A few weeks ago, I had a chance to go to Saudi Arabia. And the first thing I wanted to do as a Muslim was to go to Mecca and visit the Kaaba, the holiest shrine of Islam. And I did that; I put on my ritualistic dress, I went to the holy mosque, I did my prayers, I observed all the rituals. And meanwhile, besides all the spirituality, there was one mundane detail in the Kaaba that was pretty interesting for me: there was no separation of sexes. In other words, men and women were worshiping all together. They were together while doing tawāf, the circular walk around the Kaaba. They were together while praying.
Hace unas semanas tuve la oportunidad de ir a Arabia Saudita. Lo primero que quería hacer, como musulmán, era ir a La Meca y visitar la Ka'bah, el lugar más sagrado del Islam. Y lo hice: me puse el atuendo ritual, fui a la mezquita sagrada, oré, y cumplí todos los rituales. Mientras tanto, aparte de toda la espiritualidad, había un detalle trivial en la Ka'bah que me interesó en particular. No había separación de sexos. En otras palabras, hombres y mujeres oraban juntos. Iban juntos haciendo el tawaf, el recorrido circular alrededor de la Ka'bah. Estaban juntos mientras rezaban.
And if you wonder why this is interesting at all, you have to see the rest of Saudi Arabia, because this a country which is strictly divided between the sexes. In other words: as men, you are simply not supposed to be in the same physical space with women. And I noticed this in a very funny way. I left the Kaaba to eat something in downtown Mecca. I headed to the nearest Burger King restaurant. And I went there -- I noticed that there was a male section, which is carefully separated from the female section. I had to pay, order and eat in the male section. "It's funny," I said to myself, "You can mingle with the opposite sex at the holy Kaaba, but not at the Burger King?"
Si se preguntan qué hay de interesante en eso tendrían que ver el resto de Arabia Saudita porque es un país con divisiones muy marcadas entre los sexos. En otras palabras, como hombres, uno simplemente no puede compartir el mismo espacio físico con las mujeres. Y lo he notado de una manera muy extraña. Dejé la Ka'bah para comer algo en el centro de La Meca. Me dirigía al Burger King más cercano. Fui hacia allí... noté que había una sección masculina, bien diferenciada de la sección femenina. Y tuve que hacer el pedido, pagar y comer en la sección masculina. "Es extraño", pensé para mis adentros, "se puede socializar con el sexo opuesto en la Ka'bah sagrada, pero no en Burger King".
(Laughter)
Bastante irónico.
Quite, quite ironic. Ironic, and it's also, I think, quite telling, because the Kaaba and the rituals around it are relics from the earliest phase of Islam, that of prophet Muhammad. And if there was a big emphasis at the time to separate men from women, the rituals around the Kaaba could have been designed accordingly. But apparently, that was not an issue at the time. So the rituals came that way. This is also, I think, confirmed by the fact that the seclusion of women in creating a divided society is something that you also do not find in the Koran -- the very core of Islam, the divine core of Islam -- that all Muslims, equally myself, believe.
Irónico y a la vez muy revelador porque la Ka'bah y sus rituales son reliquias de la primera fase del Islam, la del profeta Mahoma. De haber sido importante en ese momento la separación de hombres y mujeres habrían habido rituales en torno a la Ka'bah acordes con eso. Pero parece que en esa época esto no importaba. Por eso los rituales eran así. Creo que eso también se confirma con el hecho de que la exclusión de la mujer en una sociedad dividida es algo que no se encuentra en el Corán, el corazón mismo del Islam, el núcleo divino del Islam, en el que los musulmanes -y me incluyo- creemos.
And I think it's not an accident that you don't find this idea in the very origin of Islam, because many scholars who study the history of Islamic thought -- Muslim scholars or Westerners -- think that, actually, the practice of dividing men and women physically came as a later development in Islam, as Muslims adopted some preexisting cultures and traditions of the Middle East. Seclusion of women was actually a Byzantine and Persian practice, and Muslims adopted it and made it a part of their religion.
Creo que no es un accidente que no encontremos esta idea en el origen mismo del Islam. Porque muchos eruditos que estudian la historia del pensamiento islámico -eruditos occidentales o musulmanes- piensan que la práctica de separar físicamente a hombres de mujeres viene de un desarrollo posterior del Islam, fruto de la adopción musulmana de culturas y tradiciones preexistentes de Oriente Medio. La exclusión de la mujer era, en realidad, una práctica bizantina y persa; los musulmanes la adoptaron,
Actually, this is just one example of a much larger phenomenon.
haciéndola parte de su religión.
What we call today Islamic law, and especially Islamic culture -- and there are many Islamic cultures, actually; the one in Saudi Arabia is much different from where I come from in Istanbul or Turkey. But still, if you're going to speak about a Muslim culture, this has a core: the divine message which began the religion. But then many traditions, perceptions, practices were added on top of it. And these were traditions of the Middle East medieval traditions.
Y, en realidad, esto es sólo un ejemplo de un fenómeno mucho más grande. Lo que hoy llamamos Ley Islámica, y en particular cultura islámica. Pero hay muchas culturas islámicas. La cultura de Arabia Saudita es muy diferente a la de mi ciudad, Estambul, en Turquía. Pero aún así, si vamos a hablar de una cultura musulmana, ésta tiene un núcleo, un mensaje divino, que dio inicio a la religión y luego, sobre eso, se agregaron muchas tradiciones, percepciones y prácticas. Eran tradiciones de Oriente Medio, tradiciones medievales.
There are two important messages, or two lessons, to take from that reality. First of all, Muslims -- pious, conservative, believing Muslims who want to be loyal to their religion -- should not cling onto everything in their culture, thinking that that's divinely mandated. Maybe some things are bad traditions and they need to be changed. On the other hand, the Westerners who look at Islamic culture and see some troubling aspects should not readily conclude that this is what Islam ordains. Maybe it's a Middle Eastern culture that became confused with Islam.
Y hay dos mensajes importantes, o dos lecciones, a aprender de esa realidad. En primer lugar, los musulmanes piadosos, conservadores, creyentes que quieren ser leales a su religión no deberían aferrarse a todo lo de su cultura pensando que es mandato divino. Quizá haya tradiciones malas que deberían cambiarse. Por otro lado, los occidentales que miran la cultura islámica y ven aspectos problemáticos no debería concluir tan rápidamente que lo ordena el Islam. Quizá es una cultura de Oriente Medio que se confundió con el Islam.
There is a practice called female circumcision. It's something terrible, horrible. It is basically an operation to deprive women of sexual pleasure. And Westerners -- Europeans or Americans -- who didn't know about this before, [saw] this practice within some of the Muslim communities who migrated from North Africa. And they've thought, "Oh, what a horrible religion that is, which ordains something like that." But when you look at female circumcision, you see that it has nothing to do with Islam; it's just a North African practice which predates Islam. It was there for thousands of years. And, quite tellingly, some Muslims do practice it -- the Muslims in North Africa, not in other places. But also the non-Muslim communities of North Africa -- the animists, some Christians and even a Jewish tribe in North Africa -- are known to practice female circumcision. So what might look like a problem within Islamic faith might turn out to be a tradition that Muslims have subscribed to.
Hay una práctica llamada circuncisión femenina. Es algo terrible, horrible. Básicamente, es una operación para privar a las mujeres del placer sexual. Y los occidentales, de Europa o EE.UU., que no conocían esta práctica se enfrentaron con eso en el seno de las comunidades musulmanas que migraron del norte de África. Y pensaron: "¿Qué religión tan horrible ordena algo como eso?" Pero si miramos la circuncisión femenina, vemos que no tiene nada que ver con el Islam sino que es sólo una práctica del norte de África anterior al Islam. Estuvo allí durante miles de años. Y, efectivamente, algunos musulmanes la practican. Los musulmanes del norte de África, no en otros lugares. Pero también las comunidades no musulmanas del norte de África -animistas, incluso algunos cristianos, e incluso una tribu judía del norte de África- se sabe que practican la circuncisión femenina. Así, lo que aparenta ser un problema dentro de la fe islámica podría llegar a ser una tradición adoptada por los musulmanes.
The same thing can be said for honor killings, which is a recurrent theme in the Western media -- and which is, of course, a horrible tradition. And we see, truly, in some Muslim communities, that tradition. But in the non-Muslim communities of the Middle East, such as some Christian communities, Eastern communities, you see the same practice. We had a tragic case of an honor killing within Turkey's Armenian community just a few months ago.
Lo mismo puede decirse de los crímenes de honor, un tema recurrente en los medios occidentales que es, claro, una tradición horrible. Esa tradición se ve muy arraigada en algunas comunidades musulmanas. Pero en las comunidades no musulmanas de Oriente Medio, como algunas comunidades cristianas y orientales, se ve la misma práctica. Tuvimos un caso trágico de crimen de honor en la comunidad armenia de Turquía hace pocos meses.
Now, these are things about general culture, but I'm also very much interested in political culture and whether liberty and democracy is appreciated, or whether there's an authoritarian political culture in which the state is supposed to impose things on the citizens. And it is no secret that many Islamic movements in the Middle East tend to be authoritarian, and some of the so-called "Islamic regimes," such as Saudi Arabia, Iran and the worst case, the Taliban in Afghanistan, they are pretty authoritarian -- no doubt about that.
Si bien estas son cosas de cultura general, me interesa mucho la cultura política y si se valora la libertad y la democracia o si hay una cultura política autoritaria en la que el Estado se supone que impone cosas a los ciudadanos. Y no es un secreto que muchos movimientos islámicos de Medio Oriente tienen tendencias autoritarias y algunos de los denominados "regímenes islámicos" como Arabia Saudita, Irán, y el peor caso fue el de los talibanes de Afganistán, son bastante autoritarios, no cabe duda.
For example, in Saudi Arabia, there is a phenomenon called the religious police. And the religious police imposes the supposed Islamic way of life on every citizen, by force -- like, women are forced to cover their heads -- wear the hijab, the Islamic head cover. Now that is pretty authoritarian, and that's something I'm very much critical of. But when I realized that the non-Muslim, or the non-Islamic-minded actors in the same geography sometimes behaved similarly, I realized that the problem maybe lies in the political culture of the whole region, not just Islam. Let me give you an example: in Turkey, where I come from, which is a very hyper-secular republic, until very recently, we used to have what I call "secularism police," which would guard the universities against veiled students. In other words, they would force students to uncover their heads. And I think forcing people to uncover their head is as tyrannical as forcing them to cover it. It should be the citizen's decision.
Por ejemplo, en Arabia Saudita hay un fenómeno llamado policía religiosa. La policía religiosa impone la supuesta forma de vida islámica a todo ciudadano, por la fuerza, -como las mujeres obligadas a cubrirse la cabeza- a llevar el hiyab, o velo islámico. Eso es bastante autoritario y yo soy muy crítico de eso. Pero cuando me di cuenta de que los no musulmanes, o los actores no islámicos de las mismas geografías, a veces se comportan de manera similar me di cuenta que el problema quizá reside en la cultura política de toda la región, no sólo del Islam. Les doy un ejemplo: en Turquía, de donde provengo, una república híper-secular, hasta hace muy poco solíamos tener lo que llamo la policía secular que vigilaba en las universidades a las estudiantes con velo. En otras palabras, forzaban a las estudiantes a descubrirse las cabezas. Y pienso que forzar a las personas a descubrirse la cabeza es tan tiránico como forzarlas a que se la cubran. Debería ser una decisión individual.
But when I saw that, I said, "Maybe the problem is just an authoritarian culture in the region, and some Muslims have been influenced by that. But the secular-minded people can be influenced by that. Maybe it's a problem of the political culture, and we have to think about how to change that political culture." Now, these are some of the questions I had in mind a few years ago when I sat down to write a book. I said, "Well, I will do research about how Islam actually came to be what it is today, and what roads were taken and what roads could have been taken." The name of the book is "Islam Without Extremes: A Muslim Case for Liberty." And as the subtitle suggests, I looked at Islamic tradition and the history of Islamic thought from the perspective of individual liberty, and I tried to find what are the strengths with regard to individual liberty.
Pero al ver eso me dije: "Quizá el problema sea sencillamente una cultura autoritaria en la región que ha influido a algunos musulmanes". Las personas con mentalidad secular pueden ser influenciadas por eso. Quizá es un problema de la cultura política y tenemos que pensar cómo cambiar esa cultura política. Estas son algunas de las preguntas que tenía en mente hace unos años cuando comencé escribir un libro. Dije: "Bueno, voy a investigar cómo el Islam llegó a ser lo que es hoy; qué caminos se siguieron y cuáles podrían haberse tomado". Es "Islam sin extremos: un caso musulmán en favor de la libertad". Y como sugiere el subtítulo analicé la tradición islámica y la historia del pensamiento islámico desde la perspectiva de la libertad individual; traté de identificar las fortalezas respecto de la libertad individual.
And there are strengths in Islamic tradition. Islam, actually, as a monotheistic religion, which defined man as a responsible agent by itself, created the idea of the individual in the Middle East, and saved it from the communitarianism, the collectivism of the tribe. You can derive many ideas from that. But besides that, I also saw problems within Islamic tradition. But one thing was curious: most of those problems turn out to be problems that emerged later, not from the very divine core of Islam, the Koran, but from, again, traditions and mentalities, or the interpretations of the Koran that Muslims made in the Middle Ages. The Koran, for example, doesn't condone stoning. There is no punishment for apostasy. There is no punishment for personal sins like drinking. These things which make Islamic law, the troubling aspects of Islamic law, were developed into later interpretations of Islam.
Y hay puntos fuertes en la tradición islámica. El Islam, como religión monoteísta, que define al hombre como un agente responsable de sí mismo, creó la idea de individuo en Oriente Medio y la resguardó del comunitarismo, del colectivismo de la tribu. De ahí pueden desprenderse muchas ideas. Pero aparte de eso, también veo problemas dentro de la tradición islámica. Pero había algo curioso: muchos de estos problemas resultaron ser problemas que surgieron más tarde y no de la esencia divina del Islam, el Corán, sino, otra vez, de las tradiciones y miradas o interpretaciones del Corán de los musulmanes de la Edad Media. El Corán, por ejemplo, no aprueba la lapidación. No hay castigo por apostasía. No hay castigo por cosas personales como beber. Estas cosas que constituyen la Ley Islámica, los aspectos problemáticos de la Ley Islámica, surgieron en interpretaciones sucesivas del Islam.
Which means that Muslims can, today, look at those things and say, "Well, the core of our religion is here to stay with us. It's our faith, and we will be loyal to it. But we can change how it was interpreted, because it was interpreted according to the time and milieu in the Middle Ages. Now we're living in a different world, with different values and political systems." That interpretation is quite possible and feasible.
Eso quiere decir que los musulmanes pueden, hoy, mirar esas cosas y decir: "Bueno, el centro de nuestra religión está aquí para quedarse con nosotros. Es nuestra fe y vamos a ser leales a ella". Pero podemos cambiar la interpretación porque fue interpretada siguiendo el tiempo y la atmósfera medieval. Ahora estamos viviendo en un mundo diferente con valores diferentes y sistemas políticos diferentes. Esa interpretación es posible y factible.
Now, if I were the only person thinking that way, we would be in trouble. But that's not the case at all. Actually, from the 19th century on, there's a whole revisionist, reformist -- whatever you call it -- tradition, a trend in Islamic thinking. These were intellectuals or statesmen of the 19th century, and later, 20th century, which looked at Europe, basically, and saw that Europe has many things to admire, like science and technology. But not just that; also democracy, parliament, the idea of representation, the idea of equal citizenship. These Muslim thinkers, intellectuals and statesmen of the 19th century, looked at Europe, saw these things, and said, "Why don't we have these things?" And they looked back at Islamic tradition, and saw that there are problematic aspects, but they're not the core of the religion, so maybe they can be re-understood, and the Koran can be reread in the modern world.
Ahora, si yo fuera la única persona que piensa así, estaríamos en problemas. Pero no es ese el caso en absoluto. En realidad, desde el siglo XIX en adelante, hay toda una tradición revisionista, reformista, o como se la quiera llamar; una tendencia del pensamiento islámico. Fueron intelectuales o estadistas del siglo XIX y luego del siglo XX que básicamente miraban a Europa y veían allí muchas cosas para admirar como la ciencia y la tecnología. Pero no sólo eso: también la democracia, el parlamento, la idea de representación, la idea de igualdad de los ciudadanos. Estos pensadores, intelectuales y estadistas musulmanes del siglo XIX miraban a Europa y veían estas cosas. Decían: "¿Por qué no tenemos estas cosas?" Revisaron la tradición islámica y vieron que había aspectos problemáticos que no formaban parte del núcleo de la religión, o quizá podían reinterpretarse, se podía volver a leer el Corán en el mundo moderno.
That trend is generally called Islamic modernism, and it was advanced by intellectuals and statesmen, not just as an intellectual idea, though, but also as a political program. And that's why, actually, in the 19th century, the Ottoman Empire, which then covered the whole Middle East, made very important reforms -- reforms like giving Christians and Jews an equal citizenship status, accepting a constitution, accepting a representative parliament, advancing the idea of freedom of religion. That's why the Ottoman Empire, in its last decades, turned into a proto-democracy, a constitutional monarchy, and freedom was a very important political value at the time.
Esa tendencia se suele llamar modernismo islámico y fue propuesta por intelectuales y estadistas, no sólo como idea intelectual sino como un programa político. Y es por eso que en el siglo XIX el Imperio Otomano, que luego ocupó todo Medio Oriente, hizo reformas muy importantes: reformas como darle a cristianos y judíos igualdad ciudadana, aceptar una constitución, aceptar un parlamento representativo, proponer la idea de libertad religiosa. Esa fue la razón por la que el Imperio Otomano en su última década se volvió una proto-democracia, una monarquía constitucional. La libertad era un valor político muy importante en la época.
Similarly, in the Arab world, there was what the great Arab historian Albert Hourani defines as the Liberal Age. He has a book, "Arabic Thought in the Liberal Age," and the Liberal Age, he defines as 19th century and early 20th century. Quite notably, this was the dominant trend in the early 20th century among Islamic thinkers and statesmen and theologians. But there is a very curious pattern in the rest of the 20th century, because we see a sharp decline in this Islamic modernist line. And in place of that, what happens is that Islamism grows as an ideology which is authoritarian, which is quite strident, which is quite anti-Western, and which wants to shape society based on a utopian vision.
De manera similar, en el mundo árabe, había lo que el gran historiador árabe, Albert Hourani, define como Era Liberal. Tiene un libro: "El pensamiento árabe en la Era Liberal 1798-1939". Define la Era Liberal como el siglo XIX y principios del siglo XX. Cabe destacar que esta fue la tendencia dominante a principios del siglo XX entre pensadores, estadistas y teólogos islámicos. Pero se da un patrón muy curioso en el resto del siglo XX porque vemos una fuerte disminución de esta línea modernista islámica. Y, en su lugar, sucede que el Islam emerge como una ideología autoritaria, muy exaltada, bastante anti-occidental, que quiere moldear la sociedad basada en una visión utópica.
So Islamism is the problematic idea that really created a lot of problems in the 20th-century Islamic world. And even the very extreme forms of Islamism led to terrorism in the name of Islam -- which is actually a practice that I think is against Islam, but some, obviously, extremists, did not think that way. But there is a curious question: If Islamic modernism was so popular in the 19th and early 20th centuries, why did Islamism become so popular in the rest of the 20th century? And this is a question, I think, which needs to be discussed carefully. In my book, I went into that question as well. And actually, you don't need to be a rocket scientist to understand that. Just look at the political history of the 20th century, and you see things have changed a lot. The contexts have changed.
El islamismo es la idea conflictiva que provocó muchos problemas en el mundo islámico del siglo XX. Incluso las formas extremas de islamismo llevaron al terrorismo en nombre del Islam; esto en realidad es una práctica que creo va en contra del Islam pero, obviamente, algunos extremistas no piensan así. Y aparece una pregunta curiosa: si el modernismo islámico era tan popular en los siglos XIX y XX ¿por qué se hace popular el islamismo en el resto del siglo XX? Y esta es una pregunta, creo, que hay que discutir con cuidado. En mi libro abordo esta pregunta también. Y no hace falta ser muy inteligente para entenderlo. Con sólo mirar la historia política del siglo XX se ve que las cosas cambiaron mucho. Cambió el contexto.
In the 19th century, when Muslims were looking at Europe as an example, they were independent; they were more self-confident. In the early 20th century, with the fall of the Ottoman Empire, the whole Middle East was colonized. And when you have colonialization, what do you have? You have anti-colonialization. So Europe is not just an example now to emulate; it's an enemy to fight and to resist. So there's a very sharp decline in liberal ideas in the Muslim world, and what you see is more of a defensive, rigid, reactionary strain, which led to Arab socialism, Arab nationalism and ultimately to the Islamist ideology. And when the colonial period ended, what you had in place of that was generally secular dictators, which say they're a country, but did not bring democracy to the country, and established their own dictatorship. And I think the West, at least some powers in the West, particularly the United States, made the mistake of supporting those secular dictators, thinking that they were more helpful for their interests. But the fact that those dictators suppressed democracy in their country and suppressed Islamic groups in their country actually made the Islamists much more strident.
En el siglo XIX cuando los musulmanes veían a Europa como ejemplo eran independientes, estaban seguros de sí mismos. A principios del siglo XX, con la caída del Imperio Otomano, todo Oriente Medio fue colonizado. Y si hay colonización, ¿qué más hay? Hay anti-colonización. Entonces Europa ya no es un ejemplo a imitar, es un enemigo a combatir y resistir. Así que hay una disminución muy fuerte de las ideas liberales en el mundo musulmán y se ve una corriente más defensiva, rígida y revolucionaria, que lleva al socialismo árabe, al nacionalismo árabe, y, en última instancia, a la ideología islamista. Y cuando terminó el período colonial lo que quedó en su lugar por lo general fueron dictadores seculares que decían ser un país pero que no llevaban democracia al país y establecieron sus propias dictaduras. Y pienso que Occidente, al menos algunas potencias de Occidente, en particular Estados Unidos, cometieron el error de apoyar a estos dictadores seculares pensando que eran más funcionales a sus intereses. Pero el hecho de que esos dictadores suprimieran la democracia en sus países y reprimieran a los grupos islámicos en realidad exaltó mucho más a los islamistas.
So in the 20th century, you had this vicious cycle in the Arab world, where you have a dictatorship suppressing its own people, including the Islamic pious, and they're reacting in reactionary ways. There was one country, though, which was able to escape or stay away from that vicious cycle. And that's the country where I come from, Turkey. Turkey has never been colonized, so it remained as an independent nation after the fall of the Ottoman Empire. That's one thing to remember; it did not share the same anti-colonial hype that you can find in some other countries in the region. Secondly, and most importantly, Turkey became a democracy earlier than any of the countries we are talking about. In 1950, Turkey had the first free and fair elections, which ended the more autocratic secular regime, which was in the beginning of Turkey. And the pious Muslims in Turkey saw that they could change the political system by voting. And they realized that democracy is something compatible with Islam, compatible with their values, and they've been supportive of democracy. That's an experience that not every other Muslim nation in the Middle East had, until very recently.
Así, en el siglo XX, vemos este círculo vicioso en el mundo árabe en el que la dictadura reprime a su propia gente, incluso a los devotos islámicos que actúan de manera reaccionaria. Sin embargo hubo un país que pudo escapar, alejarse, de ese círculo vicioso. Y ese es mi país de origen, Turquía. Turquía nunca fue colonizada de modo que siguió como nación independiente después de la caída del Imperio Otomano. Eso es algo para recordar. Ellos no comparten la misma propaganda anti-colonial que puede encontrarse en otros países de la región. En segundo lugar, y más importante, Turquía se democratizó antes que cualquiera de los países que estamos mencionando. En 1950 Turquía tuvo las primeras elecciones libres y justas que pusieron fin al régimen secular existente, más autocrático, y fue el comienzo de Turquía. Los devotos musulmanes de Turquía vieron que podían cambiar el sistema político con el voto. Y se dieron cuenta que la democracia es compatible con el Islam, compatible con sus valores, y han apoyado a la democracia. Esa es una experiencia que no todas las naciones musulmanas de Medio Oriente tuvieron hasta hace poco.
Secondly, in the past two decades, thanks to globalization, thanks to the market economy, thanks to the rise of a middle class, we in Turkey see what I define as a rebirth of Islamic modernism. Now, there's the more urban middle-class pious Muslims who, again, look at their tradition and see that there are some problems in the tradition, and understand that they need to be changed and questioned and reformed. And they look at Europe, and see an example, again, to follow. They see an example, at least, to take some inspiration from. That's why the EU process, Turkey's effort to join the EU, has been supported inside Turkey by the Islamic pious, while some secular nationalists were against it. Well, that process has been a little bit blurred by the fact that not all Europeans are that welcoming, but that's another discussion. But the pro-EU sentiment in Turkey in the past decade has become almost an Islamic cause and supported by the Islamic liberals and the secular liberals as well, of course.
En segundo lugar, en las últimas dos décadas, gracias a la globalización, gracias a la economía de mercado, gracias al surgimiento de la clase media, vemos en Turquía lo que defino como el renacimiento del modernismo islámico. Ahora, hay devotos musulmanes urbanos de clase media que, de nuevo, revisan su tradición y ven que hay problemas en ella. Entienden que hay que hacer cambios, cuestionamientos y reformas. Miran a Europa y, de nuevo, ven un ejemplo a seguir. Ven un ejemplo, al menos, en el cual inspirarse. Es por eso que el proceso de la U.E., el esfuerzo turco por unirse a la U.E., ha tenido apoyo dentro de Turquía de los devotos islámicos mientras que algunas naciones seculares se oponen a eso. Bueno, ese proceso se ha desdibujado un poco por el hecho de que no todos los europeos son muy receptivos... pero esa es otra discusión. Pero el sentimiento pro-U.E. en Turquía en la década pasada se volvó casi una causa islámica apoyada tanto por liberales islámicos como por liberales seculares, por supuesto.
And thanks to that, Turkey has been able to reasonably create a success story in which Islam and the most pious understandings of Islam have become part of the democratic game, and even contributes to the democratic and economic advance of the country. And this has been an inspiring example right now for some of the Islamic movements or some of the countries in the Arab world.
Y gracias a eso Turquía ha podido crear de manera razonable una historia de éxito en la que el Islam y las interpretaciones más devotas del Islam se han vuelto parte del juego democrático e incluso contribuyen al avance democrático y económico del país. Y hoy este ha sido un ejemplo inspirador para algunos movimientos islámicos o para algunos países del mundo árabe.
You must have all seen the Arab Spring, which began in Tunis and in Egypt. Arab masses just revolted against their dictators. They were asking for democracy; they were asking for freedom. And they did not turn out to be the Islamist boogeyman that the dictators were always using to justify their regime. They said, "We want freedom; we want democracy. We are Muslim believers, but we want to be living as free people in free societies." Of course, this is a long road. Democracy is not an overnight achievement; it's a process. But this is a promising era in the Muslim world.
Todos habrán visto la primavera árabe que comenzó en Túnez y en Egipto. Las masas árabes rebeladas contra sus dictadores. Estaban pidiendo democracia, estaban pidiendo libertad. Y resultaron no ser los monstruos islamistas que los dictadores siempre usaban para justificar sus regímenes. Reclamaban "queremos libertad, queremos democracia. Somos musulmanes creyentes, pero queremos vivir como personas libres en sociedades libres". Claro, este es un largo camino. La democracia no se logra de la noche a la mañana; es un proceso. Pero es una era prometedora en el mundo musulmán.
And I believe that the Islamic modernism which began in the 19th century, but which had a setback in the 20th century because of the political troubles of the Muslim world, is having a rebirth. And I think the takeaway message from that would be that Islam, despite some of the skeptics in the West, has the potential in itself to create its own way to democracy, create its own way to liberalism, create its own way to freedom. They just should be allowed to work for that.
Y creo que el modernismo islámico que empezó en el siglo XIX, pero que tuvo un retroceso en el siglo XX debido a los problemas políticos del mundo musulmán, está renaciendo. Y pienso que el mensaje que podemos rescatar de eso sería que el Islam, a pesar de algunos escépticos occidentales, tiene el potencial en sí mismo para generar su propia democracia, abrirse paso hacia el liberalismo, y crear su propio camino hacia la libertad. Se les debería permitir trabajar en eso.
Thanks so much.
Muchas gracias.
(Applause)
(Aplausos)