A few weeks ago, I had a chance to go to Saudi Arabia. And the first thing I wanted to do as a Muslim was to go to Mecca and visit the Kaaba, the holiest shrine of Islam. And I did that; I put on my ritualistic dress, I went to the holy mosque, I did my prayers, I observed all the rituals. And meanwhile, besides all the spirituality, there was one mundane detail in the Kaaba that was pretty interesting for me: there was no separation of sexes. In other words, men and women were worshiping all together. They were together while doing tawāf, the circular walk around the Kaaba. They were together while praying.
Kilka tygodni temu, miałem możliwość być w Arabii Saudyjskiej. Pierwszą rzeczą, jaką chciałem zrobić jako Muzułmanin, była podróż do Mekki i odwiedzenie Kaaby, najświętsze sanktuarium świata islamu. I zrobiłem to; włożyłem rytualną szatę; udałem się do świętego meczetu; modliłem się; obserwowałem wszystkie obrzędy. Przez ten czas, pomiędzy całą duchowością zainteresował mnie jeden przyziemny detal w Kaabie. zainteresował mnie jeden przyziemny detal w Kaabie. Nie było tam podziału ze względu na płeć. Innymi słowy, mężczyźni i kobiety razem oddawali cześć. Byli razem podczas tawaf -- rytualnego okrążenia Kaaby. Byli razem podczas modlitwy.
And if you wonder why this is interesting at all, you have to see the rest of Saudi Arabia, because this a country which is strictly divided between the sexes. In other words: as men, you are simply not supposed to be in the same physical space with women. And I noticed this in a very funny way. I left the Kaaba to eat something in downtown Mecca. I headed to the nearest Burger King restaurant. And I went there -- I noticed that there was a male section, which is carefully separated from the female section. I had to pay, order and eat in the male section. "It's funny," I said to myself, "You can mingle with the opposite sex at the holy Kaaba, but not at the Burger King?"
I jeśli zastanawiacie się, dlaczego to jest interesujące, musicie zobaczyć resztę Arabii Saudyjskiej. Jest to kraj, który jest surowo podzielony pomiędzy obie płcie. Innymi słowy, jako mężczyźni, nie możecie oczekiwać przebywania w tym samym pomieszczeniu co kobiety. Zauważyłem to w bardzo zabawny sposób. Opuściłem Kaabę, i chciałem zjeść coś w centrum Mekki. Skierowałem się, ku najbliższej restauracji Burger King. Wszedłem tam, i zauważyłem, że była tam część dla mężczyzn, starannie oddzielona od części dla kobiet. Musiałem płacić, złożyć zamówienie i jeść w sektorze męskim. "Śmieszne," powiedziałem do siebie, "możesz przebywać z tłumem przeciwnej płci w świętej Kaabie, ale nie w Burger Kingu."
(Laughter)
Trochę ironiczne.
Quite, quite ironic. Ironic, and it's also, I think, quite telling, because the Kaaba and the rituals around it are relics from the earliest phase of Islam, that of prophet Muhammad. And if there was a big emphasis at the time to separate men from women, the rituals around the Kaaba could have been designed accordingly. But apparently, that was not an issue at the time. So the rituals came that way. This is also, I think, confirmed by the fact that the seclusion of women in creating a divided society is something that you also do not find in the Koran -- the very core of Islam, the divine core of Islam -- that all Muslims, equally myself, believe.
Ironiczne, ale również całkiem wymowne. Ponieważ Kaaba oraz obrzędy dookoła niej, sięgają początków islamu, czasów proroka Mahometa. I jeśli wtedy byłby duży nacisk na to, aby odseparować mężczyzn od kobiet, obrzędy wokół Kaaby wyglądałyby całkowicie inaczej. Ale widocznie, nie był to problem w tamtych czasach. Obrzędy wyglądają więc w taki a nie inny sposób. Jest to również -- moim zdaniem -- potwierdzone przez fakt, że odosobnienie kobiet w tworzeniu podzielonego społeczeństwa jest czymś, czego nie znajdziesz w Koranie, podstawy islamu -- boskiej podstawy islamu, w którą wierzą wszyscy muzułmanie, podobnie jak ja.
And I think it's not an accident that you don't find this idea in the very origin of Islam, because many scholars who study the history of Islamic thought -- Muslim scholars or Westerners -- think that, actually, the practice of dividing men and women physically came as a later development in Islam, as Muslims adopted some preexisting cultures and traditions of the Middle East. Seclusion of women was actually a Byzantine and Persian practice, and Muslims adopted it and made it a part of their religion.
Sądzę, że to nie przypadek, że nie można znaleźć tego pomysłu w samych początkach islamu. Ponieważ wielu uczonych studiujących historię myśli islamskiej -- uczeni muzułmańscy, czy pochodzący z Zachodu -- sądzą, że zwyczaj podziału kobiet i mężczyzn sądzą, że zwyczaj podziału kobiet i mężczyzn powstał w późniejszym rozwoju islamu, a muzułmanie go przejęli od istniejących wcześniej kultur i tradycji Bliskiego Wschodu. Odosobnienie kobiet było tak na prawdę zwyczajem bizantyjskim i perskim, a muzułmanie przyjęli go,
Actually, this is just one example of a much larger phenomenon.
i uczynili częścią swojej religii.
What we call today Islamic law, and especially Islamic culture -- and there are many Islamic cultures, actually; the one in Saudi Arabia is much different from where I come from in Istanbul or Turkey. But still, if you're going to speak about a Muslim culture, this has a core: the divine message which began the religion. But then many traditions, perceptions, practices were added on top of it. And these were traditions of the Middle East medieval traditions.
Jest to w zasadzie tylko jeden przykład o wiele większego zjawiska. To co nazywamy dziś Szariatem czy islamską kulturą -- w rzeczywistości istnieje wiele islamskich kultur; ta w Arabii Saudyjskiej bardzo się różni od tej, z której pochodzę ja, czyli ze Stambułu, czy z Turcji. Ale nadal, jeśli mówisz o kulturze muzułmańskiej, to ma ona swoją podstawę, swój boski przekaz, które zaczynają się w religii, ale później wiele tradycji, interpretacji, wiele zwyczajów, zostało dodanych na jej szczyt. To były tradycje Bliskiego Wschodu -- tradycje ze średniowiecza.
There are two important messages, or two lessons, to take from that reality. First of all, Muslims -- pious, conservative, believing Muslims who want to be loyal to their religion -- should not cling onto everything in their culture, thinking that that's divinely mandated. Maybe some things are bad traditions and they need to be changed. On the other hand, the Westerners who look at Islamic culture and see some troubling aspects should not readily conclude that this is what Islam ordains. Maybe it's a Middle Eastern culture that became confused with Islam.
Z tej rzeczywistości wynikają dwa ważne przekazy, dwie lekcje. Przede wszystkim muzułmanie -- pobożni, konserwatywni, wierzący muzułmanie, którzy chcą być wierni swojej religii -- nie powinni obstawać przy wszystkim ze swojej kultury myśląc, że jest to boski nakaz. Może niektóre tradycje są złe, i należy je zmienić. Z drugiej strony, ludzie z Zachodu, którzy patrzą na islamską kulturę i widzą wszystkie kłopotliwe strony, nie powinni ochoczo stwierdzać, że tak nakazuje islam. Może to jest kultura Bliskiego Wschodu zmieszana razem z islamem.
There is a practice called female circumcision. It's something terrible, horrible. It is basically an operation to deprive women of sexual pleasure. And Westerners -- Europeans or Americans -- who didn't know about this before, [saw] this practice within some of the Muslim communities who migrated from North Africa. And they've thought, "Oh, what a horrible religion that is, which ordains something like that." But when you look at female circumcision, you see that it has nothing to do with Islam; it's just a North African practice which predates Islam. It was there for thousands of years. And, quite tellingly, some Muslims do practice it -- the Muslims in North Africa, not in other places. But also the non-Muslim communities of North Africa -- the animists, some Christians and even a Jewish tribe in North Africa -- are known to practice female circumcision. So what might look like a problem within Islamic faith might turn out to be a tradition that Muslims have subscribed to.
Istnieje zwyczaj zwany obrzezaniem kobiet. To coś strasznego, okropnego. W zasadzie jest to zabieg pozbawiający kobiet przyjemności seksualnej. Ludzie z Zachodu, Europejczycy, Amerykanie, którzy nie wiedzieli o tym wcześniej, stają na przeciw tej praktyce wewnątrz niektórych społeczności muzułmańskich, które imigrowały z północnej Afryki. Myślą wtedy: "Oh, co za okropna religia, że nakazuje robić coś takiego." Ale jeśli spojrzysz dokładniej na obrzezanie kobiet, to widzisz, że nie ma ono nic wspólnego z islamem, i jest to po prostu północnoafrykański zwyczaj, który istniał wcześniej niż sam islam. Istniał tam tysiące lat. I oczywiście, część muzułmanów praktykuje ten zwyczaj. Muzułmanie w północnej Afryce, w żadnym innym miejscu Ale nie tylko społeczności muzułmańskie w Afryce Północnej -- animiści, nawet niektórzy chrześcijanie, oraz część plemion żydowskich w Afryce Północnej są znane z praktykowania obrzezania kobiet. To co może wyglądać na problem z wiarą islamską, może okazać się tradycją, którą przejęli muzułmanie.
The same thing can be said for honor killings, which is a recurrent theme in the Western media -- and which is, of course, a horrible tradition. And we see, truly, in some Muslim communities, that tradition. But in the non-Muslim communities of the Middle East, such as some Christian communities, Eastern communities, you see the same practice. We had a tragic case of an honor killing within Turkey's Armenian community just a few months ago.
To samo można powiedzieć o zabójstwach honorowych, które są wiecznie powracającym tematem w zachodnich mediach -- które są oczywiście okropną tradycją. I faktycznie widzimy tę tradycję w niektórych społecznościach muzułmańskich. Ale również w innych wspólnotach Bliskiego Wschodu: jak część grup chrześcijańskich, oraz społeczności ze Wschodu, można zaobserwować tę samą praktykę. Parę miesięcy temu, mieliśmy tragiczny przypadek zabójstwa honorowego wewnątrz społeczności ormiańskiej w Turcji.
Now, these are things about general culture, but I'm also very much interested in political culture and whether liberty and democracy is appreciated, or whether there's an authoritarian political culture in which the state is supposed to impose things on the citizens. And it is no secret that many Islamic movements in the Middle East tend to be authoritarian, and some of the so-called "Islamic regimes," such as Saudi Arabia, Iran and the worst case, the Taliban in Afghanistan, they are pretty authoritarian -- no doubt about that.
To są sprawy dotyczące głównie kultury, ale również bardzo interesuje się kulturą polityczną. Czy cenione są wolność i demokracja? A może ustrój dyktatorski, w od którego oczekuje się narzucania swojej woli obywatelom? Nie jest tajemnicą, że wiele ruchów islamskich na Bliskim Wschodzie skłania się ku dyktaturze, a część z tak zwanych "islamskich reżimów" jak Arabia Saudyjska, Iran, oraz najgorszy przypadek, którym są Talibowie w Afganistanie, są całkiem dyktatorskie -- nie ma na to wątpliwości.
For example, in Saudi Arabia, there is a phenomenon called the religious police. And the religious police imposes the supposed Islamic way of life on every citizen, by force -- like, women are forced to cover their heads -- wear the hijab, the Islamic head cover. Now that is pretty authoritarian, and that's something I'm very much critical of. But when I realized that the non-Muslim, or the non-Islamic-minded actors in the same geography sometimes behaved similarly, I realized that the problem maybe lies in the political culture of the whole region, not just Islam. Let me give you an example: in Turkey, where I come from, which is a very hyper-secular republic, until very recently, we used to have what I call "secularism police," which would guard the universities against veiled students. In other words, they would force students to uncover their heads. And I think forcing people to uncover their head is as tyrannical as forcing them to cover it. It should be the citizen's decision.
Na przykład, w Arabii Saudyjskiej istnieje zjawisko zwane policją religijną. Policja religijna narzuca oczekiwany przez islam sposób życia na każdym obywatelu, przy użyciu siły -- kobiety są zmuszane do zasłaniania swych głów poprzez noszenie hidżabu -- islamskiego nakrycia głowy. Jest to bardzo dyktatorskie, i jest to coś, na co jestem nastawiony bardzo krytycznie. Ale kiedy zrozumiałem, że nie-muzułmanie, lub osoby obojętne islamowi na tej samej szerokości geograficznej, czasem postępują podobnie, zrozumiałem, że być może problem leży w kulturze politycznej całego regionu, a nie tylko islamu. Pozwólcie, że dam wam przykład: w Turcji, skąd pochodzę, która jest bardzo świeckim państwem, aż do niedawna mieliśmy tak zwaną policję świecką, która pilnowała uniwersytetów, przed zasłoniętymi studentkami. Innymi słowy, zmuszali oni studentki do odsłonięcia swych głów. Myślę, że zmuszanie ludzi, do odsłaniania swych głów, jest taką samą tyranią, jak zmuszanie do ich zasłonięcia. Powinna to być osobista decyzja.
But when I saw that, I said, "Maybe the problem is just an authoritarian culture in the region, and some Muslims have been influenced by that. But the secular-minded people can be influenced by that. Maybe it's a problem of the political culture, and we have to think about how to change that political culture." Now, these are some of the questions I had in mind a few years ago when I sat down to write a book. I said, "Well, I will do research about how Islam actually came to be what it is today, and what roads were taken and what roads could have been taken." The name of the book is "Islam Without Extremes: A Muslim Case for Liberty." And as the subtitle suggests, I looked at Islamic tradition and the history of Islamic thought from the perspective of individual liberty, and I tried to find what are the strengths with regard to individual liberty.
Kiedy to zobaczyłem, powiedziałem: "Może problem tkwi w dyktatorskiej kulturze tego regionu, a muzułmanie zostali poddani jej wpływowi." Ale osoby ze świeckim usposobieniem, również podane są temu wpływowi. Może jest to problem zwyczajów politycznych, a my musimy pomyśleć o tym, w jaki sposób je zmienić. Jest to część z pytań, które zaprzątały moją głowę kilka lat temu, kiedy usiadłem, aby napisać książkę. Powiedziałem: "Zrobię badania o tym jak na prawdę islam stał się takim, jaki jest dzisiaj, oraz, które drogi zostały powzięte, a które mogłyby być." Tytuł książki brzmi: "Islam bez skrajności: muzułmańska wersja wolności." I jak sugeruje podtytuł, popatrzyłem na islamską tradycję i historię islamskiej myśli, z perspektywy wolności jednostki, i próbowałem dowiedzieć się jakie są jej zalety w odniesieniu do wolności osobistej.
And there are strengths in Islamic tradition. Islam, actually, as a monotheistic religion, which defined man as a responsible agent by itself, created the idea of the individual in the Middle East, and saved it from the communitarianism, the collectivism of the tribe. You can derive many ideas from that. But besides that, I also saw problems within Islamic tradition. But one thing was curious: most of those problems turn out to be problems that emerged later, not from the very divine core of Islam, the Koran, but from, again, traditions and mentalities, or the interpretations of the Koran that Muslims made in the Middle Ages. The Koran, for example, doesn't condone stoning. There is no punishment for apostasy. There is no punishment for personal sins like drinking. These things which make Islamic law, the troubling aspects of Islamic law, were developed into later interpretations of Islam.
Takie zalety istnieją w islamskiej tradycji. Islam jest religią monoteistyczną, która definiuje człowieka, jako odpowiedzialnego za siebie, tworzy wizerunek jednostki na Bliskim Wschodzie, i zachowuje go od komunitaryzmu i kolektywizmu szczepu. Można stąd wysunąć wiele pomysłów. Ale oprócz tego, zauważyłem również problemy z islamską tradycją. Jedna rzecz była ciekawa: większość z tych problemów, które wyszły na jaw później, nie z powodu boskiej podstawy islamu -- Koranu -- ale z, jeszcze raz, tradycji i mentalności, lub z interpretacji Koranu, które stworzyli muzułmanie w średniowieczu. Na przykład Koran, nie popiera kamieniowania. Nie ma żadnej kary za apostazję. Nie ma kary za ludzkie słabości, jak picie. Reguły, które tworzą Szariat, kłopotliwe strony Szariatu, powstały po pewnym czasie z późniejszych interpretacji islamu.
Which means that Muslims can, today, look at those things and say, "Well, the core of our religion is here to stay with us. It's our faith, and we will be loyal to it. But we can change how it was interpreted, because it was interpreted according to the time and milieu in the Middle Ages. Now we're living in a different world, with different values and political systems." That interpretation is quite possible and feasible.
Oznacza to, że muzułmanie mogą dzisiaj popatrzyć na te sprawy i powiedzieć: "Cóż, podstawa naszej religii musi z nami pozostać. To nasza wiara, i będziemy wobec niej lojalni." Możemy jednak zmienić interpretację, ponieważ powstała ona stosownie do czasu, i otoczenia ze średniowiecza. Teraz żyjemy w innym świecie, z innymi wartościami, innymi systemami politycznymi. Nowa interpretacja jest możliwa do wykonania.
Now, if I were the only person thinking that way, we would be in trouble. But that's not the case at all. Actually, from the 19th century on, there's a whole revisionist, reformist -- whatever you call it -- tradition, a trend in Islamic thinking. These were intellectuals or statesmen of the 19th century, and later, 20th century, which looked at Europe, basically, and saw that Europe has many things to admire, like science and technology. But not just that; also democracy, parliament, the idea of representation, the idea of equal citizenship. These Muslim thinkers, intellectuals and statesmen of the 19th century, looked at Europe, saw these things, and said, "Why don't we have these things?" And they looked back at Islamic tradition, and saw that there are problematic aspects, but they're not the core of the religion, so maybe they can be re-understood, and the Koran can be reread in the modern world.
Jednak, jeśli tylko ja myślałbym w ten sposób, byłoby źle. Ale to nie problem. Tak naprawdę, od XIX wieku, istnieje cała masa reformatorów -- czy jakkolwiek ich nazwać -- tradycji, przodowników w islamskim myśleniu byli to intelektualiści, mężowie stanu XIX a później XX wieku, którzy przede wszystkim patrzyli na Europę i widzieli, że można ją podziwiać za wiele osiągnięć, jak nauka, czy technologia. Ale nie tylko. Godne podziwu są również demokracja, parlament, idea przedstawicielstwa, idea równości obywatelskiej. Ci XIX-wieczni muzułmańscy myśliciele, intelektualiści i politycy patrzyli na Europę, i widzieli te wszystkie rzeczy. Mówili: "Dlaczego my również nie możemy tak żyć?" Spojrzeli z powrotem na islamską tradycję, uświadomili sobie problematyczne aspekty, które nie były one fundamentem religii, więc może mogą być jeszcze raz przemyślane, Koran może być ponownie przeczytany we współczesnym świecie.
That trend is generally called Islamic modernism, and it was advanced by intellectuals and statesmen, not just as an intellectual idea, though, but also as a political program. And that's why, actually, in the 19th century, the Ottoman Empire, which then covered the whole Middle East, made very important reforms -- reforms like giving Christians and Jews an equal citizenship status, accepting a constitution, accepting a representative parliament, advancing the idea of freedom of religion. That's why the Ottoman Empire, in its last decades, turned into a proto-democracy, a constitutional monarchy, and freedom was a very important political value at the time.
Ten ruch jest ogólnie nazywany islamskim modernizmem, i był on rozwijany przez intelektualistów i mężów stanu, nie tylko jako mądra idea, ale również jako program polityczny. To właśnie było powodem, dlaczego w XIX wieku, Imperium Osmańskie, które w tamtych czasach obejmowało cały Bliski Wschód, przeprowadziło wiele ważnych reform -- jak reforma dająca chrześcijanom i żydom równy status społeczny, zaakceptowanie konstytucji. przyjęcie parlamentu z przedstawicielami społeczeństwa, rozwinięcie idei wolności wyznania. To dlatego Imperium Ostatnie, w swoich ostatnich dekadach zamieniło się w proto-demokratyczną monarchię konstytucyjną. Wolność była w tamtym czasie bardzo ważną wartością polityczną.
Similarly, in the Arab world, there was what the great Arab historian Albert Hourani defines as the Liberal Age. He has a book, "Arabic Thought in the Liberal Age," and the Liberal Age, he defines as 19th century and early 20th century. Quite notably, this was the dominant trend in the early 20th century among Islamic thinkers and statesmen and theologians. But there is a very curious pattern in the rest of the 20th century, because we see a sharp decline in this Islamic modernist line. And in place of that, what happens is that Islamism grows as an ideology which is authoritarian, which is quite strident, which is quite anti-Western, and which wants to shape society based on a utopian vision.
Podobnie, w arabskim świecie były, jak mówi wielki arabski historyk Albert Hourani -- Lata Wolności. Napisał książkę "Myśl arabska w Latach Wolności." Lata Wolności definiuje jako wiek XIX i początek wieku XX. W znacznej mierze, to był to główny trend na początku XX wieku pomiędzy islamskimi myślicielami, politykami, teologami. Ale przez resztę XX wieku, istniał inny, dziwny wzorzec, ponieważ widzimy ostry spadek w islamskim dążeniu do nowoczesności. I jak na razie, islamizm rozrasta się, jako ideologia, która jest dyktatorska, przenikliwa, nastawiona przeciwko Zachodowi, oraz która chce ukształtować społeczeństwo według utopijnej wizji.
So Islamism is the problematic idea that really created a lot of problems in the 20th-century Islamic world. And even the very extreme forms of Islamism led to terrorism in the name of Islam -- which is actually a practice that I think is against Islam, but some, obviously, extremists, did not think that way. But there is a curious question: If Islamic modernism was so popular in the 19th and early 20th centuries, why did Islamism become so popular in the rest of the 20th century? And this is a question, I think, which needs to be discussed carefully. In my book, I went into that question as well. And actually, you don't need to be a rocket scientist to understand that. Just look at the political history of the 20th century, and you see things have changed a lot. The contexts have changed.
Tak więc islamizm jest kłopotliwą ideą która stworzyła wiele problemów w świecie islamskim XX wieku. Bardzo skrajne formy islamizmu popierają nawet terroryzm w imię islamu -- który moim zdaniem jest praktyką wymierzoną przeciwko islamowi, ale najwidoczniej niektórzy ekstremiści nie myślą w ten sposób. Powstaje jedno ciekawe pytanie: Skoro modernizm islamski był tak popularny na przełomie XIX i XX wieku, to dlaczego islamizm stał się tak popularny przez resztę XX wieku? Uważam, że to pytanie, powinno być ostrożnie przedyskutowane. Również w mojej książce zająłem się tym pytaniem. Właściwie nie musisz być nie wiadomo kim, aby to zrozumieć. Wystarczy, że popatrzysz na historię polityczną 20 wieku, i widzisz, że wiele rzeczy się zmieniło. Zmienił się kontekst.
In the 19th century, when Muslims were looking at Europe as an example, they were independent; they were more self-confident. In the early 20th century, with the fall of the Ottoman Empire, the whole Middle East was colonized. And when you have colonialization, what do you have? You have anti-colonialization. So Europe is not just an example now to emulate; it's an enemy to fight and to resist. So there's a very sharp decline in liberal ideas in the Muslim world, and what you see is more of a defensive, rigid, reactionary strain, which led to Arab socialism, Arab nationalism and ultimately to the Islamist ideology. And when the colonial period ended, what you had in place of that was generally secular dictators, which say they're a country, but did not bring democracy to the country, and established their own dictatorship. And I think the West, at least some powers in the West, particularly the United States, made the mistake of supporting those secular dictators, thinking that they were more helpful for their interests. But the fact that those dictators suppressed democracy in their country and suppressed Islamic groups in their country actually made the Islamists much more strident.
W XIX wieku, kiedy muzułmanie brali Europę jako przykład, byli niepodlegli i bardziej pewni siebie. Na początku XX wieku, wraz z upadkiem Imperium Osmańskiego, cały Bliski Wschód został skolonizowany. A co się dzieje, gdy postępuje kolonizacja? Powstają ruchy jej przeciwne. Europa przestała być więc przykładem do naśladowania; stała się wrogiem, z którym trzeba walczyć i stawiać mu opór. To właśnie był powód gwałtownego spadku myśli wolnościowych w świecie muzułmańskim, a to co widzicie, to większa ilość obrony. surowości, zaciekłego oporu, który doprowadził Arabię do socjalizmu, do nacjonalizmu i ostatecznie do islamistycznej ideologii. Kiedy zakończył się okres kolonialny, w jego miejscu pojawili się w zasadzie świeccy dyktatorzy, którzy mówią, że są państwem, ale nie wprowadzają do niego demokracji, a zamiast tego utwierdzają swoją dyktaturę. Uważam, że Zachód, a przynajmniej niektóre siły z Zachodu, a w szczególności Stany Zjednoczone, popełniły błąd, wspierając tych dyktatorów, i myśląc, że będą oni bardziej pomocni w ich interesach. A tak naprawdę ci dyktatorzy usunęli ze swoich państw demokrację, usunęli grupy islamskie w swoich państwach, a przez to uczynili islamizm bardziej przenikliwym.
So in the 20th century, you had this vicious cycle in the Arab world, where you have a dictatorship suppressing its own people, including the Islamic pious, and they're reacting in reactionary ways. There was one country, though, which was able to escape or stay away from that vicious cycle. And that's the country where I come from, Turkey. Turkey has never been colonized, so it remained as an independent nation after the fall of the Ottoman Empire. That's one thing to remember; it did not share the same anti-colonial hype that you can find in some other countries in the region. Secondly, and most importantly, Turkey became a democracy earlier than any of the countries we are talking about. In 1950, Turkey had the first free and fair elections, which ended the more autocratic secular regime, which was in the beginning of Turkey. And the pious Muslims in Turkey saw that they could change the political system by voting. And they realized that democracy is something compatible with Islam, compatible with their values, and they've been supportive of democracy. That's an experience that not every other Muslim nation in the Middle East had, until very recently.
W XX wieku, w świecie arabskim istniało błędne koło, gdzie dyktatura zabraniała wszystkiego swoim obywatelom, nawet islamskiej pobożności, a to powodowało szkodliwą reakcję. Tylko jeden kraj, zdołał się wydostać, lub trzymać się zdala tego błędnego koła. Jest to państwo z którego pochodzę -- Turcja. Turcja nigdy nie była skolonizowana, pozostała więc niezależnym krajem po upadku Imperium Osmańskiego. Rzecz ważna do zapamiętania. Nie podzielali szumu antykolonialnego, który istniał w innych krajach tego regionu. Po drugie -- jeszcze bardziej ważne -- Turcja stała się demokratyczną wcześniej, niż każde inne państwo o którym mówimy. W 1950, Turcja miała pierwsze wolne i uczciwe wybory, które zakończyły autokratyczny, świecki reżim, który trwał od początków Turcji. Pobożni muzułmanie w Turcji zobaczyli, że mogą zmienić system polityczny poprzez głosowanie. Zrozumieli również, że demokracja współgra z islamem, oraz jego wartościami, i byli dla niej pomocni. Było to doświadczenie, które żadne inne muzułmańskie państwo na Bliskim Wschodzie nie miało, aż do niedawna.
Secondly, in the past two decades, thanks to globalization, thanks to the market economy, thanks to the rise of a middle class, we in Turkey see what I define as a rebirth of Islamic modernism. Now, there's the more urban middle-class pious Muslims who, again, look at their tradition and see that there are some problems in the tradition, and understand that they need to be changed and questioned and reformed. And they look at Europe, and see an example, again, to follow. They see an example, at least, to take some inspiration from. That's why the EU process, Turkey's effort to join the EU, has been supported inside Turkey by the Islamic pious, while some secular nationalists were against it. Well, that process has been a little bit blurred by the fact that not all Europeans are that welcoming, but that's another discussion. But the pro-EU sentiment in Turkey in the past decade has become almost an Islamic cause and supported by the Islamic liberals and the secular liberals as well, of course.
Po drugie, przez ostatnie dwie dekady, dzięki globalizacji, dzięki gospodarce rynkowej, dzięki rozwojowi klasy średniej, obserwujemy w Turcji coś, co definiuję jako odrodzenie islamskiego modernizmu. Wielu miejskich pobożnych muzułmanów z klasy średniej, którzy patrzą jeszcze raz na swoją tradycję widzą, że istnieją z nią problemy. Wiedzą, że muszą być ona zmieniona, przedyskutowana, zreformowana. Z powrotem patrzą na Europę, jako przykład do naśladowania. A przynajmniej widzą przykład, z którego można czerpać inspirację. To dlatego proces przyjęcia do UE -- Turcja stara się o przyjęcie do UE -- jest popierany wewnątrz Turcji przez islamskich wiernych, jednak inne świeckie narody są temu przeciwne. Tak naprawdę proces ten został trochę zamglony przez fakt, że nie wszyscy Europejczycy są przyjaźnie nastawieni -- ale to inny temat. Ale uczucie proeuropejskie w Turcji przez ostatnią dekadę, stało się za przyczyną islamu, i wsparcia przez islamskich liberałów, oraz liberałów świeckich, oczywiście.
And thanks to that, Turkey has been able to reasonably create a success story in which Islam and the most pious understandings of Islam have become part of the democratic game, and even contributes to the democratic and economic advance of the country. And this has been an inspiring example right now for some of the Islamic movements or some of the countries in the Arab world.
Dzięki temu, Turcja dostała możliwość, aby tworzyć w pewnym stopniu historię swojego sukcesu, w której islam i bardziej pobożne zrozumienie islamu stało się częścią demokratycznej gry, a nawet przyczyną dla demokratycznego i ekonomicznego rozwoju kraju. Ta sytuacja stała się inspirującym przykładem dla niektórych ruchów islamicznych w części krajów świata arabskiego.
You must have all seen the Arab Spring, which began in Tunis and in Egypt. Arab masses just revolted against their dictators. They were asking for democracy; they were asking for freedom. And they did not turn out to be the Islamist boogeyman that the dictators were always using to justify their regime. They said, "We want freedom; we want democracy. We are Muslim believers, but we want to be living as free people in free societies." Of course, this is a long road. Democracy is not an overnight achievement; it's a process. But this is a promising era in the Muslim world.
Na pewno widzieliście Arabską Wiosnę, która rozpoczęła się w Tunezji i Egipcie. Arabskie tłumy zbuntowały się przeciwko swoim dyktatorom. Domagają się demokracji, domagają się wolności. Nie stali się islamistycznymi potworami, których dyktatorzy zawsze używali, aby usprawiedliwić swój reżim. Mówili: "Chcemy wolności, chcemy demokracji, jesteśmy wierzącymi muzułmanami, ale chcemy żyć jako wolni ludzie, w wolnym społeczeństwie." Przed nimi, oczywiście, długa droga. Demokracja nie jest osiągana z dnia na dzień; to czasochłonny proces. Ale jest to obiecująca epoka w muzułmańskim świecie.
And I believe that the Islamic modernism which began in the 19th century, but which had a setback in the 20th century because of the political troubles of the Muslim world, is having a rebirth. And I think the takeaway message from that would be that Islam, despite some of the skeptics in the West, has the potential in itself to create its own way to democracy, create its own way to liberalism, create its own way to freedom. They just should be allowed to work for that.
I wierzę w to, że islamski modernizm, który rozpoczął się w XIX wieku, ale którego sytuacja pogorszyła się w XX wieku, z powodu muzułmańskich problemów politycznych, odradza się. Myślę, że głównym przekazem z tego, mogłoby być to, że islam, pomimo sceptyków na zachodzie, ma w sobie potencjał do stworzenia swojej własnej drogi do demokracji, drogi do liberalizmu, do stworzenia swojej własnej drogi do wolności. Powinno im się tylko na to pozwolić.
Thanks so much.
Dziękuję.
(Applause)
(Brawa)