Fa unes setmanes, vaig tenir l'oportunitat d'anar a l'Aràbia Saudita. I el primer que volia fer com a musulmà era anar a la Meca i visitar la Kaaba, el lloc més sagrat de l'Islam. I ho vaig fer; em vaig posar el meu vestit ritual; vaig anar a la Santa Mesquita; vaig dir les meves oracions; vaig observar tots els rituals. I mentrestant, a més de tota l'espiritualitat, hi va haver un detall mundà en la Kaaba que em va resultar molt interessant. No hi havia separació de sexes. En altres paraules, homes i dones pregaven tots junts. Estaven junts mentre feien el tawaf, el recorregut circular al voltant de la Kaaba. Estaven junts mentre resaven.
A few weeks ago, I had a chance to go to Saudi Arabia. And the first thing I wanted to do as a Muslim was to go to Mecca and visit the Kaaba, the holiest shrine of Islam. And I did that; I put on my ritualistic dress, I went to the holy mosque, I did my prayers, I observed all the rituals. And meanwhile, besides all the spirituality, there was one mundane detail in the Kaaba that was pretty interesting for me: there was no separation of sexes. In other words, men and women were worshiping all together. They were together while doing tawāf, the circular walk around the Kaaba. They were together while praying.
I si us pregunteu per què això és tan interessant, heu de veure la resta d'Aràbia Saudita, perquè és un país que està estrictament dividit entre els sexes. En altres paraules, com a homes, senzillament s'entén que no podem estar en el mateix espai físic que les dones. I me'n vaig adonar d'una manera molt curiosa. Vaig deixar la Kaaba per a menjar alguna cosa al centre de la Meca. Vaig anar cap al restaurant Burger King més proper. I en entrar-hi... me'n vaig adonar que hi havia una secció per a homes, que estava cuidadosament separada de la secció per a dones. Vaig haver de pagar, demanar i menjar a la secció per a homes. "És curiós", em vaig dir, "pots barrejar-te amb el sexe contrari a la Santa Kaaba, però no al Burger King."
And if you wonder why this is interesting at all, you have to see the rest of Saudi Arabia, because this a country which is strictly divided between the sexes. In other words: as men, you are simply not supposed to be in the same physical space with women. And I noticed this in a very funny way. I left the Kaaba to eat something in downtown Mecca. I headed to the nearest Burger King restaurant. And I went there -- I noticed that there was a male section, which is carefully separated from the female section. I had to pay, order and eat in the male section. "It's funny," I said to myself, "You can mingle with the opposite sex at the holy Kaaba, but not at the Burger King?"
Bastant irònic. Irònic, i també, crec, revelador. Perquè la Kaaba i els seus rituals són relíquies de les primeres fases de l'Islam, de l'època del profeta Mahoma. I si hi hagués hagut un gran èmfasi en aquella època en separar els homes de les dones, els rituals de la Kaaba s'haurien dissenyat en concordança. Però sembla que això no era un problema en aquella època. I per això els rituals són així. Això també ho confirma, crec, el fet que la seclusió de les dones a l'hora de crear una societat dividida és una cosa que tampoc no trobes en l'Alcorà, el nucli de l'Islam... el nucli diví de l'Islam que tots els musulmans, i jo per igual, creiem. I crec que no és un accident que no es trobi aquesta idea en l'origen mateix de l'Islam. Perquè molts erudits que estudien la història del pensament islàmic, tant erudits musulmans com occidentals, pensen que de fet la pràctica de dividir els homes i les dones de manera física va aparèixer més tard en el desenvolupament de l'Islam quan els musulmans varen adoptar algunes cultures i tradicions preexistents de l'Orient Mitjà. De fet la seclusió de les dones era una pràctica bizantina i persa, i els musulmans la van adoptar i la van fer part de la seva religió.
(Laughter) Quite, quite ironic. Ironic, and it's also, I think, quite telling, because the Kaaba and the rituals around it are relics from the earliest phase of Islam, that of prophet Muhammad. And if there was a big emphasis at the time to separate men from women, the rituals around the Kaaba could have been designed accordingly. But apparently, that was not an issue at the time. So the rituals came that way. This is also, I think, confirmed by the fact that the seclusion of women in creating a divided society is something that you also do not find in the Koran -- the very core of Islam, the divine core of Islam -- that all Muslims, equally myself, believe. And I think it's not an accident that you don't find this idea in the very origin of Islam, because many scholars who study the history of Islamic thought -- Muslim scholars or Westerners -- think that, actually, the practice of dividing men and women physically came as a later development in Islam, as Muslims adopted some preexisting cultures and traditions of the Middle East. Seclusion of women was actually a Byzantine and Persian practice, and Muslims adopted it and made it a part of their religion. Actually, this is just one example of a much larger phenomenon.
De fet, això només és un exemple d'un fenomen més ampli. El que avui coneixem com a llei islàmica, i especialment la cultura islàmica, i de fet hi ha moltes cultures islàmiques, la de l'Aràbia Saudita és molt diferent d'on jo vinc d'Istanbul o Turquia. Així i tot, si parles sobre una cultura musulmana, aquesta té un nucli, un missatge diví, que va iniciar la religió, però aleshores moltes tradicions, percepcions, moltes pràctiques s'hi van afegir. I aquestes eren tradicions de l'Orient Mitjà, tradicions medievals.
What we call today Islamic law, and especially Islamic culture -- and there are many Islamic cultures, actually; the one in Saudi Arabia is much different from where I come from in Istanbul or Turkey. But still, if you're going to speak about a Muslim culture, this has a core: the divine message which began the religion. But then many traditions, perceptions, practices were added on top of it. And these were traditions of the Middle East medieval traditions.
I hi ha dos missatges, o dues lliçons, importants en aquesta realitat. Primer de tot, els musulmans, musulmans piadosos, conservadors i creients que volen ser fidels a la seva religió, no haurien d'aferrar-se a tot el de la seva cultura, pensant que és per mandat diví. Potser algunes coses són males tradicions i haurien de canviar-se. Per altra banda, els occidentals que miren la cultura islàmica i hi veuen alguns aspectes problemàtics no haurien de concloure que això és el que ordena l'Islam. Potser és part de la cultura de l'Orient Mitjà que s'ha confòs amb l'Islam.
There are two important messages, or two lessons, to take from that reality. First of all, Muslims -- pious, conservative, believing Muslims who want to be loyal to their religion -- should not cling onto everything in their culture, thinking that that's divinely mandated. Maybe some things are bad traditions and they need to be changed. On the other hand, the Westerners who look at Islamic culture and see some troubling aspects should not readily conclude that this is what Islam ordains. Maybe it's a Middle Eastern culture that became confused with Islam.
Hi ha una pràctica anomenada circumcisió femenina. És una cosa terrible, horrible. Bàsicament és una operació per a privar les dones del plaer sexual. I els occidental, europeus i americans, que no la coneixien abans van conèixer aquesta pràctica dintre d'algunes comunitats musulmanes que van migrar al Nord d'Àfrica. I van pensar: "Oh, quina religió més horrible que ordena coses com aquestes." Però de fet si mireu la circumsició femenina, veureu que no té res a veure amb l'Islam, es tracta d'una pràctica nord-africana que és anterior a l'Islam. Va existir des de fa milers d'anys. I de manera eloqüent, alguns musulmans la practiquen. Musulmans del Nord d'Àfrica, enlloc més. Però també les comunitats no musulmanes del Nord d'Àfrica, els animistes, fins i tot alguns cristians, i fins i tot una tribu jueva del nord d'Àfrica se sap que practiquen la circumsició femenina. Així que el que pot semblar un problema dintre la la fe islàmica resulta que és una tradició a la qual els musulmans s'hi han afegit.
There is a practice called female circumcision. It's something terrible, horrible. It is basically an operation to deprive women of sexual pleasure. And Westerners -- Europeans or Americans -- who didn't know about this before, [saw] this practice within some of the Muslim communities who migrated from North Africa. And they've thought, "Oh, what a horrible religion that is, which ordains something like that." But when you look at female circumcision, you see that it has nothing to do with Islam; it's just a North African practice which predates Islam. It was there for thousands of years. And, quite tellingly, some Muslims do practice it -- the Muslims in North Africa, not in other places. But also the non-Muslim communities of North Africa -- the animists, some Christians and even a Jewish tribe in North Africa -- are known to practice female circumcision. So what might look like a problem within Islamic faith might turn out to be a tradition that Muslims have subscribed to.
El mateix passa amb els crims d'honor, que són un tema recurrent en els mitjans occidentals, i que, per descomptat, són una tradició horrible. I realment veiem aquesta tradició en algunes comunitats musulmanes. Però en les comunitats no musulmanes de l'Orient Mitjà, com ara algunes comunitats cristianes, comunitats orientals, s'hi troba la mateixa pràctica. Vam tenir un cas tràgic de crim d'honor dintre la comunitat armènia a Turquia fa només uns mesos.
The same thing can be said for honor killings, which is a recurrent theme in the Western media -- and which is, of course, a horrible tradition. And we see, truly, in some Muslim communities, that tradition. But in the non-Muslim communities of the Middle East, such as some Christian communities, Eastern communities, you see the same practice. We had a tragic case of an honor killing within Turkey's Armenian community just a few months ago.
Aquestes són coses de cultura general, però també m'interesa molt la cultura política i si la llibertat i la democràcia són apreciades, o si hi ha una política cultural autoritària en la qual l'estat és qui s'imposa sobre els ciutadans. No és cap secret que molts moviments islàmics de l'Orient Mitjà tendeixen a ser autoritaris, i els anomenats "règims islàmics" com ara Aràbia Saudita, Iran, i el pitjor cas va ser els Talibans a Afganistan, són bastant autoritaris, no hi ha dubte.
Now, these are things about general culture, but I'm also very much interested in political culture and whether liberty and democracy is appreciated, or whether there's an authoritarian political culture in which the state is supposed to impose things on the citizens. And it is no secret that many Islamic movements in the Middle East tend to be authoritarian, and some of the so-called "Islamic regimes," such as Saudi Arabia, Iran and the worst case, the Taliban in Afghanistan, they are pretty authoritarian -- no doubt about that.
Per exemple, a l'Aràbia Saudita hi existeix un fenomen anomenat policia religiosa. I la policia religiosa imposa el suposat estil de vida islàmic en tots els ciutadans, per la força... de la mateixa manera que les dones són forçades a cobrir-se el cap, portar el Hijab, el mocador de cap islàmic. Això és bastant autoritari i és una cosa de la qual en sóc un gran crític. Però en adonar-me'n que els actors no-musulmans, o els no-islàmics en la mateixa part geogràfica de vegades actuaven de manera similar, me'n vaig adonar que el problema potser està en la política cultural de tota la regió, no només de l'Islam. Us en posaré un exemple: a Turquia, d'on jo vinc, que és una república supersecular, fins fa ben poc teníem el que jo anomeno policia secular, que vigilava les universitats contra les estudiants amb vel. En altre paraules, forçaven les estudiants a descobrir-se el cap. I crec que forçar la gent a descobrir-se el cap és tan tirànic com forçar-la a cobrir-se'l. Hauria de ser decisió del ciutadà.
For example, in Saudi Arabia, there is a phenomenon called the religious police. And the religious police imposes the supposed Islamic way of life on every citizen, by force -- like, women are forced to cover their heads -- wear the hijab, the Islamic head cover. Now that is pretty authoritarian, and that's something I'm very much critical of. But when I realized that the non-Muslim, or the non-Islamic-minded actors in the same geography sometimes behaved similarly, I realized that the problem maybe lies in the political culture of the whole region, not just Islam. Let me give you an example: in Turkey, where I come from, which is a very hyper-secular republic, until very recently, we used to have what I call "secularism police," which would guard the universities against veiled students. In other words, they would force students to uncover their heads. And I think forcing people to uncover their head is as tyrannical as forcing them to cover it. It should be the citizen's decision.
En adonar-me'n, em vaig dir: "Potser el problema és senzillament una cultura autoritària en la regió, i això ha influenciat a alguns musulmans." Però també influencia a la gent secular. Potser és un problema de cultura política, i hem de pensar en com canviar aquesta política cultural. Aquestes són algunes de les preguntes que tenia en ment fa uns quants anys en seure per a escriure un llibre. Vaig dir-me: "Bé doncs estudiaré com a arribat l'Islam a ser el que és avui, i quins camins es van pendre i quins camins es podrien haver près." El llibre es diu "L'Islam sense extrems: un cas musulmà per la llibertat." I som suggereix el subtítol, vaig mirar les tradicions islàmiques i la història del pensament islàmic des de la perspectiva de la llibertat individual, i vaig optar per buscar els punts forts pel que fa a la llibertat individual.
But when I saw that, I said, "Maybe the problem is just an authoritarian culture in the region, and some Muslims have been influenced by that. But the secular-minded people can be influenced by that. Maybe it's a problem of the political culture, and we have to think about how to change that political culture." Now, these are some of the questions I had in mind a few years ago when I sat down to write a book. I said, "Well, I will do research about how Islam actually came to be what it is today, and what roads were taken and what roads could have been taken." The name of the book is "Islam Without Extremes: A Muslim Case for Liberty." And as the subtitle suggests, I looked at Islamic tradition and the history of Islamic thought from the perspective of individual liberty, and I tried to find what are the strengths with regard to individual liberty.
I la tradició islàmica té punts forts. L'Íslam de fet, com a religió monoteista, que defineix a l'home com a agent responsable d'ell mateix, va crear la idea de l'individu en l'Orient Mitjà i el va salvar del comunitarisme, el col·lectivisme de la tribu. D'això se'n poden treure moltes idees. Però a més, també vaig veure problemes dintre la tradició islàmica. Però hi havia una cosa curiosa: la majoria d'aquests problemes resulta que van sorgir més endavant, no del nucli diví de l'Islam, l'Alcorà, sinó, un cop més, de les tradicions i mentalitats, o de les interpretacions de l'Alcorà que els musulmans van fer durant l'edat mitjana. L'Alcorà, per exemple, no aprova la lapidació. No es castiga l'apostasia. No es castiga per coses personal com ara beure alcohol. Aquestes coses que formen la Llei Islàmica, les parts problemàtiques de la Llei Islàmica, van sorgir en interpretacions posteriors de l'Islam. La qual cosa vol dir que els musulmans poden avui dia mirar aquestes coses i dir: "Bé, el nucli de la nostra religió segueix amb nosaltres. És la nostra fe i hi serem lleials." Però podem canviar com va ser interpretada, perquè va ser interpretada d'acord amb l'època i els mitjans de l'Edat Mitjana. Ara vivim en un món diferent amb valors diferents i sistemes polítics diferents. Aquesta interpretació és molt possible i factible.
And there are strengths in Islamic tradition. Islam, actually, as a monotheistic religion, which defined man as a responsible agent by itself, created the idea of the individual in the Middle East, and saved it from the communitarianism, the collectivism of the tribe. You can derive many ideas from that. But besides that, I also saw problems within Islamic tradition. But one thing was curious: most of those problems turn out to be problems that emerged later, not from the very divine core of Islam, the Koran, but from, again, traditions and mentalities, or the interpretations of the Koran that Muslims made in the Middle Ages. The Koran, for example, doesn't condone stoning. There is no punishment for apostasy. There is no punishment for personal sins like drinking. These things which make Islamic law, the troubling aspects of Islamic law, were developed into later interpretations of Islam. Which means that Muslims can, today, look at those things and say, "Well, the core of our religion is here to stay with us. It's our faith, and we will be loyal to it. But we can change how it was interpreted, because it was interpreted according to the time and milieu in the Middle Ages. Now we're living in a different world, with different values and political systems." That interpretation is quite possible and feasible.
Si jo fós l'única persona que penses així, tindriem un gran problema. Però aquest no és el cas en absolut. De fet, des del segle XIX, hi ha una tradició... digueu-li com volgueu... revisionista,reformista, una tendència en el pensament islàmic. I es tracta d'intel·lectuals o governants del segle XIX, i més endavant, del segle XX, que van mirar cap a Europa i van veure que hi havia moltes coses per admirar a Europa, com ara la ciència i la tecnologia. Però no només això; també la democràcia, el parlament, la idea de la representació, la idea de la igualtat entre els ciutadans. Aquests pensadors, intel·lectuals i governants musulmans del segle XIX van mirar a Europa, i hi van veure aquestes coses. Van dir: "Per què no tenim aquestes coses?" Van mirar la tradició islàmica i van veure que té aspectes problemàtics, però que no són el nucli de la religió, i per tant potser es poden reinterpretar, i l'Alcorà pot ser rellegit en el món modern.
Now, if I were the only person thinking that way, we would be in trouble. But that's not the case at all. Actually, from the 19th century on, there's a whole revisionist, reformist -- whatever you call it -- tradition, a trend in Islamic thinking. These were intellectuals or statesmen of the 19th century, and later, 20th century, which looked at Europe, basically, and saw that Europe has many things to admire, like science and technology. But not just that; also democracy, parliament, the idea of representation, the idea of equal citizenship. These Muslim thinkers, intellectuals and statesmen of the 19th century, looked at Europe, saw these things, and said, "Why don't we have these things?" And they looked back at Islamic tradition, and saw that there are problematic aspects, but they're not the core of the religion, so maybe they can be re-understood, and the Koran can be reread in the modern world.
Aquesta tendència es coneix generalment com a modernisme islàmic, I intel·lectuals i governants la van proposar no només com a una idea intel·lectual, sinó també com a programa polític. I és per això que de fet en el segle XIX l'Imperi Otomà, que aleshores cobria tot l'Orient Mitjà, va fer reformes molt importants; reformes com ara donar a cristians i jueus l'estatus de ciutadans iguals, acceptar una constitució, acceptar un parlament representatiu, proposar la idea de llibertat religiosa. I per això en les seves últimes dècades l'Imperi Otomà va convertir-se en una proto-democràcia, una monarquia constitucional. I la llibertat era un valor polític molt important en aquella època.
That trend is generally called Islamic modernism, and it was advanced by intellectuals and statesmen, not just as an intellectual idea, though, but also as a political program. And that's why, actually, in the 19th century, the Ottoman Empire, which then covered the whole Middle East, made very important reforms -- reforms like giving Christians and Jews an equal citizenship status, accepting a constitution, accepting a representative parliament, advancing the idea of freedom of religion. That's why the Ottoman Empire, in its last decades, turned into a proto-democracy, a constitutional monarchy, and freedom was a very important political value at the time.
De manera similar, en el món àrab, hi havia el que el gran historiador àrab Albert Hourani defineix com a Època Liberal. Va escriure el llibre "Pensament àrab en l'Època Liberal." Anomena Època Liberal el segle XIX i principis del segle XX. En particular, aquesta era la tendència dominant a principis del segle XX entre els pensadors, governants i teòlegs islàmics. Però hi ha un patró molt curiós en la resta del segle XX, perquè hi ha una davallada sobtada en aquesta línia modernista islàmica. En lloc d'aquesta, el que pasa és que l'Islam creix com una ideologia que és autoritària, que és bastant estrident, que és bastant antioccidental, i que vol modelar la societat basant-se en una visió utòpica.
Similarly, in the Arab world, there was what the great Arab historian Albert Hourani defines as the Liberal Age. He has a book, "Arabic Thought in the Liberal Age," and the Liberal Age, he defines as 19th century and early 20th century. Quite notably, this was the dominant trend in the early 20th century among Islamic thinkers and statesmen and theologians. But there is a very curious pattern in the rest of the 20th century, because we see a sharp decline in this Islamic modernist line. And in place of that, what happens is that Islamism grows as an ideology which is authoritarian, which is quite strident, which is quite anti-Western, and which wants to shape society based on a utopian vision.
Així que l'islamisme és la idea problemàtica que realment ha creat molts problemes en el món islàmic del segle XX. I fins i tot les formes més extremes de l'islamisme han portat al terrorisme en nom de l'Islam; que de fet és una pràctica que jo crec va en contra de l'Islam, però alguns, evidentment, extremistes no pensaven igual. Però hi ha una qüestió curiosa: Si el modernisme islàmic era tan popular en el segle XIX i principis del XX, per què va fer-se l'islamisme tan popular durant la resta del segle XX? I aquesta és la qüestió, crec jo, que s'hauria de discutir acuradament. I en el meu llibre, també em vaig endinsar en aquesta qüestió. De fet, no necessites ser un geni per entendre-ho. Senzillament si mires la història política del segle XX, veus que les coses han canviat molt. El context ha canviat.
So Islamism is the problematic idea that really created a lot of problems in the 20th-century Islamic world. And even the very extreme forms of Islamism led to terrorism in the name of Islam -- which is actually a practice that I think is against Islam, but some, obviously, extremists, did not think that way. But there is a curious question: If Islamic modernism was so popular in the 19th and early 20th centuries, why did Islamism become so popular in the rest of the 20th century? And this is a question, I think, which needs to be discussed carefully. In my book, I went into that question as well. And actually, you don't need to be a rocket scientist to understand that. Just look at the political history of the 20th century, and you see things have changed a lot. The contexts have changed.
En el segle XIX, quan els musulmans miraven cap a Europa com a exemple, eren independents, més segurs de si mateixos. A principis del segle XX, amb la caiguda de l'Imperi Otomà, tot l'Orient Mitjà va ser colonitzat. I amb la colonització què arriba? Doncs l'anticolonització. Així que Europa ja no era només un exemple a seguir; era l'enemic amb qui lluitar i resistir. Així que hi ha una davallada sobtada en les idees liberals dintre el món musulmà, i el que veiem és una tendència més defensiva, rígida i reaccionària, que porta cap al socialisme àrab, el nacionalisme àrab i finalment cap a la ideologia islamista. I en acabar el periode colonial, el que va quedar en el seu lloc va ser, en general, dictadors seculars, que diuen que són un país, però no porten democràcia al país, i hi estableixen la seva dictadura. I crec que Occident, com a mínim alguns poders occidentals, especialment els Estats Units, van cometre l'error de recolzar aquests dictadors seculars, pensant que aquests serien més útils pels seus interessos. Però el fet que aquests dictadors suprimissin la democràcia al país i suprimissin els grups islàmics al país de fet va fer els islamistes molt més estridents.
In the 19th century, when Muslims were looking at Europe as an example, they were independent; they were more self-confident. In the early 20th century, with the fall of the Ottoman Empire, the whole Middle East was colonized. And when you have colonialization, what do you have? You have anti-colonialization. So Europe is not just an example now to emulate; it's an enemy to fight and to resist. So there's a very sharp decline in liberal ideas in the Muslim world, and what you see is more of a defensive, rigid, reactionary strain, which led to Arab socialism, Arab nationalism and ultimately to the Islamist ideology. And when the colonial period ended, what you had in place of that was generally secular dictators, which say they're a country, but did not bring democracy to the country, and established their own dictatorship. And I think the West, at least some powers in the West, particularly the United States, made the mistake of supporting those secular dictators, thinking that they were more helpful for their interests. But the fact that those dictators suppressed democracy in their country and suppressed Islamic groups in their country actually made the Islamists much more strident.
Així que en el segle XX, hi ha aquest cercle viciós al món àrab on tenim un dictador oprimint la seva gent inclosos els islàmics piadosos, i aquests estan reaccionant de manera reaccionària. Però va haver-hi un país que va ser capaç d'escapar o mantenir-se enfora d'aquell cercle viciós. I és el país d'on jo vinc; és Turquia. Turquia mai ha estat colonitzada, així que va seguir essent una nació independent després de la caiguda de l'Imperi Otomà. És important tenir-ho en compte. No van compartir la mateixa tendència anticolonial que trobaves a d'altres països de la regió. Segon, i més important, Turquia es va convertir en una democràcia abans que cap dels altres països dels quals parlem. El 1950, Tuquia va tenir les primeres eleccions lliures i justes, que va acabar amb el règim secular més autocràtic, i va suposar el principi de Turquia. I els musulmans piadosos de Turquia van veure que podien canviar el sistema polític a través del vot. I van veure que la democràcia és compatible amb l'Islam, compatible amb els seus valors, i han donat suport a la democràcia. Aquesta és una experiència que no totes les altres nacions musulmanes de l'Orient Mitjà han viscut fins fa ben poc.
So in the 20th century, you had this vicious cycle in the Arab world, where you have a dictatorship suppressing its own people, including the Islamic pious, and they're reacting in reactionary ways. There was one country, though, which was able to escape or stay away from that vicious cycle. And that's the country where I come from, Turkey. Turkey has never been colonized, so it remained as an independent nation after the fall of the Ottoman Empire. That's one thing to remember; it did not share the same anti-colonial hype that you can find in some other countries in the region. Secondly, and most importantly, Turkey became a democracy earlier than any of the countries we are talking about. In 1950, Turkey had the first free and fair elections, which ended the more autocratic secular regime, which was in the beginning of Turkey. And the pious Muslims in Turkey saw that they could change the political system by voting. And they realized that democracy is something compatible with Islam, compatible with their values, and they've been supportive of democracy. That's an experience that not every other Muslim nation in the Middle East had, until very recently.
A més, en les últimes dues dècades, gràcies a la globalització, gràcies a l'economia de mercat, gràcies al sorgiment d'una classe mitjana, a Turquia veiem el que jo anomeno el renaixement del modernisme islàmic. Ara hi ha els musulmans piadosos urbans de classe mitjana que, un cop més, miren la seva tradició i veuen que hi ha alguns problemes en la tradició. I entenen que necessiten canviar-los, qüestionar-los i reformar-los. I miren cap a Europa, I hi veuen un cop més un exemple a seguir. Hi veuen un exemple, com a mínim, per a inspirar-se. És per això que el procés a l'U.E., l'esforç de Turquia per entrar a l'U.E., ha tingut el suport a Turquia dels islàmics piadosos mentre que algunes nacions seculars hi estaven en contra. Encara que aquest procés s'ha vist entelat pel fet que no tots els Europeus són tan acollidors... però aquest és un altre tema. Però el sentiment pro-U.E. a Turquia en l'última dècada s'ha convertit gairebé en una causa islàmica, i té el suport dels liberals islàmics i també dels liberals seculars, és clar.
Secondly, in the past two decades, thanks to globalization, thanks to the market economy, thanks to the rise of a middle class, we in Turkey see what I define as a rebirth of Islamic modernism. Now, there's the more urban middle-class pious Muslims who, again, look at their tradition and see that there are some problems in the tradition, and understand that they need to be changed and questioned and reformed. And they look at Europe, and see an example, again, to follow. They see an example, at least, to take some inspiration from. That's why the EU process, Turkey's effort to join the EU, has been supported inside Turkey by the Islamic pious, while some secular nationalists were against it. Well, that process has been a little bit blurred by the fact that not all Europeans are that welcoming, but that's another discussion. But the pro-EU sentiment in Turkey in the past decade has become almost an Islamic cause and supported by the Islamic liberals and the secular liberals as well, of course.
I gràcies a això, Turquia ha sigut capaç de crear de manera raonable una història d'èxit en la qual l'Islam i els enteniments més piadosos de l'Islam han entrat a formar part del joc democràtic, i fins i tot han contribuit a l'avanç democràtic i econòmic del país. I ara mateix aquest ha sigut un exemple inspirador per a d'altres moviments islàmics o altres països del món àrab.
And thanks to that, Turkey has been able to reasonably create a success story in which Islam and the most pious understandings of Islam have become part of the democratic game, and even contributes to the democratic and economic advance of the country. And this has been an inspiring example right now for some of the Islamic movements or some of the countries in the Arab world.
Tots coneixeu la Primavera Àrab, que va començar a Tunísia i a Egipte. Les masses àrabs s'acaben de revoltar contra els seus dictadors. Demanaven democràcia; demanaven llibertat. I resulta que no eren l'home del sac islamista que els dictadors utilitzaven sempre per a justificar el seu règim. Van dir "volem llibertat, volem democràcia. Som creients musulmans, però volem viure com a gent lliure en una societat lliure." Per descomptat, aquest serà un llarg camí. La democràcia no s'aconsegueix de la nit al dia; és un procés. Però estem en una època prometedora per al món musulmà.
You must have all seen the Arab Spring, which began in Tunis and in Egypt. Arab masses just revolted against their dictators. They were asking for democracy; they were asking for freedom. And they did not turn out to be the Islamist boogeyman that the dictators were always using to justify their regime. They said, "We want freedom; we want democracy. We are Muslim believers, but we want to be living as free people in free societies." Of course, this is a long road. Democracy is not an overnight achievement; it's a process. But this is a promising era in the Muslim world.
I crec que el modernisme islàmic que va començar el segle XIX, però que va retrocedir en el segle XX a causa dels problemes polítics en el món musulmà, està tornant a renéixer. I crec que el missatge que se'n desprèn seria que l'Islam, malgrat alguns escèptics occidentals, té el potencial propi per a crear el seu propi camí cap a la democràcia, cap al liberalisme, crear el seu propi camí cap a la llibertat. Se'ls hauria de permetre que hi treballessin.
And I believe that the Islamic modernism which began in the 19th century, but which had a setback in the 20th century because of the political troubles of the Muslim world, is having a rebirth. And I think the takeaway message from that would be that Islam, despite some of the skeptics in the West, has the potential in itself to create its own way to democracy, create its own way to liberalism, create its own way to freedom. They just should be allowed to work for that.
Moltes gràcies.
Thanks so much.
(Aplaudiments)
(Applause)