A few weeks ago, I had a chance to go to Saudi Arabia. And the first thing I wanted to do as a Muslim was to go to Mecca and visit the Kaaba, the holiest shrine of Islam. And I did that; I put on my ritualistic dress, I went to the holy mosque, I did my prayers, I observed all the rituals. And meanwhile, besides all the spirituality, there was one mundane detail in the Kaaba that was pretty interesting for me: there was no separation of sexes. In other words, men and women were worshiping all together. They were together while doing tawāf, the circular walk around the Kaaba. They were together while praying.
Il y a quelques semaines, J'ai eu la chance d'aller en Arabie Saoudite. Et la première chose que j'ai voulu faire en tant que Musulman, a été d'aller a la Mecque et visiter la Kaaba, le lieu le plus saint de l'Islam. Et c'est ce que j'ai fait; j'ai mis mon habit rituel, je suis allé à la sainte mosquée; j'ai fait mes prières, j'ai accompli tous les rituels. Et pendant ce temps-la, en dehors de la spiritualité, il y avait un détail à priori insignifiant dans la Kaaba qui m'a semblé assez interessant. Il n'y avait pas de séparation des sexes. En d'autres termes, hommes et femmes vivaient le culte tous ensemble. Ils etaient ensemble faisant le tawaf la circumambulation autour de la Kaaba. Ils étaient ensemble pendant les prières.
And if you wonder why this is interesting at all, you have to see the rest of Saudi Arabia, because this a country which is strictly divided between the sexes. In other words: as men, you are simply not supposed to be in the same physical space with women. And I noticed this in a very funny way. I left the Kaaba to eat something in downtown Mecca. I headed to the nearest Burger King restaurant. And I went there -- I noticed that there was a male section, which is carefully separated from the female section. I had to pay, order and eat in the male section. "It's funny," I said to myself, "You can mingle with the opposite sex at the holy Kaaba, but not at the Burger King?"
Et si vous vous demandez en quoi ceci est intéressant, vous devriez voir le reste de l'Arabie Saoudite, car c'est un pays qui est strictement divisé selon le genre. Autrement dit, en tant qu'homme, vous n'êtes tout simplement pas supposé vous trouver dans le même espace physique que les femmes. Et je l'ai remarqué de manière assez comique. J'ai quitté la Kaaba pour manger un truc dans le centre ville de La Mecque. Je me suis dirigé vers le Burger King le plus proche. Et en y entrant j'ai remarqué qu'il y avait une section pour homme qui etait soigneusement separée de la section pour femme. Et je devais commander, payer et manger dans la section pour homme. "C'est marrant" je me suis dis, on peut se mêler au sexe opposé a la sainte Kaaba, mais pas au Burger King."
(Laughter)
Assez ironique.
Quite, quite ironic. Ironic, and it's also, I think, quite telling, because the Kaaba and the rituals around it are relics from the earliest phase of Islam, that of prophet Muhammad. And if there was a big emphasis at the time to separate men from women, the rituals around the Kaaba could have been designed accordingly. But apparently, that was not an issue at the time. So the rituals came that way. This is also, I think, confirmed by the fact that the seclusion of women in creating a divided society is something that you also do not find in the Koran -- the very core of Islam, the divine core of Islam -- that all Muslims, equally myself, believe.
Ironique, mais aussi, je pense, assez parlant. Car la Kaaba et les rituels qui l'entourent sont des reliques de la première phase de l'Islam, celle du prophète Mohammed. Et s'il y avait eu une grande importance donnée a cette époque à la séparation des hommes et des femmes, les rituels autour de la Kaaba auraient pu être concus en conséquence. Mais apparemment ce n'etait pas un problème à ce moment la. Alors les rituels ont été faits comme cela. Et ceci est, je pense, confirmé par le fait que l'isolement des femmes dans la creation d'une société divisée est quelque chose que vous ne trouvez pas dans le Coran, la base meme de l'Islam -- le coeur divin de l'Islam auquel tous les musulmans, dont moi, croient.
And I think it's not an accident that you don't find this idea in the very origin of Islam, because many scholars who study the history of Islamic thought -- Muslim scholars or Westerners -- think that, actually, the practice of dividing men and women physically came as a later development in Islam, as Muslims adopted some preexisting cultures and traditions of the Middle East. Seclusion of women was actually a Byzantine and Persian practice, and Muslims adopted it and made it a part of their religion.
Et je ne pense pas que ce soit un accident que vous ne trouviez pas cette idée dans l'origine même de l'Islam. Car beaucoup de spécialistes qui étudient l'histoire de la pensée Islamique, Musulmans ou Occidentaux, pensent qu'en fait la pratique de diviser physiquement hommes et femmes est arrivée comme un developpement tardif de l'Islam, au moment ou les Musulmans adoptaient des cultures et traditions pre-existantes au Moyen Orient. L'isolement des femmes était en fait une pratique Byzantine et Perse, que les Musulmans ont adopté
Actually, this is just one example of a much larger phenomenon.
et intégré à leur religion.
What we call today Islamic law, and especially Islamic culture -- and there are many Islamic cultures, actually; the one in Saudi Arabia is much different from where I come from in Istanbul or Turkey. But still, if you're going to speak about a Muslim culture, this has a core: the divine message which began the religion. But then many traditions, perceptions, practices were added on top of it. And these were traditions of the Middle East medieval traditions.
Et c'est juste l'un des exemples d'un phénomène bien plus large. Ce que nous appelons aujourd'hui la Loi Islamique, et en particulier la culture Islamique, alors qu'il y a même plusieurs cultures Islamique; celle d'Arabie Saoudite est très differente de celle d'ou je viens a Istanbul ou en Turquie. Mais bref, si vous devez parler d'une culture musulmane, elle a un coeur, le message divin, qui a été à l'origine de la religion, mais par la suite, plusieurs traditions, perceptions, plusieurs pratiques y ont ete ajoutées. Et ce sont des traditions du Moyen Orient médieval.
There are two important messages, or two lessons, to take from that reality. First of all, Muslims -- pious, conservative, believing Muslims who want to be loyal to their religion -- should not cling onto everything in their culture, thinking that that's divinely mandated. Maybe some things are bad traditions and they need to be changed. On the other hand, the Westerners who look at Islamic culture and see some troubling aspects should not readily conclude that this is what Islam ordains. Maybe it's a Middle Eastern culture that became confused with Islam.
Et il y a deux messages importants, ou deux leçons, à tirer de cette réalité. Tout d'abord, les Musulmans, pieux, conservateurs et croyants qui veulent être fidèles à leur religion, ne devraient pas se cramponner à tout ce qui fait leur culture, pensant que cela a été mandaté par Dieu. Peut-être que certaines choses sont de mauvaises traditions et ont besoin d'être changées. D'un autre côté, les Occidentaux qui regardent la culture Islamique et y voient des aspects problèmatiques ne devraient pas conclure hativement que ce sont là les preceptes de l'Islam. Peut-être est-ce une culture moyen-orientale qui a été confondue avec l'Islam.
There is a practice called female circumcision. It's something terrible, horrible. It is basically an operation to deprive women of sexual pleasure. And Westerners -- Europeans or Americans -- who didn't know about this before, [saw] this practice within some of the Muslim communities who migrated from North Africa. And they've thought, "Oh, what a horrible religion that is, which ordains something like that." But when you look at female circumcision, you see that it has nothing to do with Islam; it's just a North African practice which predates Islam. It was there for thousands of years. And, quite tellingly, some Muslims do practice it -- the Muslims in North Africa, not in other places. But also the non-Muslim communities of North Africa -- the animists, some Christians and even a Jewish tribe in North Africa -- are known to practice female circumcision. So what might look like a problem within Islamic faith might turn out to be a tradition that Muslims have subscribed to.
Il existe une pratique que l'on appelle la circoncision feminine. C'est une chose terrible, horrible. C'est, en gros, une opération qui prive les femmes de plaisir sexuel. Et les Occidentaux, Europeens ou Americains, qui ne connaissaient pas cette pratique y ont été confrontés dans certaines communautés musulmanes qui ont immigrées d'Afrique du Nord. Et ils se sont dit, "Oh, mais quelle religion horrible peut bien ordonner des choses pareilles." Mais en fait quand vous étudiez la circonsicion feminine, vous remarquez que ca n'a rien a voir avec l'Islam, c'est juste une pratique maghrebine, qui date d'avant l'Islam. Ca existe depuis des milliers d'années. Et de maniere assez parlante, certains Musulmans ont cette coutume. Les Musulmans d'Afrique du Nord, et nulle par ailleurs. Mais également des communautés maghrébines non-Musulmanes, les Animistes, et même quelques Chrétiens il y a même une tribu juive d'Afrique du Nord connue pour pratiquer la circoncision feminine. Donc ce qui peut apparaitre comme un problème lié a la Foi Islamique peut s'avérer n'être qu'une tradition à laquelle les Musulmans ont souscris.
The same thing can be said for honor killings, which is a recurrent theme in the Western media -- and which is, of course, a horrible tradition. And we see, truly, in some Muslim communities, that tradition. But in the non-Muslim communities of the Middle East, such as some Christian communities, Eastern communities, you see the same practice. We had a tragic case of an honor killing within Turkey's Armenian community just a few months ago.
La même chose peut être dite à propos des crimes d'honneur, qui est un thème récurrent dans les médias occidentaux, et qui est, évidemment, une tradition horrible. Et il est vrai qu'elle existe dans certaines communautés musulmanes. Mais on observe dans les communautés non-musulmanes du Moyen Orient, comme des communautés chrétiennes ou orientales, la même pratique. Nous avons connu un cas tragique de crime d'honneur dans la communauté Armenienne de Turquie il y a à peine quelques mois.
Now, these are things about general culture, but I'm also very much interested in political culture and whether liberty and democracy is appreciated, or whether there's an authoritarian political culture in which the state is supposed to impose things on the citizens. And it is no secret that many Islamic movements in the Middle East tend to be authoritarian, and some of the so-called "Islamic regimes," such as Saudi Arabia, Iran and the worst case, the Taliban in Afghanistan, they are pretty authoritarian -- no doubt about that.
Alors ceci sont des choses qui relève de la culture générale, mais je suis également très intéressé par la culture politique et savoir si la liberté et la démocratie sont appréciées, ou s'il existe une culture politique autoritaire dans laquelle l'état est supposé imposer des choses aux citoyens. Et ce n'est pas un secret que de nombreux mouvements Islamiques au Moyen Orient tendent a être autoritaires, et certains de ces soit disant "régimes Islamiques" comme en Arabie Saoudite, en Iran et le pire exemple était les Talibans en Afghanistan, sont eux, très autoritaires. Aucun doute la-dessus.
For example, in Saudi Arabia, there is a phenomenon called the religious police. And the religious police imposes the supposed Islamic way of life on every citizen, by force -- like, women are forced to cover their heads -- wear the hijab, the Islamic head cover. Now that is pretty authoritarian, and that's something I'm very much critical of. But when I realized that the non-Muslim, or the non-Islamic-minded actors in the same geography sometimes behaved similarly, I realized that the problem maybe lies in the political culture of the whole region, not just Islam. Let me give you an example: in Turkey, where I come from, which is a very hyper-secular republic, until very recently, we used to have what I call "secularism police," which would guard the universities against veiled students. In other words, they would force students to uncover their heads. And I think forcing people to uncover their head is as tyrannical as forcing them to cover it. It should be the citizen's decision.
Par exemple, en Arabie Saoudite il y a un phénomène appelé la police religieuse. Et la police religieuse impose le supposé mode de vie Islamique à chaque citoyen, par la force, comme forcer les femmes à se couvrir la tête, porter le hijab, le foulard Islamique. Alors ça c'est bien autoritaire, et c'est quelque chose envers lequel je suis très critique. Mais quand j'ai realisé que les non-musulmans ou les acteurs non-islamisés de la même région géographique, ont parfois agi de manière similaire, j'ai réalisé que le problème repose peut-être dans la culture politique de la région dans son ensemble, et pas dans l'Islam. Laissez-moi vous donner un exemple : en Turquie, le pays d'où je viens, qui était une république ultra-laïque, jusqu'à recemment nous avions ce que j'appelle la police laïque, qui contrôlait les universités contre les étudiantes voilées. En d'autres termes, ils forcaient les étudiantes à se découvrir la tête. Et je pense que forcer les gens à se découvrir la tête est aussi tyrannique que les forcer à se la couvrir. Ca devrait être la décision du citoyen.
But when I saw that, I said, "Maybe the problem is just an authoritarian culture in the region, and some Muslims have been influenced by that. But the secular-minded people can be influenced by that. Maybe it's a problem of the political culture, and we have to think about how to change that political culture." Now, these are some of the questions I had in mind a few years ago when I sat down to write a book. I said, "Well, I will do research about how Islam actually came to be what it is today, and what roads were taken and what roads could have been taken." The name of the book is "Islam Without Extremes: A Muslim Case for Liberty." And as the subtitle suggests, I looked at Islamic tradition and the history of Islamic thought from the perspective of individual liberty, and I tried to find what are the strengths with regard to individual liberty.
Mais quand j'ai vu ca, je me suis dit "Peut-être que le problème est juste une culture autoritaire régionale, et certains Musulmans en été influencés par celle-ci." Mais les laïcs aussi peuvent subir son influence. Peut-être est-ce un problème de culture politique, et nous devons penser a la maniere de changer la culture politique. Voici donc quelques unes des questions que j'avais en tête il y a quelques années quand je me suis posé pour ecrire un livre. Je me suis dit, "Bon je vais faire une recherche pour savoir comment l'Islam est devenu ce qu'il est aujourd'hui, quels chemins ont été pris et quels chemins auraient pu être pris." Le titre du livre est "L'Islam en faveur de la liberté religieuse" Et comme le sous-titre le suggère, j'ai étudié la tradition Islamique et l'histoire de la pensée Islamique à travers l'optique de la liberté individuelle, et j'ai essayé d'en identifier les points forts concernant la liberté individuelle.
And there are strengths in Islamic tradition. Islam, actually, as a monotheistic religion, which defined man as a responsible agent by itself, created the idea of the individual in the Middle East, and saved it from the communitarianism, the collectivism of the tribe. You can derive many ideas from that. But besides that, I also saw problems within Islamic tradition. But one thing was curious: most of those problems turn out to be problems that emerged later, not from the very divine core of Islam, the Koran, but from, again, traditions and mentalities, or the interpretations of the Koran that Muslims made in the Middle Ages. The Koran, for example, doesn't condone stoning. There is no punishment for apostasy. There is no punishment for personal sins like drinking. These things which make Islamic law, the troubling aspects of Islamic law, were developed into later interpretations of Islam.
Et il y a des points forts dans la tradition Islamique. L'Islam d'ailleurs, en tant que religion monotheiste, qui définit l'homme comme responsable de lui même, a donné naissance à l'idée de l'individualité au Moyen Orient et l'a sauvé du communautarisme, du collectivisme de la tribu. On peut en tirer beaucoup d'idées. A part ca, j'y ai vu aussi des problèmes au sein de la tradition Islamique. Mais une chose était étonnante: la plupart de ces problèmes se sont avérés être des problèmes qui émergeraient plus tard, et non de la source divine de l'Islam, le Coran, mais, une fois encore, des traditions et mentalités, ou des interpretations du Coran que les Musulmans en ont fait au Moyen Age. Le Coran, par exemple, n'excuse pas la lapidation. On n'y voit pas de punition de l'apostasie. Il n'y a pas de punition pour des choses personnelles comme la consommation d'alcool Ces choses qui forment la Loi Islamique, les aspects problèmatiques de la Loi Islamique, ont été développés ulterieurement selon des interpretations tardives de l'Islam.
Which means that Muslims can, today, look at those things and say, "Well, the core of our religion is here to stay with us. It's our faith, and we will be loyal to it. But we can change how it was interpreted, because it was interpreted according to the time and milieu in the Middle Ages. Now we're living in a different world, with different values and political systems." That interpretation is quite possible and feasible.
Ce qui veut dire que les Musulmans peuvent, aujourd'hui regarder ces choses et se dire, "Bon, l'essence de notre religion est là avec nous et le restera. C'est notre foi, et nous y serons fidèles." Mais nous pouvons changer cette manière de l'interpréter, car ça a été interprété selon l'époque et l'environnement social du Moyen Age. Maintenant nous vivons dans un monde différent avec des valeurs différentes et des systèmes politiques différents. Cette interprétation est possible et assez faisable.
Now, if I were the only person thinking that way, we would be in trouble. But that's not the case at all. Actually, from the 19th century on, there's a whole revisionist, reformist -- whatever you call it -- tradition, a trend in Islamic thinking. These were intellectuals or statesmen of the 19th century, and later, 20th century, which looked at Europe, basically, and saw that Europe has many things to admire, like science and technology. But not just that; also democracy, parliament, the idea of representation, the idea of equal citizenship. These Muslim thinkers, intellectuals and statesmen of the 19th century, looked at Europe, saw these things, and said, "Why don't we have these things?" And they looked back at Islamic tradition, and saw that there are problematic aspects, but they're not the core of the religion, so maybe they can be re-understood, and the Koran can be reread in the modern world.
Maintenant si j'étais la seule personne à penser comme cela, nous serions sacrément mal en point. Mais ce n'est pas du tout le cas. En fait, depuis le XIXeme siècle, il existe toute une tradition révisionniste, réformiste, peu importe comment vous l'appelez, une tendance dans la pensee Islamique. Et ces intellectuels ou hommes d'Etat du XIXeme siecle, puis, du XXeme siecle, ont observés l'Europe et y ont trouvé bien des choses à admirer, comme les sciences ou les technologies. Mais pas seulement, la démocratie aussi, le parlement, l'idée de représentation, l'idée de d'égalité des citoyens. Ces penseurs, intellectuels et hommes d'Etat musulmans du XIXeme siecle ont observés l'Europe et y ont vu ces choses. Ils se sont dit, "Mais pourquoi n'avons nous pas tout ça?" Et ils ont re-étudié la tradition Islamique, et y ont vu que les aspects problèmatiques, ne font pas partie de l'essence de la religion, et peuvent donc être compris autrement, et que le Coran pouvait être relu dans ce monde moderne.
That trend is generally called Islamic modernism, and it was advanced by intellectuals and statesmen, not just as an intellectual idea, though, but also as a political program. And that's why, actually, in the 19th century, the Ottoman Empire, which then covered the whole Middle East, made very important reforms -- reforms like giving Christians and Jews an equal citizenship status, accepting a constitution, accepting a representative parliament, advancing the idea of freedom of religion. That's why the Ottoman Empire, in its last decades, turned into a proto-democracy, a constitutional monarchy, and freedom was a very important political value at the time.
Cette tendance est généralement appelée modernisme Islamique, et a été promue par des intellectuels et hommes d'Etat, non pas essentiellement comme un concept intellectuel, mais aussi comme un programme politique. Et c'est d'ailleurs pourquoi, au XIXeme siecle l'Empire Ottoman, qui alors couvrait l'ensemble du Moyen Orient, a fait d'importantes réformes, telles que donner aux Chretiens et aux Juifs le statut de citoyens égaux, accepter une constitution, accepter un parlement représentatif, promouvoir l'idée d'une liberté de culte. Et c'est pourquoi l'Empire Ottoman dans ces dernières décennies s'est transformé en proto-democratie, en monarchie constitutionnelle. Et la liberté était une valeur politique très importante à l'époque.
Similarly, in the Arab world, there was what the great Arab historian Albert Hourani defines as the Liberal Age. He has a book, "Arabic Thought in the Liberal Age," and the Liberal Age, he defines as 19th century and early 20th century. Quite notably, this was the dominant trend in the early 20th century among Islamic thinkers and statesmen and theologians. But there is a very curious pattern in the rest of the 20th century, because we see a sharp decline in this Islamic modernist line. And in place of that, what happens is that Islamism grows as an ideology which is authoritarian, which is quite strident, which is quite anti-Western, and which wants to shape society based on a utopian vision.
De la meme manière, dans le monde Arabe, Il y a eu ce que le grand historien Arabe Albert Hourani a définit comme l'Age Libéral. Il a un livre, "La Pensée Arabe à l'Age Libéral". Et ce qu'il appelle l'Age Libéral, correspond au XIXeme et début du XXeme siècle. Manifestement, c'etait une mouvance dominante au début du XXeme siècle chez les penseurs, hommes d'Etat et théologiens Islamiques. Mais on observe un modèle singulier dans le reste du XXeme siècle, car on y voit un déclin aigu de cette ligne moderniste Islamique. Et à sa place, on voit l'Islamisme grandir en idéologie autoritaire, assez véhémente, assez anti-Occident, et qui veut modeler la société à partir d'une vision utopique.
So Islamism is the problematic idea that really created a lot of problems in the 20th-century Islamic world. And even the very extreme forms of Islamism led to terrorism in the name of Islam -- which is actually a practice that I think is against Islam, but some, obviously, extremists, did not think that way. But there is a curious question: If Islamic modernism was so popular in the 19th and early 20th centuries, why did Islamism become so popular in the rest of the 20th century? And this is a question, I think, which needs to be discussed carefully. In my book, I went into that question as well. And actually, you don't need to be a rocket scientist to understand that. Just look at the political history of the 20th century, and you see things have changed a lot. The contexts have changed.
Donc l'Islamisme est l'idée problèmatique qui a réellement créé un certain nombre de problèmes dans le monde Islamique du XXeme siècle. Et même, les formes les plus extrêmes de l'Islamisme ont mené au terrorisme au nom de l'Islam, une pratique qui est je pense contre l'Islam, mais de manière évidente, certains extremistes ne pensaient pas la même chose. Mais reste une question étonnante: Si le modernisme Islamique était si populaire au XIXeme et au début du XXeme siècle, pourquoi l'Islamisme est-il devenu populaire par la suite? Et c'est une question qui, je pense, mérite d'être abordée avec prudence. Et dans mon livre, je me suis également penché sur cette question. Et en fait, vous n'avez pas besoin d'être un grand scientifique pour la comprendre. Il suffit de regarder l'histoire politique du XXeme siècle, pour voir que les choses ont beaucoup changées. Le contexte a changé.
In the 19th century, when Muslims were looking at Europe as an example, they were independent; they were more self-confident. In the early 20th century, with the fall of the Ottoman Empire, the whole Middle East was colonized. And when you have colonialization, what do you have? You have anti-colonialization. So Europe is not just an example now to emulate; it's an enemy to fight and to resist. So there's a very sharp decline in liberal ideas in the Muslim world, and what you see is more of a defensive, rigid, reactionary strain, which led to Arab socialism, Arab nationalism and ultimately to the Islamist ideology. And when the colonial period ended, what you had in place of that was generally secular dictators, which say they're a country, but did not bring democracy to the country, and established their own dictatorship. And I think the West, at least some powers in the West, particularly the United States, made the mistake of supporting those secular dictators, thinking that they were more helpful for their interests. But the fact that those dictators suppressed democracy in their country and suppressed Islamic groups in their country actually made the Islamists much more strident.
Au XIXeme siècle, quand les Musulmans prenaient l'Europe en exemple, ils étaient indépendants, bien plus confiants. Au début du XXeme siècle, avec la chute de l'Empire Ottoman, l'ensemble du Moyen Orient a été colonisé. Et quand vous avez de la colonisation, qu'avez vous d'autre? Vous avez de l'anti-colonialisme. L'Europe n'apparaît plus alors comme un exemple a imiter; mais comme un ennemi a combattre et résister. Il y eut donc un déclin sévère des idées liberales dans le monde Musulman remplacées par une tendance défensive, rigide, réactionnaire, qui a mené au socialisme Arabe, au nationalisme Arabe et en fin de compte a l'idéologie Islamiste. Et quand la période coloniale a pris fin, ce que l'on y trouva a la place était, généralement, des dictateurs laïcs, qui disaient représenter un pays, mais n'y avait pas instauré de démocratie mais établit leur propre dictature. Et je pense que l'Occident, ou au moins certaines puissances occidentales, en particulier les Etats-Unis, ont fait l'erreur de soutenir ces dictateurs laïcs, pensant qu'ils étaient plus utiles à leurs interets. Mais le fait que ces dictateurs aient supprimé la démocratie dans leurs pays et supprimé les groupes Islamiques dans leur pays a en fait rendu les Islamistes encore plus véhéments.
So in the 20th century, you had this vicious cycle in the Arab world, where you have a dictatorship suppressing its own people, including the Islamic pious, and they're reacting in reactionary ways. There was one country, though, which was able to escape or stay away from that vicious cycle. And that's the country where I come from, Turkey. Turkey has never been colonized, so it remained as an independent nation after the fall of the Ottoman Empire. That's one thing to remember; it did not share the same anti-colonial hype that you can find in some other countries in the region. Secondly, and most importantly, Turkey became a democracy earlier than any of the countries we are talking about. In 1950, Turkey had the first free and fair elections, which ended the more autocratic secular regime, which was in the beginning of Turkey. And the pious Muslims in Turkey saw that they could change the political system by voting. And they realized that democracy is something compatible with Islam, compatible with their values, and they've been supportive of democracy. That's an experience that not every other Muslim nation in the Middle East had, until very recently.
Vous avez donc au XXeme siècle, ce cercle vicieux dans le monde Arabe ou vous avez une dictature opprimant son propre peuple dont les pieux Islamiques, qui réagissent de manière réactionnaire. Il y a un pays pourtant qui a réussi a s'echapper ou à se tenir a l'écart de ce cercle vicieux. Et c'est le pays d'où je viens; c'est la Turquie. La Turquie n'a jamais été colonisée, elle est donc restée une nation indépendante après la chute de l'Empire Ottoman. C'est une chose dont il faut se souvenir. Ils n'ont pas partagé le meme vent anti-colonial que vous pouvez trouver dans d'autres pays de la région. Deuxiemement, et c'est le plus important, la Turquie est devenue une démocratie plutôt que n'importe quel autre pays dont nous parlons. En 1950, la Turquie a connu ses premières élections libres et honnêtes, qui mirent fin au regime laïc autocratique que connu la Turquie à ses débuts. Et les pieux Musulmans de Turquie ont pu voir qu'il était possible de changer le système politique par le vote. Et ils comprirent que la démocratie était compatible avec l'Islam, compatible avec leurs valeurs, et ils ont soutenu la démocratie. C'est une experience que toutes les autres nations Musulmanes du Moyen Orient n'ont pas eu la chance d'avoir jusqu'à récemment.
Secondly, in the past two decades, thanks to globalization, thanks to the market economy, thanks to the rise of a middle class, we in Turkey see what I define as a rebirth of Islamic modernism. Now, there's the more urban middle-class pious Muslims who, again, look at their tradition and see that there are some problems in the tradition, and understand that they need to be changed and questioned and reformed. And they look at Europe, and see an example, again, to follow. They see an example, at least, to take some inspiration from. That's why the EU process, Turkey's effort to join the EU, has been supported inside Turkey by the Islamic pious, while some secular nationalists were against it. Well, that process has been a little bit blurred by the fact that not all Europeans are that welcoming, but that's another discussion. But the pro-EU sentiment in Turkey in the past decade has become almost an Islamic cause and supported by the Islamic liberals and the secular liberals as well, of course.
Deuxièmement, pendant ces deux dernières décennies, grâce a la globalisation, grâce a l'économie de marché, grâce a l'essor de la classe moyenne, nous voyons en Turquie, ce que je definis comme une renaissance du modernimse Islamique. Désormais, on trouve des Musulmans pratiquants, citadins de classe moyenne qui regardent à nouveau leur tradition et y voient certains problèmes. Et ils comprennent qu'ils ont besoin d'être changés, questionnés et reformés. Et ils regardent l'Europe, et ils y voient à nouveau, un exemple a suivre. Ils y voient un exemple, en tout cas, duquel s'inspirer. C'est pourquoi le processus d'adhésion a l'Union Européenne, l'effort de la Turquie pour la rejoindre, a été soutenu à l'interieur de la Turquie par les Islamiques pratiquants, alors même que certaines nations laïques y étaient opposées. Il est vrai que ce processus a été un peu mis a mal par le fait que tous les Europeens ne sont pas si ouverts mais c'est là un autre débat. Mais le sentiment pro-europeen en Turquie dans la dernière décennie est presque devenue une cause Islamique, et soutenue par les liberaux Islamiques et les liberaux laïcs aussi, évidemment.
And thanks to that, Turkey has been able to reasonably create a success story in which Islam and the most pious understandings of Islam have become part of the democratic game, and even contributes to the democratic and economic advance of the country. And this has been an inspiring example right now for some of the Islamic movements or some of the countries in the Arab world.
Et grâce à cela, la Turquie a réussi à se créer une belle réussite avec assez de succès dans laquelle l'Islam et les lectures les plus pieusess de l'Islam sont devenus une partie intégrante du jeu démocratique, et contribue même a l'avancée democratique et économique du pays. Et cela a été un exemple inspirant en ce moment même pour certains mouvements Islamiques ou certains pays du monde Arabe.
You must have all seen the Arab Spring, which began in Tunis and in Egypt. Arab masses just revolted against their dictators. They were asking for democracy; they were asking for freedom. And they did not turn out to be the Islamist boogeyman that the dictators were always using to justify their regime. They said, "We want freedom; we want democracy. We are Muslim believers, but we want to be living as free people in free societies." Of course, this is a long road. Democracy is not an overnight achievement; it's a process. But this is a promising era in the Muslim world.
Vous avez surement du voir ce Printemps Arabe, qui a commencé en Tunisie et en Egypte. Et des masses Arabes se revolter contre leurs dictateurs. Ils demandaient la démocratie, ils demandaient la liberté. Et ils ne se sont pas révélés être cet épouvantail Islamiste que les dictateurs utilisaient pour justifier leur regime. Ils ont dit "Nous voulons la liberté, nous voulons la démocratie. Nous sommes des croyants Musulmans, mais nous voulons vivre en peuple libre dans des sociétés libres." Bien sur, ca va être long. La démocratie ne s'obtient pas en une nuit; c'est un processus. Mais c'est une ère prometteuse dans le monde Musulman.
And I believe that the Islamic modernism which began in the 19th century, but which had a setback in the 20th century because of the political troubles of the Muslim world, is having a rebirth. And I think the takeaway message from that would be that Islam, despite some of the skeptics in the West, has the potential in itself to create its own way to democracy, create its own way to liberalism, create its own way to freedom. They just should be allowed to work for that.
Et je crois que le modernisme Islamique qui a commencé au XIXem siècle, mais a connu un revers au XXeme siècle a causé des problèmes politiques du monde Musulman, est en train de renaître. Et je pense que le message de départ en serait que l'Islam, malgré quelques sceptiques en Occident, a le potentiel en lui même de créer son propre chemin vers la démocratie, créer sa propre voie vers le libéralisme, creer son propre chemin vers la liberte. On devrait juste leur permettre d'y travailler.
Thanks so much.
Merci beaucoup
(Applause)
(Applaudissements)