A few weeks ago, I had a chance to go to Saudi Arabia. And the first thing I wanted to do as a Muslim was to go to Mecca and visit the Kaaba, the holiest shrine of Islam. And I did that; I put on my ritualistic dress, I went to the holy mosque, I did my prayers, I observed all the rituals. And meanwhile, besides all the spirituality, there was one mundane detail in the Kaaba that was pretty interesting for me: there was no separation of sexes. In other words, men and women were worshiping all together. They were together while doing tawāf, the circular walk around the Kaaba. They were together while praying.
Aqui há umas semanas, tive a oportunidade de ir à Arábia Saudita. A primeira coisa que quis fazer, como muçulmano foi ir a Meca e visitar a Caaba, o santuário mais sagrado do Islão. Fiz isso mesmo: pus as minhas vestes rituais; entrei na mesquita sagrada; fiz as minhas orações, segui todos os rituais. Durante todo esse tempo, para além de toda a espiritualidade, houve um detalhe mundano na Caaba que achei muito interessante, Não havia separação de sexos. Por outras palavras, homens e mulheres celebravam juntos a religião. Estavam juntos ao realizar a tawaf, a caminhada circular em torno da Caaba.
And if you wonder why this is interesting at all,
Rezavam em conjunto, lado a lado.
you have to see the rest of Saudi Arabia, because this a country which is strictly divided between the sexes. In other words: as men, you are simply not supposed to be in the same physical space with women. And I noticed this in a very funny way. I left the Kaaba to eat something in downtown Mecca. I headed to the nearest Burger King restaurant. And I went there -- I noticed that there was a male section, which is carefully separated from the female section. I had to pay, order and eat in the male section. "It's funny," I said to myself, "You can mingle with the opposite sex at the holy Kaaba, but not at the Burger King?"
E se se questionam o porquê de isto ser sequer interessante, basta olhar para o resto da Arábia Saudita, que é um país onde há uma estrita divisão entre os sexos. Por outras palavras, enquanto homens, não é suposto que partilhemos o mesmo espaço físico de uma mulher. Tomei consciência disso de forma engraçada. Saí da Caaba para comer qualquer coisa no centro de Meca. Fui ao Burger King mais próximo. E ao entrar, reparei que havia uma secção masculina, cuidadosamente separada da secção feminina. Tive que fazer o pedido, pagar e comer na secção masculina. "É curioso", disse para mim mesmo, "podemos misturar-nos com o sexo oposto na Caaba sagrada, "mas não no Burger King."
(Laughter)
Muito irónico.
Quite, quite ironic. Ironic, and it's also, I think, quite telling, because the Kaaba and the rituals around it are relics from the earliest phase of Islam, that of prophet Muhammad. And if there was a big emphasis at the time to separate men from women, the rituals around the Kaaba could have been designed accordingly. But apparently, that was not an issue at the time. So the rituals came that way. This is also, I think, confirmed by the fact that the seclusion of women in creating a divided society is something that you also do not find in the Koran -- the very core of Islam, the divine core of Islam -- that all Muslims, equally myself, believe.
Irónico e também, creio eu, bastante revelador. Porque a Caaba e os seus rituais são relíquias dos primórdios do Islão, a época do profeta Maomé. Se houvesse um grande ênfase nessa altura em separar homens das mulheres, os rituais em volta da Caaba podiam ter sido concebidos em concordância. Mas, parecia que isso não era problema na altura. E os rituais saíram dessa forma. Creio que isto também é confirmado porque a segregação das mulheres numa sociedade dividida é uma coisa que também não se encontra no Corão, o fundamento de todo o Islão, o fundamento divino de todo o Islão em que todos os muçulmanos acreditam, incluindo eu.
And I think it's not an accident that you don't find this idea in the very origin of Islam, because many scholars who study the history of Islamic thought -- Muslim scholars or Westerners -- think that, actually, the practice of dividing men and women physically came as a later development in Islam, as Muslims adopted some preexisting cultures and traditions of the Middle East. Seclusion of women was actually a Byzantine and Persian practice, and Muslims adopted it and made it a part of their religion.
Penso que não é um acaso não ser possível encontrar essa ideia nas origens do Islão. Porque muitos estudiosos que estudam a história do pensamento islâmico — tanto muçulmanos como ocidentais — pensam que a prática de separar homens e mulheres fisicamente é um desenvolvimento tardio do Islão, quando os muçulmanos adotaram tradições e culturas que já existiam no Médio Oriente. A segregação das mulheres era uma prática persa e bizantina, que os muçulmanos adotaram e incorporaram na sua religião.
Actually, this is just one example of a much larger phenomenon. What we call today Islamic law, and especially Islamic culture -- and there are many Islamic cultures, actually; the one in Saudi Arabia is much different from where I come from in Istanbul or Turkey. But still, if you're going to speak about a Muslim culture, this has a core: the divine message which began the religion. But then many traditions, perceptions, practices were added on top of it. And these were traditions of the Middle East medieval traditions.
Na verdade, este é só um exemplo de um fenómeno muito mais alargado. Aquilo a que chamamos hoje Lei Islâmica, em particular cultura islâmica. e há muitas culturas Islâmicas. A cultura da Arábia Saudita é muito diferente da de onde eu sou, em Istambul e na Turquia. Mesmo assim, se vamos falar de uma cultura muçulmana, há um núcleo, a mensagem divina que deu origem à religião, mas, posteriormente foram acrescentados a esse núcleo muitas tradições e perceções, muitos rituais Eram tradições do Médio Oriente, tradições medievais.
There are two important messages, or two lessons, to take from that reality. First of all, Muslims -- pious, conservative, believing Muslims who want to be loyal to their religion -- should not cling onto everything in their culture, thinking that that's divinely mandated. Maybe some things are bad traditions and they need to be changed. On the other hand, the Westerners who look at Islamic culture and see some troubling aspects should not readily conclude that this is what Islam ordains. Maybe it's a Middle Eastern culture that became confused with Islam.
E há aqui duas mensagens importantes, duas lições, a extrair dessa realidade. Primeiro, os muçulmanos devotos, praticantes e conservadores que se querem manter fiéis à sua religião, não se devem agarrar a tudo na sua cultura, com a crença que é tudo mandato divino. Talvez algumas delas sejam más tradições que precisam de ser mudadas. Por outro lado, os ocidentais que olham para a cultura islâmica e veem nela alguns aspetos preocupantes não devem imediatamente concluir que isso é o que o Islão ordena. É talvez uma cultura do Médio Oriente que se confundiu com o Islão.
There is a practice called female circumcision. It's something terrible, horrible. It is basically an operation to deprive women of sexual pleasure. And Westerners -- Europeans or Americans -- who didn't know about this before, [saw] this practice within some of the Muslim communities who migrated from North Africa. And they've thought, "Oh, what a horrible religion that is, which ordains something like that." But when you look at female circumcision, you see that it has nothing to do with Islam; it's just a North African practice which predates Islam. It was there for thousands of years. And, quite tellingly, some Muslims do practice it -- the Muslims in North Africa, not in other places. But also the non-Muslim communities of North Africa -- the animists, some Christians and even a Jewish tribe in North Africa -- are known to practice female circumcision. So what might look like a problem within Islamic faith might turn out to be a tradition that Muslims have subscribed to.
Há uma prática chamada circuncisão feminina. que é uma coisa terrível, horrível. É basicamente uma operação para privar mulheres de prazer sexual. Os ocidentais, europeus ou americanos, que não conheciam esta prática foram encontrá-la em comunidades muçulmanas que migraram do norte de África. E pensaram: "Que religião terrível esta, que ordena uma coisa deste tipo". Na verdade, a circuncisão feminina nada tem a ver com o Islão, Na verdade, é um costume norte-africano que é anterior ao Islão. Existe há milhares de anos, De facto, alguns muçulmanos têm este costume. Muçulmanos no Norte de África, mas não noutros lugares. Mas há comunidades não muçulmanas no Norte de África — os animistas — e até comunidades cristãs e uma tribo judaica, no Norte de África, que conhecidamente praticam a circuncisão feminina. Portanto, o que parece um problema da fé islâmica é na verdade uma tradição a que muçulmanos resolveram aderir.
The same thing can be said for honor killings, which is a recurrent theme in the Western media -- and which is, of course, a horrible tradition. And we see, truly, in some Muslim communities, that tradition. But in the non-Muslim communities of the Middle East, such as some Christian communities, Eastern communities, you see the same practice. We had a tragic case of an honor killing within Turkey's Armenian community just a few months ago.
O mesmo se pode dizer das mortes de honra que são um tema recorrente nos "media" ocidentais e que são de facto, uma tradição horrível. Vemos essa tradição bastante enraizada nalgumas comunidades muçulmanas. mas nas comunidades não muçulmanas, — algumas cristãs, outras orientais — encontramos o mesmo costume. Tivemos um caso trágico de morte de honra na comunidade arménia da Turquia há escassos meses.
Now, these are things about general culture, but I'm also very much interested in political culture and whether liberty and democracy is appreciated, or whether there's an authoritarian political culture in which the state is supposed to impose things on the citizens. And it is no secret that many Islamic movements in the Middle East tend to be authoritarian, and some of the so-called "Islamic regimes," such as Saudi Arabia, Iran and the worst case, the Taliban in Afghanistan, they are pretty authoritarian -- no doubt about that.
Estes são elementos da cultura em geral mas estou também muito interessado na cultura política e em perceber se a liberdade e a democracia são apreciadas ou se existe uma cultura politica de autoritarismo em que o Estado impõe estas coisas aos seus cidadãos. Não é nenhum segredo que muitos movimentos islâmicos no Médio Oriente tendem a ser autoritários, e alguns dos chamados "regimes islâmicos", como a Arábia Saudita, o Irão, ou no caso extremo dos talibans no Afeganistão, são regimes muito autoritários, sem dúvida.
For example, in Saudi Arabia, there is a phenomenon called the religious police. And the religious police imposes the supposed Islamic way of life on every citizen, by force -- like, women are forced to cover their heads -- wear the hijab, the Islamic head cover. Now that is pretty authoritarian, and that's something I'm very much critical of. But when I realized that the non-Muslim, or the non-Islamic-minded actors in the same geography sometimes behaved similarly, I realized that the problem maybe lies in the political culture of the whole region, not just Islam. Let me give you an example: in Turkey, where I come from, which is a very hyper-secular republic, until very recently, we used to have what I call "secularism police," which would guard the universities against veiled students. In other words, they would force students to uncover their heads. And I think forcing people to uncover their head is as tyrannical as forcing them to cover it. It should be the citizen's decision.
Por exemplo, na Arábia Saudita, há um fenómeno chamado a polícia religiosa. Essa polícia impõe o suposto "estilo de vida islâmico" a todos os cidadãos, pela força, como por exemplo as mulheres que são forçadas a cobrir a cabeça, a usar o hijab, o lenço de cabeça islâmico. Isto é, de facto, autoritário e uma coisa que critico veementemente. Mas fui-me apercebendo que os não muçulmanos, os habitantes não islâmicos nessa mesma área geográfica por vezes comportam-se da mesma maneira, e apercebi-me que o problema talvez resida na cultura política da região e não apenas no Islão. Vou dar-vos um exemplo: na minha Turquia natal, que é uma república bastante secular, ainda há bem pouco tempo existia o que se chamaria de policia secularista, que impedia a entrada nas universidades de estudantes com véus. Ou seja, forçavam as estudantes a destapar a cabeça. Na minha opinião, forçar pessoas a destapar a cabeça é tão tirânico como obrigá-las a andar cobertas. Devia ser a decisão de cada um.
But when I saw that, I said, "Maybe the problem is just an authoritarian culture in the region, and some Muslims have been influenced by that. But the secular-minded people can be influenced by that. Maybe it's a problem of the political culture, and we have to think about how to change that political culture." Now, these are some of the questions I had in mind a few years ago when I sat down to write a book. I said, "Well, I will do research about how Islam actually came to be what it is today, and what roads were taken and what roads could have been taken." The name of the book is "Islam Without Extremes: A Muslim Case for Liberty." And as the subtitle suggests, I looked at Islamic tradition and the history of Islamic thought from the perspective of individual liberty, and I tried to find what are the strengths with regard to individual liberty.
Mas quando vi isto pensei: "Talvez o problema seja a cultura de autoritarismo da região "que acabou por influenciar parte dos muçulmanos." As pessoas mais laicas podem ser influenciadas por essa cultura. Talvez o problema seja a própria cultura, e tenhamos que pensar na forma de mudar essa cultura política. Estas eram questões na minha mente há alguns anos quando me propus escrever um livro. Disse: "Bem, vou investigar como o Islão evoluiu para o que é hoje, "que opções foram tomadas "e que opções poderiam ter sido tomadas." O livro é: "O Islão sem extremismos: um argumento muçulmano pela liberdade". Como o subtítulo sugere, eu analisei a tradição islâmica e a história do pensamento islâmico numa perspetiva de liberdade individual, e tentei encontrar os seus pontos fortes
And there are strengths in Islamic tradition.
a respeito dessa liberdade individual.
Islam, actually, as a monotheistic religion, which defined man as a responsible agent by itself, created the idea of the individual in the Middle East, and saved it from the communitarianism, the collectivism of the tribe. You can derive many ideas from that. But besides that, I also saw problems within Islamic tradition. But one thing was curious: most of those problems turn out to be problems that emerged later, not from the very divine core of Islam, the Koran, but from, again, traditions and mentalities, or the interpretations of the Koran that Muslims made in the Middle Ages. The Koran, for example, doesn't condone stoning. There is no punishment for apostasy. There is no punishment for personal sins like drinking. These things which make Islamic law, the troubling aspects of Islamic law, were developed into later interpretations of Islam.
Há pontos fortes na tradição islâmica. Na verdade, enquanto religião monoteísta, que definia o homem como um agente responsável, o Islão criou a ideia de indivíduo no Médio Oriente salvando-o do comunitarismo e do coletivismo da tribo. Podemos extrair daí várias ideias. mas, para além disso, vi também vários problemas na tradição Islâmica. Mas havia uma coisa curiosa: A maioria desses problemas acabaram por ser questões que surgiram mais tarde, não do fundamento divino do Islão, o Corão, mas, de novo, de tradições e mentalidades ou interpretações do Corão feitas por muçulmanos na Idade Média. O Corão, por exemplo, não aprova apedrejamentos. Não há castigos para a apostasia. Não há punição para atos pessoais, como beber. Estas coisas que fazem a Lei Islâmica, os aspetos perturbantes da Lei Islâmica, foram sendo inseridos em interpretações posteriores do Islão.
Which means that Muslims can, today, look at those things and say, "Well, the core of our religion is here to stay with us. It's our faith, and we will be loyal to it. But we can change how it was interpreted, because it was interpreted according to the time and milieu in the Middle Ages. Now we're living in a different world, with different values and political systems." That interpretation is quite possible and feasible.
O que significa que os muçulmanos, hoje em dia, podem olhar para essas coisas e dizer: "Os fundamentos da nossa religião estão cá para ficar. "É a nossa fé e seremos leal a ela". Mas podemos mudar a sua interpretação, porque foi interpretada de acordo com o tempo e a mentalidade medievais. Hoje vivemos num mundo diferente com diferentes valores e sistemas políticos. Essa interpretação é possível e está ao nosso alcance.
Now, if I were the only person thinking that way, we would be in trouble. But that's not the case at all. Actually, from the 19th century on, there's a whole revisionist, reformist -- whatever you call it -- tradition, a trend in Islamic thinking. These were intellectuals or statesmen of the 19th century, and later, 20th century, which looked at Europe, basically, and saw that Europe has many things to admire, like science and technology. But not just that; also democracy, parliament, the idea of representation, the idea of equal citizenship. These Muslim thinkers, intellectuals and statesmen of the 19th century, looked at Europe, saw these things, and said, "Why don't we have these things?" And they looked back at Islamic tradition, and saw that there are problematic aspects, but they're not the core of the religion, so maybe they can be re-understood, and the Koran can be reread in the modern world.
Se eu fosse a única pessoa a pensar desta forma, estaríamos metidos em sarilhos. Mas não é esse o caso, de forma alguma. Na verdade, a partir do século XIX, tem havido um movimento revisionista, reformista — como lhe quiserem chamar — uma tendência no pensamento islâmico. Foram intelectuais ou estadistas do século XIX e, depois, do século XX, que olharam para a Europa e viram nela muitas coisas dignas de admiração como a ciência e a tecnologia. Mas não só, também a democracia, o parlamentarismo, a ideia de representatividade, de igualdade de cidadania. Esses intelectuais e estadistas muçulmanos do século XIX, olharam para a Europa, viram estas coisas e disseram: "Porque é que nós não as temos?" Olharam para a tradição islâmica, viram os seus aspetos problemáticos mas estes não eram o núcleo da religião e talvez pudessem ser reassimilados, e o Corão pudesse voltar a ser lido no mundo moderno.
That trend is generally called Islamic modernism, and it was advanced by intellectuals and statesmen, not just as an intellectual idea, though, but also as a political program. And that's why, actually, in the 19th century, the Ottoman Empire, which then covered the whole Middle East, made very important reforms -- reforms like giving Christians and Jews an equal citizenship status, accepting a constitution, accepting a representative parliament, advancing the idea of freedom of religion. That's why the Ottoman Empire, in its last decades, turned into a proto-democracy, a constitutional monarchy, and freedom was a very important political value at the time.
Esta tendência é geralmente designada por "modernismo islâmico" e foi avançada por intelectuais e estadistas, não apenas como uma ideia intelectual, mas como um programa político. É por isso que, no século XIX o Império Otomano, que então cobria todo o Médio Oriente, fez reformas muito importantes: tais como dar a cristãos e judeus igualdade de cidadania, aceitar uma constituição, adotar um parlamento representativo, avançar com a ideia de liberdade religiosa. É por isso que o Império Otomano, nas suas últimas décadas se tornou uma proto-democracia, uma monarquia constitucional. A liberdade era um valor político importantíssimo na altura.
Similarly, in the Arab world, there was what the great Arab historian Albert Hourani defines as the Liberal Age. He has a book, "Arabic Thought in the Liberal Age," and the Liberal Age, he defines as 19th century and early 20th century. Quite notably, this was the dominant trend in the early 20th century among Islamic thinkers and statesmen and theologians. But there is a very curious pattern in the rest of the 20th century, because we see a sharp decline in this Islamic modernist line. And in place of that, what happens is that Islamism grows as an ideology which is authoritarian, which is quite strident, which is quite anti-Western, and which wants to shape society based on a utopian vision.
De igual forma, no mundo árabe, existia o que Albert Hourani, o grande historiador árabe, definiu como "Era Liberal". Ele tem um livro, "O Pensamento Árabe na Era Liberal". Ele define essa Era Liberal entre o século XIX e o início do século XX. De realçar, esta era a tendência dominante do início do século XX, entre pensadores, estadistas e teólogos islâmicos. Mas há aqui um padrão curioso durante o resto do século XX, porque assistimos a um declínio acentuado desta linha de modernismo islâmico. E no lugar dela, o islamismo torna-se numa ideologia que é autoritária, que é bastante histriónica, que é bastante anti-ocidente, e que quer modelar a sociedade baseando-se numa utopia.
So Islamism is the problematic idea that really created a lot of problems in the 20th-century Islamic world. And even the very extreme forms of Islamism led to terrorism in the name of Islam -- which is actually a practice that I think is against Islam, but some, obviously, extremists, did not think that way. But there is a curious question: If Islamic modernism was so popular in the 19th and early 20th centuries, why did Islamism become so popular in the rest of the 20th century? And this is a question, I think, which needs to be discussed carefully. In my book, I went into that question as well. And actually, you don't need to be a rocket scientist to understand that. Just look at the political history of the 20th century, and you see things have changed a lot. The contexts have changed.
Portanto, o islamismo é a ideia problemática que tem causado muitos problemas no mundo Islâmico do século XX. Essas forma muito extremas de islamismo levaram ao terrorismo em nome do Islão, o que, na minha opinião, é contrário ao próprio Islão, mas, obviamente, os extremistas pensaram de outra forma. Esta é uma questão curiosa: Se o modernismo islâmico era tão popular no século XIX e início do século XX, porque é que o islamismo se tornou tão popular no resto do século XX? Penso que esta é uma questão que precisa de uma discussão cuidada. No meu livro, eu também abordei essa questão. Não é preciso ser-se um génio para a compreender. Basta olhar para a história política do século XX, e vemos que as coisas mudaram muito. O contexto mudou.
In the 19th century, when Muslims were looking at Europe as an example, they were independent; they were more self-confident. In the early 20th century, with the fall of the Ottoman Empire, the whole Middle East was colonized. And when you have colonialization, what do you have? You have anti-colonialization. So Europe is not just an example now to emulate; it's an enemy to fight and to resist. So there's a very sharp decline in liberal ideas in the Muslim world, and what you see is more of a defensive, rigid, reactionary strain,
No século XIX, quando os muçulmanos olhavam para a Europa como um exemplo, eram independentes, eram mais autoconfiantes. Com a queda do Império Otomano, no início do século XX, todo o Médio Oriente foi colonizado. Quando temos colonização, o que é que temos também? Temos anticolonização. Portanto, a Europa já não é um exemplo a imitar, é um inimigo a combater e resistir. Portanto, há um declínio muito acentuado das ideias liberais no mundo muçulmano e aquilo que se vê é uma corrente mais rígida,
which led to Arab socialism, Arab nationalism and ultimately to the Islamist ideology. And when the colonial period ended, what you had in place of that was generally secular dictators, which say they're a country, but did not bring democracy to the country, and established their own dictatorship. And I think the West, at least some powers in the West, particularly the United States, made the mistake of supporting those secular dictators, thinking that they were more helpful for their interests. But the fact that those dictators suppressed democracy in their country and suppressed Islamic groups in their country actually made the Islamists much more strident.
mais defensiva e mais reacionária, que levou ao socialismo árabe, ao nacionalismo árabe, e finalmente à ideologia islamita. Quando o período colonial terminou, o que havia no seu lugar eram, no geral, ditadores seculares, que "diziam" ser um país, mas não trouxeram democracia a esse país e estabeleceram a sua própria ditadura. Eu penso que o Ocidente ou, pelo menos, algumas potências ocidentais, particularmente os EUA, fizeram o erro de apoiar esses ditadores seculares, por pensar que estes seriam mais coniventes com os seus interesses. Mas o facto de estes ditadores terem suprimido a democracia nos seus países e terem suprimido os grupos islâmicos nos seus países acabou por tornar os islamitas muito mais agressivos.
So in the 20th century, you had this vicious cycle in the Arab world, where you have a dictatorship suppressing its own people, including the Islamic pious, and they're reacting in reactionary ways. There was one country, though, which was able to escape or stay away from that vicious cycle. And that's the country where I come from, Turkey. Turkey has never been colonized, so it remained as an independent nation after the fall of the Ottoman Empire. That's one thing to remember; it did not share the same anti-colonial hype that you can find in some other countries in the region. Secondly, and most importantly, Turkey became a democracy earlier than any of the countries we are talking about. In 1950, Turkey had the first free and fair elections, which ended the more autocratic secular regime, which was in the beginning of Turkey. And the pious Muslims in Turkey saw that they could change the political system by voting. And they realized that democracy is something compatible with Islam, compatible with their values, and they've been supportive of democracy. That's an experience that not every other Muslim nation in the Middle East had, until very recently.
Por isso, no século XX, existia este ciclo vicioso no mundo árabe em que havia uma ditadura a reprimir o povo incluindo os devotos islâmicos, e estes a reagir de formas reacionárias. Houve, no entanto, um país que conseguiu escapar ou manter-se à margem desse ciclo vicioso. Esse país é o meu país natal, a Turquia. A Turquia nunca foi colonizada, por isso permaneceu independente após a queda do Império Otomano. É bom não esquecer. Não partilharam o sentimento anticolonialista que podemos encontrar noutros países na região. Por outro lado, e mais importante ainda, a Turquia tornou-se democrática, antes de qualquer dos país de que falamos. Em 1950, a Turquia promoveu as suas primeiras eleições livres, que derrubaram o regime secular e autocrático da altura, que fora o início da Turquia. Os devotos muçulmanos da Turquia viram que podiam mudar o sistema político através do voto. E perceberam que a democracia é compatível com o Islão, compatível com os seus valores, e são apoiantes da democracia. É uma experiência que nem todas as nações muçulmanas do Médio Oriente tiveram senão muito recentemente.
Secondly, in the past two decades, thanks to globalization, thanks to the market economy, thanks to the rise of a middle class, we in Turkey see what I define as a rebirth of Islamic modernism. Now, there's the more urban middle-class pious Muslims who, again, look at their tradition and see that there are some problems in the tradition, and understand that they need to be changed and questioned and reformed. And they look at Europe, and see an example, again, to follow. They see an example, at least, to take some inspiration from. That's why the EU process, Turkey's effort to join the EU, has been supported inside Turkey by the Islamic pious, while some secular nationalists were against it. Well, that process has been a little bit blurred by the fact that not all Europeans are that welcoming, but that's another discussion. But the pro-EU sentiment in Turkey in the past decade has become almost an Islamic cause and supported by the Islamic liberals and the secular liberals as well, of course.
Por outro lado, nas últimas duas décadas, graças à globalização, graças à economia de mercado, graças ao crescimento da classe média, assistimos na Turquia ao que eu definiria como o renascimento do modernismo islâmico. Há muçulmanos devotos, de classe média, mais urbanos, que, de novo, olham para a sua tradição e reconhecem nela alguns problemas. Compreendem que ela tem de ser alterada, questionada e reformada. Olham para a Europa, e veem, de novo, um exemplo a seguir. Veem um exemplo de que podem tirar alguma inspiração. É por isso que o processo da União Europeia, — o esforço turco de aderir à UE — tem sido apoiado dentro da Turquia pelos devotos islâmicos enquanto teve a oposição de algumas nações seculares. Este processo tem sido dificultado porque nem todos os europeus estão muito recetivos mas essa é outra discussão. O sentimento pró- UE na Turquia na década passada tem-se tornado quase uma causa islâmica, apoiada por liberais islâmicos
And thanks to that, Turkey has been able to reasonably create a success story in which Islam and the most pious understandings of Islam have become part of the democratic game, and even contributes to the democratic and economic advance of the country. And this has been an inspiring example right now for some of the Islamic movements or some of the countries in the Arab world.
e também por liberais laicos, obviamente. Graças a isso, a Turquia tem conseguido contar uma história de sucesso razoável, em que o Islão e as interpretações mais devotas do Islão se incorporaram no jogo democrático e contribuem para o avanço democrático e económico do país. É um exemplo inspirador ainda hoje para alguns movimentos islâmicos nalguns países do mundo árabe. Todos devem ter visto a Primavera Árabe,
You must have all seen the Arab Spring, which began in Tunis and in Egypt. Arab masses just revolted against their dictators. They were asking for democracy; they were asking for freedom. And they did not turn out to be the Islamist boogeyman that the dictators were always using to justify their regime. They said, "We want freedom; we want democracy. We are Muslim believers, but we want to be living as free people in free societies." Of course, this is a long road. Democracy is not an overnight achievement; it's a process. But this is a promising era in the Muslim world.
que começou na Tunísia e no Egito. Os povos árabes revoltaram-se contra os seus ditadores. Querem democracia, querem liberdade. Não passaram a ser o papão islamita que os ditadores invocavam constantemente para justificar os seus regimes. Disseram: "Queremos liberdade, queremos democracia. "Somos crentes muçulmanos, "mas queremos viver como um povo livre numa sociedade livre." Este é, claro, um longo caminho. A democracia não se ganha de um dia para o outro. é um processo. Mas é uma era promissora para o mundo muçulmano.
And I believe that the Islamic modernism which began in the 19th century, but which had a setback in the 20th century because of the political troubles of the Muslim world, is having a rebirth. And I think the takeaway message from that would be that Islam, despite some of the skeptics in the West, has the potential in itself to create its own way to democracy, create its own way to liberalism, create its own way to freedom. They just should be allowed to work for that.
Acredito que o modernismo Islâmico que começou no século XIX, e que teve um retrocesso no século XX, devido aos problemas políticos do mundo muçulmano, está a renascer. A mensagem que retiramos daí seria que o Islão, apesar dos céticos no Ocidente, tem o potencial em si mesmo de criar o seu caminho para a democracia, criar o seu caminho para o liberalismo, para a liberdade. Devemos deixá-los trabalhar para isso.
Thanks so much.
Muito obrigado
(Applause)
(Aplausos)