Před pár týdny jsem byl v Saúdské Arábii. Jako muslim jsem nejdříve chtěl jet do Mekky a vidět Kábu, nejvzácnější svatyni islámu. Oblékl jsem si obřadní roucho, vydal jsem se k Velké mešitě, pomodlil jsem se tam, vykonal všechny rituály. Ale, krom oné duchovní stránky, jsem si v Kábě všiml jedné drobnosti, která mě velmi zaujala - neoddělování pohlaví. Tedy, že se tam muži i ženy modlí společně na jednom místě. Společně vykonávají tawaf, obcházení Káby. Společně se modlí.
A few weeks ago, I had a chance to go to Saudi Arabia. And the first thing I wanted to do as a Muslim was to go to Mecca and visit the Kaaba, the holiest shrine of Islam. And I did that; I put on my ritualistic dress, I went to the holy mosque, I did my prayers, I observed all the rituals. And meanwhile, besides all the spirituality, there was one mundane detail in the Kaaba that was pretty interesting for me: there was no separation of sexes. In other words, men and women were worshiping all together. They were together while doing tawāf, the circular walk around the Kaaba. They were together while praying.
A pokud se ptáte, proč o tom vůbec mluvím, musíte se podívat na zbytek Saúdské Arábie. Je to země, která striktně odděluje obě pohlaví. Jinak řečeno, muži nemají co dělat v prostoru, kde se nacházejí ženy. Všiml jsem si nečeho legračního. Opustil jsem Kábu, abych si dal něco k jídlu v centru Mekky. Zamířil jsem do nejbližšího Burger Kingu. A tam byla samostatná část pro muže, pečlivě oddělená od prostoru pro ženy. A já si musel objednat, zaplatit a najíst se v mužské části. "To je zvláštní," řekl jsem si, "můžete se mísit s příslušníky opačného pohlaví u posvátné Káby, ale ne v Burger Kingu."
And if you wonder why this is interesting at all, you have to see the rest of Saudi Arabia, because this a country which is strictly divided between the sexes. In other words: as men, you are simply not supposed to be in the same physical space with women. And I noticed this in a very funny way. I left the Kaaba to eat something in downtown Mecca. I headed to the nearest Burger King restaurant. And I went there -- I noticed that there was a male section, which is carefully separated from the female section. I had to pay, order and eat in the male section. "It's funny," I said to myself, "You can mingle with the opposite sex at the holy Kaaba, but not at the Burger King?"
Jak ironické. Ironické, a myslím že také velmi názorné. Protože Kába a rituály s ní spojené jsou pozůstatky z nejrannějšího období Islámu, z časů proroka Mohameda. A pokud by tehdy byl kladen důraz na oddělení mužů a žen, byly by tomu rituály kolem Káby uzpůsobeny. Očividně to ale tehdy nikoho nezajímalo. Takže máme právě takovéto rituály. To podle mě potvrzuje i to, že izolace žen a rozdělení společnosti není něco, co byste našli v Koránu, samotném jádru islámu -- posvátném jádru islámu, ve které všichni muslimové, včetně mě, věří. Myslím, že není náhoda, že tuto myšlenku nenajdete v samotných počátcích islámu. Protože mnoho učenců, kteří studují dějiny islámského myšlení -- muslimští učenci, i ti ze Západu -- věří, že tato zvyklost, fyzické oddělení mužů a žen, se v islámu vyvinula až později, jak muslimové přijímali některé existující blízkovýchodní kultury a tradice. Izolace žen byla ve skutečnosti byzantská a perská zvyklost, kterou muslimové přejali a učinili z ní část svého náboženství.
(Laughter) Quite, quite ironic. Ironic, and it's also, I think, quite telling, because the Kaaba and the rituals around it are relics from the earliest phase of Islam, that of prophet Muhammad. And if there was a big emphasis at the time to separate men from women, the rituals around the Kaaba could have been designed accordingly. But apparently, that was not an issue at the time. So the rituals came that way. This is also, I think, confirmed by the fact that the seclusion of women in creating a divided society is something that you also do not find in the Koran -- the very core of Islam, the divine core of Islam -- that all Muslims, equally myself, believe. And I think it's not an accident that you don't find this idea in the very origin of Islam, because many scholars who study the history of Islamic thought -- Muslim scholars or Westerners -- think that, actually, the practice of dividing men and women physically came as a later development in Islam, as Muslims adopted some preexisting cultures and traditions of the Middle East. Seclusion of women was actually a Byzantine and Persian practice, and Muslims adopted it and made it a part of their religion. Actually, this is just one example of a much larger phenomenon.
A to je jen jeden příklad mnohem většího fenoménu. To, čemu říkáme islámské právo, nebo islámská kultura -- a islámských kultur je ve skutečnosti mnoho -- ta v Saudské Arábii je velmi odlišná od té turecké, nebo istanbulské, odkud pocházím. Ale stejně, pokud mluvíme o muslimské kultuře, ta má své jádro, božské poselství, které bylo u zrodu tohoto náboženství, ale mnoho tradic, pojmů, mnoho zvyků přibylo až časem. Byly to především blízkovýchodní tradice -- středověké tradice.
What we call today Islamic law, and especially Islamic culture -- and there are many Islamic cultures, actually; the one in Saudi Arabia is much different from where I come from in Istanbul or Turkey. But still, if you're going to speak about a Muslim culture, this has a core: the divine message which began the religion. But then many traditions, perceptions, practices were added on top of it. And these were traditions of the Middle East medieval traditions.
A já vidím dvě důležitá poselství, dvě lekce, které bychom si měli uvědomit. Zaprvé, muslimové -- zbožní, konzervativní, věřicí muslimové, kteří chtějí být oddaní své víře -- by neměli lpět na všem ze své kultury, a myslet si, že to je boží přikázání. Možná, že některé tradice jsou špatné a je potřeba je změnit. Na druhé straně, Západ, který v islámu vidí předně některé znepokojivé aspekty, by měl pochopit, že to není něco, co islám nařizuje. Možná je to blízkovýchodní kultura, která se pomíchala s islámem.
There are two important messages, or two lessons, to take from that reality. First of all, Muslims -- pious, conservative, believing Muslims who want to be loyal to their religion -- should not cling onto everything in their culture, thinking that that's divinely mandated. Maybe some things are bad traditions and they need to be changed. On the other hand, the Westerners who look at Islamic culture and see some troubling aspects should not readily conclude that this is what Islam ordains. Maybe it's a Middle Eastern culture that became confused with Islam.
Třeba taková ženská obřízka. Je to něco strašného, hrozného. Jde v podstatě o operaci, která zabraňuje ženám mít požitek ze sexu. A lidé na západě, kteří se s tím nikdy dřív nesetkali, narazili na tyto praktiky u některých muslimských komunit, které se přistěhovaly ze severní Afriky. A řeknou si, "Bože, jak hrozné je náboženství, které nařizuje něco takového." Ale když se podíváte na ženskou obřízku, zjistítě, že nemá s islámem nic společného, je to prostě severoafrický zvyk, starší než islám. Existuje po tisícelití. A pochopitelně jej praktikují i někteří muslimové. Muslimové v severní Africe, nikde jinde. Ale praktikují jej i nemuslimské komunity v severní Africe -- Animisté, někteří křesťané a dokonce je znám i jeden židovský kmen, který provádí ženskou obřízku. Takže to, co se může zdát jako problém islámu může ve skutečnosti být tradicí kterou muslimové pouze převzali.
There is a practice called female circumcision. It's something terrible, horrible. It is basically an operation to deprive women of sexual pleasure. And Westerners -- Europeans or Americans -- who didn't know about this before, [saw] this practice within some of the Muslim communities who migrated from North Africa. And they've thought, "Oh, what a horrible religion that is, which ordains something like that." But when you look at female circumcision, you see that it has nothing to do with Islam; it's just a North African practice which predates Islam. It was there for thousands of years. And, quite tellingly, some Muslims do practice it -- the Muslims in North Africa, not in other places. But also the non-Muslim communities of North Africa -- the animists, some Christians and even a Jewish tribe in North Africa -- are known to practice female circumcision. So what might look like a problem within Islamic faith might turn out to be a tradition that Muslims have subscribed to.
Totéž platí o vraždách ze cti, což je často se objevující téma v západních mediích -- a které jsou, samozřejmě, příšernou tradicí. Tento zvyk vskutku najdete v některých muslimských komunitách. Ale v nemuslimských komunitách na Blízkém východě, jako jsou některé křesťanské nebo Východní komunity, najdete ty samé zvyky. Měli jsme jeden tragický případ vraždy ze cti v komunitě tureckých Arménů před několika měsíci.
The same thing can be said for honor killings, which is a recurrent theme in the Western media -- and which is, of course, a horrible tradition. And we see, truly, in some Muslim communities, that tradition. But in the non-Muslim communities of the Middle East, such as some Christian communities, Eastern communities, you see the same practice. We had a tragic case of an honor killing within Turkey's Armenian community just a few months ago.
Toto jsou příklady z kultury obecně, ale zajímavé je podívat se i na politickou kulturu jestli je podporována demokracie a svoboda, nebo jeslti převládá autoritářství, které svým občanům nařizuje, co mají dělat. A není žádným tajemstvím, že mnohá islámska hnutí na Blízkém východě mají tendenci být autoritářská a některá z těchto tzv. "islamistických režimů", jako je Saudská Arábie, Írán, a nejhorší ze všech - Talibán v Afghánistánu, jsou bezpochyby velmi autoritářské.
Now, these are things about general culture, but I'm also very much interested in political culture and whether liberty and democracy is appreciated, or whether there's an authoritarian political culture in which the state is supposed to impose things on the citizens. And it is no secret that many Islamic movements in the Middle East tend to be authoritarian, and some of the so-called "Islamic regimes," such as Saudi Arabia, Iran and the worst case, the Taliban in Afghanistan, they are pretty authoritarian -- no doubt about that.
Například v Saúdské Arábii mají takzvanou náboženskou policii. A tahle náboženská policie vynucuje předpokládaný muslimský způsob života od každého občana silou -- ženy jsou nuceny se zakrývat -- nosit hidžáb, muslimský šátek. To je zatraceně autoritářské, a to ostře kritizuji. Ale když jsem si uvědomil, že nejen Muslimové, nebo islamisticky naladěné režimy v této oblasti, se často chovali podobně, uvědomil jsem si, že problém možná vězí v politické kultuře celého regionu, nejen v islámu. Pro ilustraci: v Turecku, odkud pocházím, které je extrémně sekulární republikou, jsme ještě nedávno měli něco, čemu říkám sekularistická policie, která chránila univerzity před zahalenými studentkami. Jinak řečeno, nutili studentky, aby nenosily šátky. A myslím, že nutit lidi sundat šátek je stejně tak tyranské, jako nutit je, aby se zahalili. Měla by to být svobodná volba.
For example, in Saudi Arabia, there is a phenomenon called the religious police. And the religious police imposes the supposed Islamic way of life on every citizen, by force -- like, women are forced to cover their heads -- wear the hijab, the Islamic head cover. Now that is pretty authoritarian, and that's something I'm very much critical of. But when I realized that the non-Muslim, or the non-Islamic-minded actors in the same geography sometimes behaved similarly, I realized that the problem maybe lies in the political culture of the whole region, not just Islam. Let me give you an example: in Turkey, where I come from, which is a very hyper-secular republic, until very recently, we used to have what I call "secularism police," which would guard the universities against veiled students. In other words, they would force students to uncover their heads. And I think forcing people to uncover their head is as tyrannical as forcing them to cover it. It should be the citizen's decision.
Když jsem si to uvědomil, povídám, "Možná že problémem je akorát autoritářská kultura tohoto regionu a někteří muslimové jí byli ovlivněni." Ale i sekulárně smýšlející lidé jí mohou být ovlivněni. Možná je to problém politické kultury, a musíme vymyslet, jak tuto politickou kulturu změnit. Tyto otázky jsem si položil před pár lety, když jsem začal psát svoji knihu. Řekl jsem si:"Budu zkoumat, jak se islám stal, tím, čím je dnes, a po jakých cestách se ubíral a po jakých se mohl ubírat." Má kniha se jmenuje "Islám bez extrémů: Muslimský pohled na svobodu." A jak napovídá podtitul, zabýval jsem se tradicí islámu a vývojem islámského myšlení z pohledu osobní svobody a snažil jsem se najít silné stránky oslámu, které se zabývají osobní svobodou.
But when I saw that, I said, "Maybe the problem is just an authoritarian culture in the region, and some Muslims have been influenced by that. But the secular-minded people can be influenced by that. Maybe it's a problem of the political culture, and we have to think about how to change that political culture." Now, these are some of the questions I had in mind a few years ago when I sat down to write a book. I said, "Well, I will do research about how Islam actually came to be what it is today, and what roads were taken and what roads could have been taken." The name of the book is "Islam Without Extremes: A Muslim Case for Liberty." And as the subtitle suggests, I looked at Islamic tradition and the history of Islamic thought from the perspective of individual liberty, and I tried to find what are the strengths with regard to individual liberty.
A tyto silné stránky existují. Islám, jakožto monoteistické náboženství, definuje člověka jako odpovědnou samostatnou bytost. Na Blízkém východě proto vytvořil koncept jednotlivce a zachránil jej od komunitarismu a kmenového kolektivismu. Z toho můžete odvodit spoustu idejí. Krom toho jsem si všiml problémů v rámci islámské tradice. Jedna věc je však pozoruhodná. Většina těchto problémů se ve skutečnosti objevila až později, nepochází z Koránu, posvátného jádra islámu, ale, jak jsem říkal, z tradic, mentalit, nebo interpretací Koránu, které vznikly ve středověku. Korán, například, neschvaluje kamenování. Nezná trest pro odpadlíky. Nezná trest za věci jako je pití alkoholu. Tyto věci, ze kterých se skládá islámské právo, kontroverzní části islámského práva, byly později zapracovány pozdějšími interpretacemi islámu. Což znamená, že se muslimové dnes mohou podívat a říct si, "Budiž, jádro našeho náboženství nám zůstane. Je to naše víra a my jí budeme věrni." Ale můžeme změnit to, jak ji vykládáme, protože byla doposud vykládána tak jako ve středověku. My ale žijeme v jiném světě s jinými hodnotami a jinými politickými systémy. Takováto interpretace je možná a reálná.
And there are strengths in Islamic tradition. Islam, actually, as a monotheistic religion, which defined man as a responsible agent by itself, created the idea of the individual in the Middle East, and saved it from the communitarianism, the collectivism of the tribe. You can derive many ideas from that. But besides that, I also saw problems within Islamic tradition. But one thing was curious: most of those problems turn out to be problems that emerged later, not from the very divine core of Islam, the Koran, but from, again, traditions and mentalities, or the interpretations of the Koran that Muslims made in the Middle Ages. The Koran, for example, doesn't condone stoning. There is no punishment for apostasy. There is no punishment for personal sins like drinking. These things which make Islamic law, the troubling aspects of Islamic law, were developed into later interpretations of Islam. Which means that Muslims can, today, look at those things and say, "Well, the core of our religion is here to stay with us. It's our faith, and we will be loyal to it. But we can change how it was interpreted, because it was interpreted according to the time and milieu in the Middle Ages. Now we're living in a different world, with different values and political systems." That interpretation is quite possible and feasible.
Kdybych byl jediný, kdo si to myslí, tak to bychom měli problém. Ale naštestí tomu tak není. Ve skutečnosti od počátku 19. století existuje celá revizionistická, reformistická -- jakási -- tradice, trend v muslimském myšlení. Tito intelektuálové a státníci 19. a 20. století, kteří se v podstatě zabývali Evropou, protože viděli, že v Evropě je spousta věcí k obdivu - věda, technologie. Ale nejen to. Taky demokracie, parlament, myšlenka zastupitelství, myšlenka rovného občanství. Tito muslimští myslitelé, intelektuálové a státníci 19. století to všechno viděli. Řekli si:"Proč tyhle vymoženosti taky nemáme?" Podívali se na muslimskou tradici, a viděli, že má své problematické části, ale nejsou jádrem islámu, takže snad mohou být viděny v novém světle, a Korán může být čten ve světle dnešního světa
Now, if I were the only person thinking that way, we would be in trouble. But that's not the case at all. Actually, from the 19th century on, there's a whole revisionist, reformist -- whatever you call it -- tradition, a trend in Islamic thinking. These were intellectuals or statesmen of the 19th century, and later, 20th century, which looked at Europe, basically, and saw that Europe has many things to admire, like science and technology. But not just that; also democracy, parliament, the idea of representation, the idea of equal citizenship. These Muslim thinkers, intellectuals and statesmen of the 19th century, looked at Europe, saw these things, and said, "Why don't we have these things?" And they looked back at Islamic tradition, and saw that there are problematic aspects, but they're not the core of the religion, so maybe they can be re-understood, and the Koran can be reread in the modern world.
Tento trend je obecně nazýván islámský modernismus a byl podporován intelektuály a státníky, nejen jako idea, ale také jako politický program. A to je důvod, proč v 19. století Ottomanská říše, která tehdy vládla celému Blízkému východu, provedla některé klíčové reformy -- například dala Křesťanům a Židům rovnocenná občanská práva, přijala ústavu, přijala volený parlament, podporovala myšlenku svobody vyznání. A to je důvod, proč se Ottomanská říše ke konci své existence stala zárodkem demokracie, konstituční monarchií. Svoboda byla tehdy velmi důležitou politickou hodnotou.
That trend is generally called Islamic modernism, and it was advanced by intellectuals and statesmen, not just as an intellectual idea, though, but also as a political program. And that's why, actually, in the 19th century, the Ottoman Empire, which then covered the whole Middle East, made very important reforms -- reforms like giving Christians and Jews an equal citizenship status, accepting a constitution, accepting a representative parliament, advancing the idea of freedom of religion. That's why the Ottoman Empire, in its last decades, turned into a proto-democracy, a constitutional monarchy, and freedom was a very important political value at the time.
Podobně i v arabském světě nastalo to, co slavný arabský historik Albert Hourani označuje za dobu svobody. Napsal knihu "Arabská myšlenka v době svobody." A tuto dobu svobody definuje jako období 19. a kraje 20. století. Především si všimněme, že to byl dominantní proud počátku 20. století mezi muslimskými mysliteli, státníky i teology. Ale další vývoj ve 20.století se ubíral zvláštním směrem, vidíme totiž prudký sestup této modernistické linie. A místo ní nastupuje růst islamismu, ideologie, které je autoritářská, dosti přísná, značně protizápadní, a která chce formovat společnost podle utopistické vize.
Similarly, in the Arab world, there was what the great Arab historian Albert Hourani defines as the Liberal Age. He has a book, "Arabic Thought in the Liberal Age," and the Liberal Age, he defines as 19th century and early 20th century. Quite notably, this was the dominant trend in the early 20th century among Islamic thinkers and statesmen and theologians. But there is a very curious pattern in the rest of the 20th century, because we see a sharp decline in this Islamic modernist line. And in place of that, what happens is that Islamism grows as an ideology which is authoritarian, which is quite strident, which is quite anti-Western, and which wants to shape society based on a utopian vision.
Takže je to islamismus, který způsobil spoustu problému v muslimském světě ve 20. století. Extrémní formy islamismu vedly k terorismu ve jménu islámu -- což je, podle mě, v rozporu s islámem, ale někteří extremisté si to očividně nemyslí. Následující otázka však přetrvává: Pokud islámský modernismus byl tak rozšířen v 19. a v počátku 20. století, proč se islamismus stal tak populárním ve zbytku 20. století? Tato otázka by podle mě měla být pečlivě probrána. Ve své knize se jí také zabývám. A ani nemusíte být odborníkem, abyste to pochopili. Podívejte se na politické dějiny 20. století a uvidíte, že se toho hodně změnilo. Změnily se souvislosti.
So Islamism is the problematic idea that really created a lot of problems in the 20th-century Islamic world. And even the very extreme forms of Islamism led to terrorism in the name of Islam -- which is actually a practice that I think is against Islam, but some, obviously, extremists, did not think that way. But there is a curious question: If Islamic modernism was so popular in the 19th and early 20th centuries, why did Islamism become so popular in the rest of the 20th century? And this is a question, I think, which needs to be discussed carefully. In my book, I went into that question as well. And actually, you don't need to be a rocket scientist to understand that. Just look at the political history of the 20th century, and you see things have changed a lot. The contexts have changed.
V 19. století, když muslimové hleděli na Evropu jako na vzor, byli nezávislí, sebevědomější. Počátkem 20. století, s pádem Ottomanské říše, byl celý Blízký východ kolonizován. A když máte kolonizaci, tak máte taky co? Anti-kolonizaci. Tudíž Evropa již není jen vzorem, stala se nepřítelem, kterému se musíte bránit. Dochází tedy k prudkému poklesu liberálních myšlenek v muslimském světě a to, co vidíme, je spíš obranný, strnulý, reakcionářký tlak, který vedl k arabskému socialismu a nacionalismu a nakonec k ideologii islamismu. A když období kolonialismu skončilo, nahradili jej vesměs sekulární diktátoři, kteří tvrdili, že zastupují svoji zemi, ale této zemi nepřinesli demokracii, založili své vlastní diktátorské režimy. A myslím že západ, alespoň některé západní mocnosti, především Spojené státy, udělaly tu chybu, že podporovaly tyto sekulární diktátory v domnění, že pomohou svým vlastním zájmům. Ale tím, že tito diktátoři potlačovali demokracii ve svých zemích a potlačovali islámská hnutí, ve skutečnosti přidali hlasu islamistů na síle.
In the 19th century, when Muslims were looking at Europe as an example, they were independent; they were more self-confident. In the early 20th century, with the fall of the Ottoman Empire, the whole Middle East was colonized. And when you have colonialization, what do you have? You have anti-colonialization. So Europe is not just an example now to emulate; it's an enemy to fight and to resist. So there's a very sharp decline in liberal ideas in the Muslim world, and what you see is more of a defensive, rigid, reactionary strain, which led to Arab socialism, Arab nationalism and ultimately to the Islamist ideology. And when the colonial period ended, what you had in place of that was generally secular dictators, which say they're a country, but did not bring democracy to the country, and established their own dictatorship. And I think the West, at least some powers in the West, particularly the United States, made the mistake of supporting those secular dictators, thinking that they were more helpful for their interests. But the fact that those dictators suppressed democracy in their country and suppressed Islamic groups in their country actually made the Islamists much more strident.
Takže během 20. století byl arabský svět uvězněn v začarovaném kruhu kde diktátor utlačuje svůj vlastní národ, včetně pravověrných muslimů, a ti pak reakcionářsky odpovídají. Jedna země však byla schopna uniknout, nebo zůstat stranou tohoto začarovaného kruhu. A to je země, ze které pocházím, Turecko. Turecko nikdy nebylo kolonizováno, takže zůstalo nezávislým národem i po pádu Ottomanské říše. To musíme mít na paměti. Nesdílí onu protikolonialistickou náladu, kterou najdete v jiných zemích tohto regionu. Dále, a to je nejpodstatnější, Turecko se stalo demokracií dříve než kterákoliv z těchto zemí. V roce 1950 proběhly v Turecku první svobodné volby, které ukončily předchozí sekulární autokratický režim, který stál u zrodu Turecka. A pravověrní muslimové v Turecku viděli, že mohou změnit politický systém skrz volby. A uvědomují si, že demokracie je kompatibilní s islámem, kompatibilní s jejich hodnotami, podporují demokracii. To je zkušenost, kterou ostatní muslimské národy nezažily až do této doby.
So in the 20th century, you had this vicious cycle in the Arab world, where you have a dictatorship suppressing its own people, including the Islamic pious, and they're reacting in reactionary ways. There was one country, though, which was able to escape or stay away from that vicious cycle. And that's the country where I come from, Turkey. Turkey has never been colonized, so it remained as an independent nation after the fall of the Ottoman Empire. That's one thing to remember; it did not share the same anti-colonial hype that you can find in some other countries in the region. Secondly, and most importantly, Turkey became a democracy earlier than any of the countries we are talking about. In 1950, Turkey had the first free and fair elections, which ended the more autocratic secular regime, which was in the beginning of Turkey. And the pious Muslims in Turkey saw that they could change the political system by voting. And they realized that democracy is something compatible with Islam, compatible with their values, and they've been supportive of democracy. That's an experience that not every other Muslim nation in the Middle East had, until very recently.
Za druhé, v posledních dvaceti letech díky globalizaci, díky tržní ekonomice, díky vzestupu střední třídy, v Turecku vidíme, to, čemu říkám vzkříšení islámského modernismu. Máme městské středostavovské pravověrné muslimy, kteří se dívají na své tradice a vidí, že tyto tradice mají své problémy. A chápou, že je potřeba je zpochybnit, změnit a reformovat. Koukají se na Evropu a vidí příklad hodný následování. Přinejmenším vidí příklad, ze kterého mohou brát inspiraci. To je důvod, proč proces připojení, turecká snaha o připojení k EU, má v Turecku podporu mezi pravověrnými muslimy, zatímco jiné sekulární národy byly proti. Tento proces byl poněkud zastřen tím, že ne všichni Evropané nás vítají s otevřenou náručí -- ale to je na jinou debatu. Prounijní postoj v Turecku v poslední dekádě se stal téměř muslimskou záležitostí, podporovanou muslimskýmy liberály a pochopitelně i sekulárními liberály.
Secondly, in the past two decades, thanks to globalization, thanks to the market economy, thanks to the rise of a middle class, we in Turkey see what I define as a rebirth of Islamic modernism. Now, there's the more urban middle-class pious Muslims who, again, look at their tradition and see that there are some problems in the tradition, and understand that they need to be changed and questioned and reformed. And they look at Europe, and see an example, again, to follow. They see an example, at least, to take some inspiration from. That's why the EU process, Turkey's effort to join the EU, has been supported inside Turkey by the Islamic pious, while some secular nationalists were against it. Well, that process has been a little bit blurred by the fact that not all Europeans are that welcoming, but that's another discussion. But the pro-EU sentiment in Turkey in the past decade has become almost an Islamic cause and supported by the Islamic liberals and the secular liberals as well, of course.
A díky tomu bylo Turecko schopno dosáhnout úspěšných výsledků, ve kterých se islám a pravověrný výklad islámu stal součástí demokratického kolbiště, a dokonce přispívá k demokratickému a ekonomickému rozvoji země. A právě dnes je to velmi povzbudivý příklad pro některá muslimská hnutí nebo některé země v arabském světě.
And thanks to that, Turkey has been able to reasonably create a success story in which Islam and the most pious understandings of Islam have become part of the democratic game, and even contributes to the democratic and economic advance of the country. And this has been an inspiring example right now for some of the Islamic movements or some of the countries in the Arab world.
Určitě jste si všimli Arabského jara, které začalo v Tunisku a v Egyptě. Davy Arabů se prostě vzbouřily proti svým diktátorům. Požadovaly demokracii, požadovaly svobodu. Nevyklubal se z nich islamistická obluda kterou diktátoři straší, aby ospravedlnili svůj režim. Prohlásili: "Chceme svobodu, chceme demokracii. Jsme věřící muslimové, ale chceme žit jako svobodní lidé ve svobodné společnosti." Cesta je samozřejmě dlouhá a trnitá. Demokracie není něco, co vybudujete za den. Je to proces. Ale je to slibné období v muslimském světě.
You must have all seen the Arab Spring, which began in Tunis and in Egypt. Arab masses just revolted against their dictators. They were asking for democracy; they were asking for freedom. And they did not turn out to be the Islamist boogeyman that the dictators were always using to justify their regime. They said, "We want freedom; we want democracy. We are Muslim believers, but we want to be living as free people in free societies." Of course, this is a long road. Democracy is not an overnight achievement; it's a process. But this is a promising era in the Muslim world.
A já věřím, že islámský modernismus, který začal v 19. století, ale byl potlačen ve 20. století z důvodu politické nestability muslimského světa, zažívá znovuzrození. A myslím, že to, co byste si měli odnést je, že Islám, navzdory některým západním skeptikům, má v sobě potenciál vytvořil vlastní cestu k demokracii, vlastní cestu k liberalismu, vlastní cestu ke svobodě. Musíme jim jen nechat možnost na tom pracovat.
And I believe that the Islamic modernism which began in the 19th century, but which had a setback in the 20th century because of the political troubles of the Muslim world, is having a rebirth. And I think the takeaway message from that would be that Islam, despite some of the skeptics in the West, has the potential in itself to create its own way to democracy, create its own way to liberalism, create its own way to freedom. They just should be allowed to work for that.
Díky moc.
Thanks so much.
(Potlesk)
(Applause)