A few weeks ago, I had a chance to go to Saudi Arabia. And the first thing I wanted to do as a Muslim was to go to Mecca and visit the Kaaba, the holiest shrine of Islam. And I did that; I put on my ritualistic dress, I went to the holy mosque, I did my prayers, I observed all the rituals. And meanwhile, besides all the spirituality, there was one mundane detail in the Kaaba that was pretty interesting for me: there was no separation of sexes. In other words, men and women were worshiping all together. They were together while doing tawāf, the circular walk around the Kaaba. They were together while praying.
Qualche settimana fa, ho avuto l'opportunità di andare in Arabia Saudita. E la prima cosa che ho voluto fare in quanto Musulmano è stato andare alla Mecca e visitare la Kaaba, il santuario più sacro dell'Islam. E l'ho fatto; ho indossato l'abito di rito; sono andato alla sacra moschea; ho pregato; ho rispettato tutti i rituali. E nel frattempo, oltre a tutta la spiritualità, c'era un dettaglio mondano alla Kaaba che ho ritenuto abbastanza interessante. Non c'era separazione dei sessi. In altre parole, uomini e donne pregavano tutti insieme. Erano insieme mentre facevano la circumambulazione, ossia la camminata intorno alla Kaaba. Erano insieme mentre pregavano.
And if you wonder why this is interesting at all, you have to see the rest of Saudi Arabia, because this a country which is strictly divided between the sexes. In other words: as men, you are simply not supposed to be in the same physical space with women. And I noticed this in a very funny way. I left the Kaaba to eat something in downtown Mecca. I headed to the nearest Burger King restaurant. And I went there -- I noticed that there was a male section, which is carefully separated from the female section. I had to pay, order and eat in the male section. "It's funny," I said to myself, "You can mingle with the opposite sex at the holy Kaaba, but not at the Burger King?"
E se vi state chiedendo perché sia interessante, dovete vedere il resto dell'Arabia Saudita, perché è un paese che ha una rigida divisione dei sessi. In altre parole, se siete uomini, non potete occupare lo stesso spazio fisico delle donne. E l'ho notato in maniera molto divertente. Ho lasciato la Kaaba per mangiare qualcosa al centro della Mecca. Mi sono diretto verso il Burger King più vicino. E andando lì, ho notato che c'era una sezione maschile, separata dalla sezione femminile. Ho pagato, ordinato e mangiato nella sezione maschile. "È divertente", mi sono detto, "si può socializzare con il sesso opposto nella santa Kaaba, ma non al Burger King."
(Laughter)
Che ironia.
Quite, quite ironic. Ironic, and it's also, I think, quite telling, because the Kaaba and the rituals around it are relics from the earliest phase of Islam, that of prophet Muhammad. And if there was a big emphasis at the time to separate men from women, the rituals around the Kaaba could have been designed accordingly. But apparently, that was not an issue at the time. So the rituals came that way. This is also, I think, confirmed by the fact that the seclusion of women in creating a divided society is something that you also do not find in the Koran -- the very core of Islam, the divine core of Islam -- that all Muslims, equally myself, believe.
Ironico, ma anche significativo. Perché la Kaaba e i relativi riti sono cimeli della storia arcaica dell'Islam, quelle del profeta Maometto. E se a quel tempo l'enfasi era sulla separazione di uomini e donne, i rituali della Kaaba ne avrebbero recato traccia. Ma a quanto pare in quel periodo non rappresentava un problema. I riti sono quindi stati fatti così. Ed è anche, credo, confermato dal fatto che l'esclusione delle donne nel creare una società divisa è assente anche nel Corano, il cuore stesso dell'Islam -- il nucleo divino dell'Islam in cui credono tutti i Musulmani, me compreso.
And I think it's not an accident that you don't find this idea in the very origin of Islam, because many scholars who study the history of Islamic thought -- Muslim scholars or Westerners -- think that, actually, the practice of dividing men and women physically came as a later development in Islam, as Muslims adopted some preexisting cultures and traditions of the Middle East. Seclusion of women was actually a Byzantine and Persian practice, and Muslims adopted it and made it a part of their religion.
E credo che il fatto di non trovare questa idea all'origine dell'Islam non sia un caso. Perché molti studiosi della storia del pensiero Islamico, studiosi Musulmani o occidentali, pensano realmente che la pratica di dividere uomini e donne fisicamente appartenga a una fase successiva dell'Islam, in quanto i Musulmani hanno adottato culture preesistenti e tradizioni del Medio Oriente. La reclusione delle donne era di fatto una pratica Bizantina e Persiana, e i Musulmani l'hanno adottata
Actually, this is just one example of a much larger phenomenon.
e integrata nella loro religione.
What we call today Islamic law, and especially Islamic culture -- and there are many Islamic cultures, actually; the one in Saudi Arabia is much different from where I come from in Istanbul or Turkey. But still, if you're going to speak about a Muslim culture, this has a core: the divine message which began the religion. But then many traditions, perceptions, practices were added on top of it. And these were traditions of the Middle East medieval traditions.
E in realtà questo è solo un esempio di un fenomeno molto più ampio. Quello che noi chiamiamo oggi legge Islamica, e la cultura Islamica - e di fatto esistono molte culture Islamiche - quella dell'Arabia Saudita è molto diversa da quella da cui vengo io a Istanbul in Turchia. Nonostante questo, se parlate della cultura Musulmana, questa ha un nucleo, il messaggio divino, che ha dato inizio alla religione, ma poi molte tradizioni, percezioni, molte pratiche sono state aggiunte. Ed erano tradizioni medievali del Medio Oriente.
There are two important messages, or two lessons, to take from that reality. First of all, Muslims -- pious, conservative, believing Muslims who want to be loyal to their religion -- should not cling onto everything in their culture, thinking that that's divinely mandated. Maybe some things are bad traditions and they need to be changed. On the other hand, the Westerners who look at Islamic culture and see some troubling aspects should not readily conclude that this is what Islam ordains. Maybe it's a Middle Eastern culture that became confused with Islam.
E ci sono due messaggi importanti, o due lezioni, da trarre da questa realtà. Prima di tutto, i Musulmani -- pii, conservativi, credenti che vogliono osservare la propria religione - non dovrebbero aggrapparsi a qualunque cosa, pensando che sia un mandato divino. Forse alcune sono pessime tradizioni che dovrebbero essere cambiate. D'altro canto, gli occidentali che guardano la cultura Islamica e vedono aspetti problematici non dovrebbero saltare a conclusioni. Forse è una cultura mediorientale che si è confusa con l'Islam.
There is a practice called female circumcision. It's something terrible, horrible. It is basically an operation to deprive women of sexual pleasure. And Westerners -- Europeans or Americans -- who didn't know about this before, [saw] this practice within some of the Muslim communities who migrated from North Africa. And they've thought, "Oh, what a horrible religion that is, which ordains something like that." But when you look at female circumcision, you see that it has nothing to do with Islam; it's just a North African practice which predates Islam. It was there for thousands of years. And, quite tellingly, some Muslims do practice it -- the Muslims in North Africa, not in other places. But also the non-Muslim communities of North Africa -- the animists, some Christians and even a Jewish tribe in North Africa -- are known to practice female circumcision. So what might look like a problem within Islamic faith might turn out to be a tradition that Muslims have subscribed to.
C'è una pratica che si chiama infibulazione. E' una cosa terribile, orribile. Sostanzialmente si tratta di un'operazione per privare le donne del piacere sessuale. E gli Occidentali, Europei o Americani, che non ne erano a conoscenza hanno riscontrato questa pratica all'interno di alcune comunità Musulmane che sono emigrate dal Nord Africa. E hanno pensato, "Oh, che religione terribile che ordina una cosa del genere." Ma di fatto l'infibulazione non ha niente a che vedere con l'Islam, è solo una pratica nordafricana precedente all'Islam. C'era da migliaia di anni. E non a caso, alcuni Musulmani la praticano. I Musulmani in Nord Africa, non in altri posti. Ma anche nelle comunità nordafricane non Musulmane -- gli Animisti, anche qualche Cristiano e anche una tribu ebraica in Nord Africa sono note per praticare l'infibulazione. Quindi quello che potrebbe sembrare un problema all'interno della fede Islamica si scopre essere una tradizione che i Musulmani hanno adottato.
The same thing can be said for honor killings, which is a recurrent theme in the Western media -- and which is, of course, a horrible tradition. And we see, truly, in some Muslim communities, that tradition. But in the non-Muslim communities of the Middle East, such as some Christian communities, Eastern communities, you see the same practice. We had a tragic case of an honor killing within Turkey's Armenian community just a few months ago.
Lo stesso si può dire degli omicidi d'onore, che sono un tema ricorrente nei media Occidentali -- e che sono, naturalmente, una tradizione orribile. E vediamo veramente questa tradizione in alcune comunità Musulmane. Ma nelle comunità non-Musulmane del Medio Oriente, come alcune comunità cristiane e orientali, si ritrovano le stesse pratiche. Abbiamo visto un caso tragico di omicidio per onore nella comunità Turco-Armena appena qualche mese fa.
Now, these are things about general culture, but I'm also very much interested in political culture and whether liberty and democracy is appreciated, or whether there's an authoritarian political culture in which the state is supposed to impose things on the citizens. And it is no secret that many Islamic movements in the Middle East tend to be authoritarian, and some of the so-called "Islamic regimes," such as Saudi Arabia, Iran and the worst case, the Taliban in Afghanistan, they are pretty authoritarian -- no doubt about that.
Queste sono cose relative alla cultura generale, ma sono anche molto interessato alla cultura politica se la libertà e la democrazia siano apprezzate, o se ci sia una cultura politica autoritaria in cui si presume che lo stato imponga le cose ai cittadini. E non è un segreto che molti movimenti Islamici in Medio Oriente tendono ad essere autoritari, e alcuni dei cosiddetti "Regimi Islamici" come l'Arabia Saudita, l'Iran e il peggiore di tutti, quello dei Talebani in Afghanistan, siano piuttosto autoritari -- questo è fuori ogni dubbio.
For example, in Saudi Arabia, there is a phenomenon called the religious police. And the religious police imposes the supposed Islamic way of life on every citizen, by force -- like, women are forced to cover their heads -- wear the hijab, the Islamic head cover. Now that is pretty authoritarian, and that's something I'm very much critical of. But when I realized that the non-Muslim, or the non-Islamic-minded actors in the same geography sometimes behaved similarly, I realized that the problem maybe lies in the political culture of the whole region, not just Islam. Let me give you an example: in Turkey, where I come from, which is a very hyper-secular republic, until very recently, we used to have what I call "secularism police," which would guard the universities against veiled students. In other words, they would force students to uncover their heads. And I think forcing people to uncover their head is as tyrannical as forcing them to cover it. It should be the citizen's decision.
Per esempio, in Arabia Saudita c'è un fenomeno chiamato polizia religiosa. E la polizia religiosa impone il cosiddetto modo di vivere Islamico a ogni cittadino, con la forza -- così come le donne sono costrette a coprirsi il capo -- indossando il hijab, il velo Islamico. Tutto ciò è piuttosto autoritario, ed è una cosa su cui sono molto critico. Ma quando mi sono reso conto che i non musulmani, o le persone di mentalità non Islamica nello stesso territorio, qualche volta si comportano in maniera simile, ho capito che il problema probabilmente fa parte della cultura politica dell'intera regione, non solo dell'Islam. Lasciate che vi faccia un esempio: in Turchia, da dove vengo io, abbiamo una repubblica ultra laica, fino a pochissimo tempo fa avevamo quella che io chiamo la polizia laica, che controllava le università contro le studentesse con il velo. In altre parole, costringono le studentesse a scoprirsi il capo. E costringere le persone a scoprirsi il capo è tirannico tanto quanto costringerli a coprirlo. Dovrebbe essere una decisione dei cittadini.
But when I saw that, I said, "Maybe the problem is just an authoritarian culture in the region, and some Muslims have been influenced by that. But the secular-minded people can be influenced by that. Maybe it's a problem of the political culture, and we have to think about how to change that political culture." Now, these are some of the questions I had in mind a few years ago when I sat down to write a book. I said, "Well, I will do research about how Islam actually came to be what it is today, and what roads were taken and what roads could have been taken." The name of the book is "Islam Without Extremes: A Muslim Case for Liberty." And as the subtitle suggests, I looked at Islamic tradition and the history of Islamic thought from the perspective of individual liberty, and I tried to find what are the strengths with regard to individual liberty.
Ma quando l'ho visto, ho detto, "Forse il problema è solo una cultura autoritaria nella regione, e alcuni Musulmani ne sono stati influenzati." Ma la gente con mentalità laica può esserne influenzata. Forse è un problema di cultura politica, e dobbiamo pensare a come cambiare la cultura politica. Queste sono alcune delle domande che avevo in mente qualche anno fa quando ho deciso di scrivere un libro. Ho detto, "Bene, faccio una ricerca su come l'Islam è diventato quello che è oggi, e quali strade sono state percorse e quali strade si sarebbero potute percorrere." Il titolo del libro è "Islam senza Estremi: un caso musulmano per la libertà". E come suggerisce il sottotitolo, ho osservato le tradizioni Islamiche e la storia del pensiero Islamico dalla prospettiva della libertà individuale, e ho cercato di trovare i punti di forza relativi alla libertà individuale.
And there are strengths in Islamic tradition. Islam, actually, as a monotheistic religion, which defined man as a responsible agent by itself, created the idea of the individual in the Middle East, and saved it from the communitarianism, the collectivism of the tribe. You can derive many ideas from that. But besides that, I also saw problems within Islamic tradition. But one thing was curious: most of those problems turn out to be problems that emerged later, not from the very divine core of Islam, the Koran, but from, again, traditions and mentalities, or the interpretations of the Koran that Muslims made in the Middle Ages. The Koran, for example, doesn't condone stoning. There is no punishment for apostasy. There is no punishment for personal sins like drinking. These things which make Islamic law, the troubling aspects of Islamic law, were developed into later interpretations of Islam.
E ci sono punti di forza nella tradizione Islamica. Di fatto l'Islam, in quanto religione monoteistica, che definisce l'uomo come agente responsabile di se stesso, ha creato l'idea dell'individuo nel Medio Oriente e l'ha salvato dal comunitarismo, il collettivismo della tribù. Molte idee derivano da questo concetto. Ma oltre a questo, ho riconosciuto i problemi nella tradizione Islamica. E ho trovato alcune cose curiose: molti di questi problemi sono emersi più tardi, non dal cuore divino dell'Islam, il Corano, ma, ancora una volta, da tradizioni e mentalità, o interpretazioni del Corano che i Musulmani hanno fatto nel Medioevo. Il Corano, ad esempio, non consente la lapidazione. Non c'è punizione per l'apostasia. Non c'è punizione su questioni personali come il bere. Queste cose che creano la Legge Islamica, gli aspetti problematici della Legge Islamica, sono stati sviluppati tramite interpretazioni successive dell'Islam.
Which means that Muslims can, today, look at those things and say, "Well, the core of our religion is here to stay with us. It's our faith, and we will be loyal to it. But we can change how it was interpreted, because it was interpreted according to the time and milieu in the Middle Ages. Now we're living in a different world, with different values and political systems." That interpretation is quite possible and feasible.
Il che significa che i Musulmani possono, oggi, guardare queste cose e dire, "Bene, il cuore della nostra religione ci rimane. E' la nostra fede, e vi obbediremo." Ma possiamo cambiare la sua interpretazione, perché è stata interpretata secondo il tempo e l'atmosfera del Medioevo. Ora viviamo in tempi diversi con valori diversi e sistemi politici diversi. Questa interpretazione è possibile e fattibile.
Now, if I were the only person thinking that way, we would be in trouble. But that's not the case at all. Actually, from the 19th century on, there's a whole revisionist, reformist -- whatever you call it -- tradition, a trend in Islamic thinking. These were intellectuals or statesmen of the 19th century, and later, 20th century, which looked at Europe, basically, and saw that Europe has many things to admire, like science and technology. But not just that; also democracy, parliament, the idea of representation, the idea of equal citizenship. These Muslim thinkers, intellectuals and statesmen of the 19th century, looked at Europe, saw these things, and said, "Why don't we have these things?" And they looked back at Islamic tradition, and saw that there are problematic aspects, but they're not the core of the religion, so maybe they can be re-understood, and the Koran can be reread in the modern world.
Ora, se fossi l'unico a pensarla così, saremmo nei guai. Ma non siamo in questa situazione. Di fatto, dal 19° secolo in poi, c'è una tradizione revisionista, riformista -- chiamatela come volete -- una tradizione, una tendenza nel pensiero Islamico. Sono stati gli intellettuali o gli uomini di stato del 19° secolo e successivamente nel 20° che hanno guardato all'Europa e vi hanno visto molte cose da ammirare, come la scienza e la tecnologia. Ma non solo questo; anche democrazia, parlamenti, l'idea della rappresentanza, l'idea di uguaglianza dei cittadini. Questi pensatori, intellettuali e uomini di Stato Musulmani del 19° secolo guardavano all'Europa. E si chiedevano, "Perché non abbiamo queste cose?" E guardando indietro, alla tradizione Islamica, hanno visto molti aspetti problematici, che non erano il nocciolo duro della religione, che potevano essere reinterpretati, e il Corano poteva essere riletto nel mondo moderno.
That trend is generally called Islamic modernism, and it was advanced by intellectuals and statesmen, not just as an intellectual idea, though, but also as a political program. And that's why, actually, in the 19th century, the Ottoman Empire, which then covered the whole Middle East, made very important reforms -- reforms like giving Christians and Jews an equal citizenship status, accepting a constitution, accepting a representative parliament, advancing the idea of freedom of religion. That's why the Ottoman Empire, in its last decades, turned into a proto-democracy, a constitutional monarchy, and freedom was a very important political value at the time.
Questa tendenza si chiama modernismo Islamico, ed è stata portata avanti da intellettuali e uomini di Stato, non solo come un'idea, ma anche sotto forma di programma politico. Ed è per questo motivo che nel 19° secolo l'Impero Ottomano, che all'epoca occupava tutto il Medio Oriente, ha portato avanti riforme importanti - come quella di dare a Cristiani ed Ebrei l'uguaglianza formale, di accettare una Costituzione, di creare un parlamento rappresentativo, portando avanti l'idea della libertà di culto. Ed ecco perché l'Impero Ottomano nei suoi ultimi decenni si è trasformato in una proto-democrazia, una monarchia costituzionale. La libertà era un valore politico molto importante in quel periodo.
Similarly, in the Arab world, there was what the great Arab historian Albert Hourani defines as the Liberal Age. He has a book, "Arabic Thought in the Liberal Age," and the Liberal Age, he defines as 19th century and early 20th century. Quite notably, this was the dominant trend in the early 20th century among Islamic thinkers and statesmen and theologians. But there is a very curious pattern in the rest of the 20th century, because we see a sharp decline in this Islamic modernist line. And in place of that, what happens is that Islamism grows as an ideology which is authoritarian, which is quite strident, which is quite anti-Western, and which wants to shape society based on a utopian vision.
Allo stesso modo, nel mondo Arabo, c'è stato quello che il grande storico arabo Albert Hourani definisce l'Era liberale. Ha scritto un libro, "Il Pensiero Arabo nell'Era Liberale." L'era liberale si colloca tra il 19° secolo e l'inizio del 20° secolo. Questa era, naturalmente, la tendenza dominante nella prima parte del 20° secolo tra gli intellettuali, gli uomini di Stato e i teologi Islamici. Ma questa idea ha seguito un percorso strano durante il resto del 20° secolo, perché si nota un improvviso declino nelle file dei modernisti. E al suo posto, vediamo crescere l'Islamismo come ideologia autoritaria, piuttosto aggressiva e abbastanza anti-Occidentale, che vuole formare una società basata su una visione utopica.
So Islamism is the problematic idea that really created a lot of problems in the 20th-century Islamic world. And even the very extreme forms of Islamism led to terrorism in the name of Islam -- which is actually a practice that I think is against Islam, but some, obviously, extremists, did not think that way. But there is a curious question: If Islamic modernism was so popular in the 19th and early 20th centuries, why did Islamism become so popular in the rest of the 20th century? And this is a question, I think, which needs to be discussed carefully. In my book, I went into that question as well. And actually, you don't need to be a rocket scientist to understand that. Just look at the political history of the 20th century, and you see things have changed a lot. The contexts have changed.
L'islamismo è l'idea problematica che ha creato davvero tanti problemi nel mondo Islamico del 20° secolo. Le forme più estreme di Islamismo hanno portato al terrorismo nel nome dell'Islam -- che è una pratica che ritengo contraria all'Islam, ma alcuni estremisti, ovviamente, non la pensano in questo modo. Si pone una domanda curiosa: Se il modernismo Islamico era così popolare nel 19° e all'inizio del 20° secolo, perché l'Islamismo è diventato così popolare successivamente? E questa è una domanda che va discussa con attenzione. Nel mio libro, vado molto a fondo in questa questione. Di fatto non c'è bisogno di essere un ingegnere nucleare per capirlo. Basta guardare la storia politica del 20° secolo per vedere quanto siano cambiate le cose. Il contesto è cambiato.
In the 19th century, when Muslims were looking at Europe as an example, they were independent; they were more self-confident. In the early 20th century, with the fall of the Ottoman Empire, the whole Middle East was colonized. And when you have colonialization, what do you have? You have anti-colonialization. So Europe is not just an example now to emulate; it's an enemy to fight and to resist. So there's a very sharp decline in liberal ideas in the Muslim world, and what you see is more of a defensive, rigid, reactionary strain, which led to Arab socialism, Arab nationalism and ultimately to the Islamist ideology. And when the colonial period ended, what you had in place of that was generally secular dictators, which say they're a country, but did not bring democracy to the country, and established their own dictatorship. And I think the West, at least some powers in the West, particularly the United States, made the mistake of supporting those secular dictators, thinking that they were more helpful for their interests. But the fact that those dictators suppressed democracy in their country and suppressed Islamic groups in their country actually made the Islamists much more strident.
Nel 19° secolo, quando i Musulmani vedevano l'Europa come un esempio, erano indipendenti, avevano fiducia in loro stessi. All'inizio del 20° secolo, con la caduta dell'Impero Ottomano, tutto il Medio Oriente è stato colonizzato. E quando si viene colonizzati cosa succede? Nascono i movimenti indipendentisti. L'Europa non è più un esempio da emulare; è un nemico da combattere e a cui opporsi. C'è quindi un brusco declino delle idee liberali nel mondo Musulmano, emerge un atteggiamento più difensivo, rigido e reazionario, che ha portato al socialismo, al nazionalismo arabo e infine all'ideologia Islamica. Al periodo coloniale, è succeduto un periodo di dittatori laici che hanno esaltato il senso di nazione, ma che non hanno portato la democrazia nel paese, e hanno instaurato la loro personale dittatura. E credo che l'Occidente, almeno alcune potenze dell'Occidente, in particolare gli Stati Uniti, hanno fatto l'errore di supportare questi dittatori laici, pensando che fossero più di aiuto per i loro interessi. Ma il fatto che questi dittatori abbiano rimosso la democrazia ed eliminato i gruppi Islamici nei loro paesi ha contribuito alla loro bellicosità
So in the 20th century, you had this vicious cycle in the Arab world, where you have a dictatorship suppressing its own people, including the Islamic pious, and they're reacting in reactionary ways. There was one country, though, which was able to escape or stay away from that vicious cycle. And that's the country where I come from, Turkey. Turkey has never been colonized, so it remained as an independent nation after the fall of the Ottoman Empire. That's one thing to remember; it did not share the same anti-colonial hype that you can find in some other countries in the region. Secondly, and most importantly, Turkey became a democracy earlier than any of the countries we are talking about. In 1950, Turkey had the first free and fair elections, which ended the more autocratic secular regime, which was in the beginning of Turkey. And the pious Muslims in Turkey saw that they could change the political system by voting. And they realized that democracy is something compatible with Islam, compatible with their values, and they've been supportive of democracy. That's an experience that not every other Muslim nation in the Middle East had, until very recently.
Quindi nel 20° secolo, si è instaurato un circolo vizioso nel mondo Arabo in cui le dittature compivano eccidi tra il popolo compresi gli Islamici devoti, che hanno risposto in modo reazionario. C'è stato però un paese che è riuscito a sfuggire o rimanere fuori da questo circolo vizioso. Ed è il paese da cui provengo; è la Turchia. La Turchia non è mai stata colonizzata, è quindi rimasta una nazione indipendente dopo la caduta dell'Impero Ottomano. E' una cosa che va ricordata. Non hanno condiviso la stessa bolla anti-coloniale che si riscontra in altri paesi della regione. In secondo luogo, e ancor più importante, la Turchia è diventata una democrazia prima di qualunque altro paese di cui stiamo parlando. Nel 1950, in Turchia si sono tenute le prime elezioni libere ed eque, ponendo un termine ad un regime autocratico secolare, che ha dato nascita alla Turchia. E i Musulmani devoti in Turchia sanno di poter cambiare il sistema politico andando a votare. E si sono resi conto che la democrazia è qualcosa che è compatibile con l'Islam, e compatibile con i loro valori. Per questo supportano la democrazia. E' un'esperienza che poche nazioni Musulmane in Medio Oriente hanno sperimentato se non molto recentemente.
Secondly, in the past two decades, thanks to globalization, thanks to the market economy, thanks to the rise of a middle class, we in Turkey see what I define as a rebirth of Islamic modernism. Now, there's the more urban middle-class pious Muslims who, again, look at their tradition and see that there are some problems in the tradition, and understand that they need to be changed and questioned and reformed. And they look at Europe, and see an example, again, to follow. They see an example, at least, to take some inspiration from. That's why the EU process, Turkey's effort to join the EU, has been supported inside Turkey by the Islamic pious, while some secular nationalists were against it. Well, that process has been a little bit blurred by the fact that not all Europeans are that welcoming, but that's another discussion. But the pro-EU sentiment in Turkey in the past decade has become almost an Islamic cause and supported by the Islamic liberals and the secular liberals as well, of course.
In secondo luogo, negli ultimi due decenni, grazie alla globalizzazione, grazie all'economia di mercato, grazie alla crescita della classe media, in Tuchia vediamo quello che definisco la rinascita del modernismo Islamico. Le classi medie urbane dei Musulmani osservanti ancora una volta, guardano alle loro tradizioni e riscontrano la presenza di problemi. Capiscono di doverle cambiare, mettere in discussione e riformare. E guardano all'Europa, e vedono un esempio, ancora una volta, da seguire. Vedono un esempio, almeno, da cui trarre ispirazione. Ecco perché il processo di integrazione nell'UE, gli sforzi della Turchia per unirsi all'UE, sono stati supportati in Turchia dai devoti Islamici, mentre alcune nazioni laiche erano contrarie. Il fatto che non tutti gli europei siano felici di accogliere la Turchia ha confuso un po' le acque - ma è un'altra questione. Ma gli orientamenti a favore dell'UE in Turchia nell'ultimo decennio sono quasi diventati una causa Islamica, supportata dagli Islamici liberali e anche dai laici liberali, naturalmente.
And thanks to that, Turkey has been able to reasonably create a success story in which Islam and the most pious understandings of Islam have become part of the democratic game, and even contributes to the democratic and economic advance of the country. And this has been an inspiring example right now for some of the Islamic movements or some of the countries in the Arab world.
E grazie a questo, la Turchia è stata in grado di creare un caso di successo in cui l'Islam e le convinzioni più devote dell'Islam sono diventate parte del gioco democratico, e contribuiscono alla crescita democratica ed economica del paese. E' stato un esempio che ora ispira alcuni movimenti Islamici o altri paesi del mondo Arabo.
You must have all seen the Arab Spring, which began in Tunis and in Egypt. Arab masses just revolted against their dictators. They were asking for democracy; they were asking for freedom. And they did not turn out to be the Islamist boogeyman that the dictators were always using to justify their regime. They said, "We want freedom; we want democracy. We are Muslim believers, but we want to be living as free people in free societies." Of course, this is a long road. Democracy is not an overnight achievement; it's a process. But this is a promising era in the Muslim world.
Credo abbiate visto tutti la Primavera Araba, che è cominciata in Tunisia e in Egitto. Gli Arabi in massa si sono ribellati contro i loro dittatori. Chiedendo democrazia e libertà. Non si è trattato dello spauracchio dell'Islamismo che i dittatori hanno da sempre usato per giustificare il proprio regime. Gridavano "Vogliamo libertà e democrazia. Siamo Musulmani credenti, ma vogliamo vivere come persone libere in una società libera." Certo, la strada è lunga. La democrazia non è una conquista di una notte; è un processo. Ma siamo in un'era promettente nel mondo Musulmano.
And I believe that the Islamic modernism which began in the 19th century, but which had a setback in the 20th century because of the political troubles of the Muslim world, is having a rebirth. And I think the takeaway message from that would be that Islam, despite some of the skeptics in the West, has the potential in itself to create its own way to democracy, create its own way to liberalism, create its own way to freedom. They just should be allowed to work for that.
E credo che il modernismo Islamico che è iniziato nel 19° secolo, e che ha fatto un passo indietro nel 20° secolo a causa di problemi politici nel mondo Musulmano, stia rinascendo. Credo che il messaggio da raccogliere sia che l'Islam, nonostante gli scettici in Occidente, contiene tutto il potenziale necessario per creare la sua via verso la democrazia, il liberalismo, e la libertà. Ha solo bisogno dell'occasione di poterci lavorare.
Thanks so much.
Grazie infinite.
(Applause)
(Applausi)