa: muitos destes problemas foram problemas que emergiram depois, não do mais divino núcleo do Islã, o Corão, mas de, mais uma vez, tradições e mentalidades, ou interpretações do Corão feitas pelos Muçulmanos durante a Idade Média. O Corão, por exemplo, não tolera apedrejamento. Não há punição por apostasia. Não há punição em coisas pessoais como bebidas. Estas coisas que compõem a Lei Islâmica, os aspectos preocupantes da Lei Islâmica, foram desenvolvidos posteriormente em interpretações do Islã.
Which means that Muslims can, today, look at those things and say, "Well, the core of our religion is here to stay with us. It's our faith, and we will be loyal to it. But we can change how it was interpreted, because it was interpreted according to the time and milieu in the Middle Ages. Now we're living in a different world, with different values and political systems." That interpretation is quite possible and feasible.
O que significa que os Muçulmanos podem, hoje, enxergar essas coisas e dizer, "Bem, o núcleo de nossa religião está aqui para ficar conosco. É a nossa fé e seremos leais a isso." Mas podemos mudar como isto foi interpretado, pois foi interpretado de acordo com a época e o meio social da Idade Média. Hoje vivemos em um mundo diferente, com valores diferentes e diferentes sistemas políticos. Esta intepretação é muito possível e factível.
Now, if I were the only person thinking that way, we would be in trouble. But that's not the case at all. Actually, from the 19th century on, there's a whole revisionist, reformist -- whatever you call it -- tradition, a trend in Islamic thinking. These were intellectuals or statesmen of the 19th century, and later, 20th century, which looked at Europe, basically, and saw that Europe has many things to admire, like science and technology. But not just that; also democracy, parliament, the idea of representation, the idea of equal citizenship. These Muslim thinkers, intellectuals and statesmen of the 19th century, looked at Europe, saw these things, and said, "Why don't we have these things?" And they looked back at Islamic tradition, and saw that there are problematic aspects, but they're not the core of the religion, so maybe they can be re-understood, and the Koran can be reread in the modern world.
Agora, se eu fosse a única pessoa que pensasse desta forma, estaríamos em grande dificuldade. Mas este não é o caso. Na verdade, desde o século XIX, há uma grande tradição de revisionistas, reformistas -- ou como queira chamar -- uma tendência do pensamento Islâmico. E estes eram intelectuais ou estadistas do século XIX e, mais tarde, do século XX, que anlisaram basicamente a Europa e viram que a Europa tem muitas coisas para se admirar, como a ciência e tecnologia. Mas não só isso; também a democracia, o parlamento, a ideia de representação, a ideia de cidadania igual. Estes pensadores Muçulmanos, intelectuais e estadistas do século XIX, analisaram a Europa e viram estas coisas. E disseram, "Porque não temos isto?" Assim, olharam para trás na tradição Islâmica e viram que havia alguns aspectos problemáticos, mas que esses aspectos não eram o núcleo da religião, então talvez eles pudessem reinterpretar e o Corão poderia ser relido agora no mundo moderno.
That trend is generally called Islamic modernism, and it was advanced by intellectuals and statesmen, not just as an intellectual idea, though, but also as a political program. And that's why, actually, in the 19th century, the Ottoman Empire, which then covered the whole Middle East, made very important reforms -- reforms like giving Christians and Jews an equal citizenship status, accepting a constitution, accepting a representative parliament, advancing the idea of freedom of religion. That's why the Ottoman Empire, in its last decades, turned into a proto-democracy, a constitutional monarchy, and freedom was a very important political value at the time.
Esta tendência é comumente chamada de modernismo Islâmico, e foi adiantada por intelectuais e estadistas, embora não apenas como uma ideia intelectual, mas também como um programa político. E este é o porquê de, na verdade, durante o século XIX o Império Otomano, que em seguida englobou totalmente o Oriente Médio, ter feito importantes reformas -- reformas como dar aos Cristãos e Judeus um status igual de cidadania, aceitar uma constituição, aceitar um parlamento representativo, e avançar na ideia de liberdade de religião. E este é o porquê do Império Otomano nas suas últimas décadas ter se transformado em uma pseudo-democracia, uma monarquia constitucional. A liberdade era um valor político muito importante naquela época.
Similarly, in the Arab world, there was what the great Arab historian Albert Hourani defines as the Liberal Age. He has a book, "Arabic Thought in the Liberal Age," and the Liberal Age, he defines as 19th century and early 20th century. Quite notably, this was the dominant trend in the early 20th century among Islamic thinkers and statesmen and theologians. But there is a very curious pattern in the rest of the 20th century, because we see a sharp decline in this Islamic modernist line. And in place of that, what happens is that Islamism grows as an ideology which is authoritarian, which is quite strident, which is quite anti-Western, and which wants to shape society based on a utopian vision.
De maneira similar, no mundo Árabe, existe algo que o grante historiador árabe Albert Hourani define como Era Liberal. Ele escreveu um livro, "Pensamento Árabe sobre a Era Liberal." Ele define a Era Liberal como o século XIX e o início do século XX. De maneira muito especial, esta era a tendência dominante nos início do século XX entre os pensadores Islâmicos, estadistas e teólogos. Mas há um padrão muito curioso no restante do século XX, pois vemos um drástico declínio na linha do pensamento Islâmico moderno. E no lugar deste pensamento, o que de fato acontece é que o Islamismo cresce como uma ideologia autoritária, que é muito discordante, antiocidental, e que quer moldar a sociedade baseada em uma visão utópica.
So Islamism is the problematic idea that really created a lot of problems in the 20th-century Islamic world. And even the very extreme forms of Islamism led to terrorism in the name of Islam -- which is actually a practice that I think is against Islam, but some, obviously, extremists, did not think that way. But there is a curious question: If Islamic modernism was so popular in the 19th and early 20th centuries, why did Islamism become so popular in the rest of the 20th century? And this is a question, I think, which needs to be discussed carefully. In my book, I went into that question as well. And actually, you don't need to be a rocket scientist to understand that. Just look at the political history of the 20th century, and you see things have changed a lot. The contexts have changed.
Dessa forma, o Islamismo é a ideia problemática que de fato criou muitos problemas no mundo Islâmico durante o século XX. E mesmo aquelas formas mais extremas do Islamismo levaram ao terrorismo em nome do Islã -- que é, na verdade, uma prática que eu acredito ser contra o Islã, mas alguns extremistas obviamente não pensam dessa forma. Mas há uma questão curiosa: Se o modernismo Islâmico foi tão popular durante o século XIX e o início do século XX, por que o Islamismo se tornou tão popular no restante do século XX? E este é um questionamento que, na minha opinião, precisa ser discutido cuidadosamente. E no meu livro analisei profundamente esta questão. Na verdade, você não precisa ser um cientista espacial para entender isto. Você só precisa olhar para a história política do século XX, e ver que as coisas mudaram consideravelmente. O contexto mudou.
In the 19th century, when Muslims were looking at Europe as an example, they were independent; they were more self-confident. In the early 20th century, with the fall of the Ottoman Empire, the whole Middle East was colonized. And when you have colonialization, what do you have? You have anti-colonialization. So Europe is not just an example now to emulate; it's an enemy to fight and to resist. So there's a very sharp decline in liberal ideas in the Muslim world, and what you see is more of a defensive, rigid, reactionary strain, which led to Arab socialism, Arab nationalism and ultimately to the Islamist ideology. And when the colonial period ended, what you had in place of that was generally secular dictators, which say they're a country, but did not bring democracy to the country, and established their own dictatorship. And I think the West, at least some powers in the West, particularly the United States, made the mistake of supporting those secular dictators, thinking that they were more helpful for their interests. But the fact that those dictators suppressed democracy in their country and suppressed Islamic groups in their country actually made the Islamists much more strident.
No século XIX, quando os Muçulmanos estavam encarando a Europa como um exemplo, eles eram independentes, eles eram mais confiantes em si mesmo. No começo do século XX, com o final do Império Otomano, todo o Oriente Médio foi colonizado. E quando há colonização você tem anti-colonização. Dessa forma, a Europa não era mais um exemplo a ser seguido; era um inimigo para se combater e resistir. Então há um agudo declínio nas ideias liberais no mundo Muçulmano, e o que você vê é mais uma ação defensiva, rígida e reacionária, que levou ao socialismo Árabe, ao nacionalismo Árabe e por fim à ideologia Islâmica. Assim, quando o período colonial foi finalizado, o que você tinha no lugar disto eram, normalmente, ditadores seculares, que diziam ser países, mas que não traziam democracia para o país e estabeleciam o seu próprio regime ditatorial. Acredito que o Ocidente, pelo menos alguns poderes no Ocidente, particularmente os Estados Unidos, cometeram o erro de apoiar esses ditadores seculares, acreditando que eles eram mais úteis aos seus interesses. Porém, o fato de que esses ditadores suprimiam a democracia nos seus países e suprimiam grupos Islâmicos nos seus países, na verdade, fizeram os Islâmicos muito mais radicais.
So in the 20th century, you had this vicious cycle in the Arab world, where you have a dictatorship suppressing its own people, including the Islamic pious, and they're reacting in reactionary ways. There was one country, though, which was able to escape or stay away from that vicious cycle. And that's the country where I come from, Turkey. Turkey has never been colonized, so it remained as an independent nation after the fall of the Ottoman Empire. That's one thing to remember; it did not share the same anti-colonial hype that you can find in some other countries in the region. Secondly, and most importantly, Turkey became a democracy earlier than any of the countries we are talking about. In 1950, Turkey had the first free and fair elections, which ended the more autocratic secular regime, which was in the beginning of Turkey. And the pious Muslims in Turkey saw that they could change the political system by voting. And they realized that democracy is something compatible with Islam, compatible with their values, and they've been supportive of democracy. That's an experience that not every other Muslim nation in the Middle East had, until very recently.
Então durante século XX, havia um ciclo vicioso no mundo Árabe, onde você tinha um ditador suprimindo o seu próprio povo, incluindo os devotos do Islamismo, e o povo reagindo de maneira reacionária. Houve um país, no entanto, que foz capaz de escapar e se manter longe deste ciclo vicioso. E este é o país de onde eu venho, a Turquia. A Turquia nunca foi colonizada, se manteve como uma nação independente após a queda do Império Otomano. Esta é uma coisa a ser lembrada. A Turquia não compartilhava do mesmo clamor anti-colonial que você encontrava em outros países da região. Em segundo lugar -- e mais importante -- a Turquia se tornou uma democracia antes de qualquer país dos quais estamos falando. Em 1950, a Turquia teve a sua primeira eleição livre e justa, que finalizou o regime secular mais autoritário, o que foi o começo da Turquia. Assim, os devotos Muçulmanos na Turquia viram que eles poderiam mudar o sistema político através do voto. Dessa maneira, viram que a democracia é algo compatível com o Islã, compatível com seus valores, e apoiaram a democracia. Esta é uma experiência que nenhuma outra nação Muçulmana no Oriente Médio teve até muito recentemente.
Secondly, in the past two decades, thanks to globalization, thanks to the market economy, thanks to the rise of a middle class, we in Turkey see what I define as a rebirth of Islamic modernism. Now, there's the more urban middle-class pious Muslims who, again, look at their tradition and see that there are some problems in the tradition, and understand that they need to be changed and questioned and reformed. And they look at Europe, and see an example, again, to follow. They see an example, at least, to take some inspiration from. That's why the EU process, Turkey's effort to join the EU, has been supported inside Turkey by the Islamic pious, while some secular nationalists were against it. Well, that process has been a little bit blurred by the fact that not all Europeans are that welcoming, but that's another discussion. But the pro-EU sentiment in Turkey in the past decade has become almost an Islamic cause and supported by the Islamic liberals and the secular liberals as well, of course.
Nas duas últimas décadas, graças à globalização, graças à economia de mercado, graçar à ascensão da classe média, vemos na Turquia o que eu defino como o renascimento do modernismo Islâmico Lá existe a classe média urbana de devotos Muçulmanos que, mais uma vez, enxerga as suas tradições e vê que existem alguns problemas com as suas próprias tradições. Eles entendem que precisam mudar, questionar e reformar. Assim, olharam para a Europa, e viram, mais uma vez, um exemplo a ser seguido. Veem um exemplo no qual, pelo menos, se inspirarem. Este é o porquê do processo na UE, o esforço da Turquia em fazer parte da UE tem sido apoiado dentro da Turquia pelos religiosos Islâmicos, enquanto que alguns países seculares foram contrários a isso. Bem, este processo tem sido um pouco desfocado pelo fato de nem todos europeus serem acolhedores da ideia -- mas essa é uma outra discussão. Mas aquele sentimento a favor da UE na Turquia durante a última década se tornou quase uma causa Islâmica, apoiada pelos liberais Islâmicos, assim como pelos antigos liberais, é claro.
And thanks to that, Turkey has been able to reasonably create a success story in which Islam and the most pious understandings of Islam have become part of the democratic game, and even contributes to the democratic and economic advance of the country. And this has been an inspiring example right now for some of the Islamic movements or some of the countries in the Arab world.
E graças a isso, a Turquia tem sido capaz de criar uma história de sucesso de maneira racional, na qual o Islã e as interpretações mais religiosas do Islã tem feito parte de um jogo democrático, que contribui tanto para o avanço da democracia e da economia quanto do próprio país. E este tem sido um exemplo inspirador para alguns movimentos Islâmicos e para alguns países do mundo Árabe.
You must have all seen the Arab Spring, which began in Tunis and in Egypt. Arab masses just revolted against their dictators. They were asking for democracy; they were asking for freedom. And they did not turn out to be the Islamist boogeyman that the dictators were always using to justify their regime. They said, "We want freedom; we want democracy. We are Muslim believers, but we want to be living as free people in free societies." Of course, this is a long road. Democracy is not an overnight achievement; it's a process. But this is a promising era in the Muslim world.
Você deve ter ouvido falar da Primavera Árabe, que começou da Tunísia e no Egito. As massas Árabes recém revoltadas contra seus ditadores. Eles clamavam por democracia; clamavam por liberdade. E eles não vieram a ser as marionetes Islâmicas que os ditadores costumavam utilizar para justificarem o seu regime. Eles disseram "nós queremos liberdade, nós queremos democracia. Nós somos Muçulmanos, mas queremos viver como pessoas livres em sociedades livres." Claro que esta é uma longa jornada. Democracia não é uma conquista que se faz do dia para a noite; É um processo. Mas esta é uma era promissora no mundo Muçulmano.
And I believe that the Islamic modernism which began in the 19th century, but which had a setback in the 20th century because of the political troubles of the Muslim world, is having a rebirth. And I think the takeaway message from that would be that Islam, despite some of the skeptics in the West, has the potential in itself to create its own way to democracy, create its own way to liberalism, create its own way to freedom. They just should be allowed to work for that.
Acredito que o modernismo Islâmico que começou no século XIX, e que deve um retrocesso no século XX por causa de problemas políticos no mundo Islâmico, está renascendo. E acredito que a mensagem disso é que o Islã, apesar de alguns céticos do Ocidente, tem o potencial em si mesmo de criar o seu próprio caminho na democracia, criar o seu próprio caminho para o liberalismo, criar o seu próprio caminho para a liberdade. Eles só precisam ter a permissão de trabalhar por isso.
Thanks so much.
Muito obrigado.
(Applause)
(Aplausos)