My mother was a philanthropist. And now I know you're asking -- let me give you the answer: yes, a little bit like Melinda Gates --
我的母親是個慈善家。 我知道你現在想問什麼—— 讓我給你答案:是的: 有點像梅林達・蓋茨 ——
(Laughter)
(笑聲)
but with a lot less money.
但是錢是少了很多。
(Laughter)
(笑聲)
She carried out her philanthropy in our community through a practice we call, "isirika." She supported the education of scores of children and invited many to live with us in our home in order to access schools. She mobilized resources for building the local health clinic and the maternity wing is named in memory of her. But most important, she was endeared by the community for her organizing skills, because she organized the community, and specifically women, to find solutions to anything that was needed.
她的慈善事業統稱為 「依西里卡」 在我們的社群實行。 她支援幾十名兒童的教育, 並邀請多個兒童來我們家居住, 方便他們通勤學校。 她動員資源建設當地的健康診所, 產房側翼以她的 名字命名作為記念。 但最重要的是, 她的組織能力深受 社群人士的歡迎, 因為她推動整個社區, 特別是女性, 為任何需要做的事情, 尋找解決方案。
She did all of this through isirika. Let me repeat that word for you again: isirika. Now it's your turn. Say it with me.
她通過「依西里卡」完成了這一切。 讓我再次為你重複這個詞: 「依西里卡」。 現在輪到你了,跟我一起說。
(Audience) Isirika.
(觀眾)「依西里卡」。
Musimbi Kanyoro: Thank you. That word is in my language, Maragoli, spoken in western Kenya, and now you speak my language.
穆西比・坎約羅:謝謝。 這個詞源自我的母語, 馬拉戈利語, 通用於肯尼亞西部, 現在你們說我的語言了。
(Laughter)
(笑聲)
So, isirika is a pragmatic way of life that embraces charity, services and philanthropy all together. The essence of isirika is to make it clear to everybody that you're your sister's keeper -- and yes, you're your brother's keeper. Mutual responsibility for caring for one another. A literal, simple English translation would be equal generosity, but the deep philosophical meaning is caring, together, for one another.
所以「依西里卡」是種 務實的生活方式, 包括捐助、 服務 和慈善事業。 「依西里卡」的本質 是要向大家講清楚 你是你姐妹的守護者 - 是的, 你是你兄弟的守護者, 有相互照顧的責任。 簡單英文的字面翻譯 是平等的慷慨, 但深刻的哲學意義, 就是大家要一起,彼此關心。
So how does isirika really happen? I grew up in a farming community in western Kenya. I remember vividly the many times that neighbors would go to a neighbor's home -- a sick neighbor's home -- and harvest their crop for them. I tagged alongside with my mother to community events and to women's events, and had the conversation about vaccinations in school, building the health center and really big things -- renewing seeds for the next planting season. And often, the community would come together to contribute money to send a neighbor's child to school -- not only in the country but to universities abroad as well. And so we have a surgeon. The first surgeon in my country came from that rural village.
「依西里卡」怎麼發生的? 我在一個農業社區長大 在肯尼亞西部。 我清楚記得,有許多次, 鄰居會去拜訪其他鄰居, 生病了的鄰居的家, 幫他們收成農作。 我跟著母親參與這些社區 和婦女的活動, 並與學校討論疫苗接種的問題, 建設健康中心 和真正的大事, 為下一個種植季節更新種子。 社區人士通常會聚到一起, 捐錢送鄰居的孩子去上學, 不僅是在國內的學校, 也到國外的大學。 我們因此有一位外科醫生。 第一位外科醫生來自我們那個村莊。
(Applause)
(掌聲)
So ... what isirika did was to be inclusive. We as children would stand alongside the adults and give our contributions of money, and our names were inscripted in the community book just like every adult.
所以...... 「依西里卡」所做的包羅廣泛。 我們孩子會站在大人旁邊 投注我們的捐款, 我們的名字會寫入社區名冊, 就像每個大人一樣。
And then I grew up, went to universities back at home and abroad, obtained a few degrees here and there, became organized and took up international jobs, working in development, humanitarian work and philanthropy. And very soon, isirika began to become small. It dissipated and then just disappeared. In each place, I gained a new vocabulary. The vocabulary of donors and recipients. The vocabulary of measuring impact, return on investment ... projects and programs. Communities such as my childhood community became referred to as "poor, vulnerable populations." Those are the communities of which literature speaks about as living on less than a dollar a day, and they become the targets for poverty eradication programs. And by the way, they are the targets of our first United Nations' sustainable development goal. Now, I'm really interested that we find solutions to poverty and to the world's other many big problems because they do exist. I however think that we could do a better job, and we could do a better job by embracing isirika. So let me tell you how.
然後我長大了, 進入國內及國外大學, 取得多個學位, 學習組織能力 和從事國際性的工作, 替發展中的, 人道和慈善事業 工作。 而很快的, 「依西里卡」開始變小、 消散、 然後就消失了。 在每個地方, 我得到了一個新詞彙。 一個象徵捐助者和接受者的詞彙。 這些詞彙代表的影響力測量, 投資報酬率⋯⋯ 項目和計劃。 像我童年時的這類社區 被認為是「貧窮與弱勢群體」。 這些是文獻所談論的社區, 由於每天生活費不足一美元, 所以成為消滅貧窮方案的目標。 順便說一下, 他們是我們在聯合國對於永續開發的 第一個目標。 現在,我非常感興趣的是, 我們能找到解決貧困, 和世界上其他重大問題的方法, 因為它們確實存在。 然而我認為我們可以做得更好, 透過擁抱「依西里卡」做得更好。 那麼讓我告訴你怎麼做。
First, isirika affirms common humanity. For whatever that you do, you begin from the premise that you're human together. When you begin that you're human together, you see each other differently. You don't see a refugee first and you don't see a woman first and you don't see a person with disability first. You see a human being first. That is the essence of seeing a person first. And when you do that, you value their ideas, you value their contribution -- small or big. And you value what they bring to the table. That is the essence of isirika.
首先,「依西里卡」肯定共通的人性。 無論你做什麼, 你的前提是,大家都生而為人。 當你從「大家都生而為人」開始時, 你開始用不同的方式看待彼此。 你不是先看到一個難民, 你不是先看到一個女人, 而你不是先看到一個殘疾的人。 你會先看到的是一個人。 那就是「先看到一個人」的本質。 當你這樣做時, 你珍視他們的想法, 你珍視他們的貢獻, 無論多大多小。 而你珍視他們能帶來的價值。 這就是「依西里卡」的本質。
I just want to imagine what it would look like if everyone in this room -- a medical doctor, a parent, a lawyer, a philanthropist, whatever you are -- if you embraced isirika and made it your default. What could we achieve for each other? What could we achieve for humanity? What could we achieve for peace issues? What could we achieve for medical science? Let me give you a couple of hints, because I'm going to ask you to accompany me in this process of rebuilding and reclaiming isirika with me.
我只想想像會是什麼模樣, 如果這個房間裡的每個人—— 醫生、父母、 律師、慈善家, 不管你做什麼—— 如果你能懷抱「依西里卡」, 讓它成為你的基本。 我們能為彼此成就什麼? 我們能為人類成就什麼? 我們能為和平成就什麼? 我們能為醫學成就什麼? 讓我給你幾個提示, 因為我要請你跟我一起 參與重建和肯定「依西里卡」的過程。
First, you have to have faith that we are one humanity, we have one planet and we don't have two choices about that. So there's not going to be a wall that is high enough to separate humanity. So give up the walls. Give them up.
首先,你必須打從心裡相信 我們皆生而為人, 我們共同擁有這個地球, 沒有其他選擇。 所以不會有任何高牆 足以分割人性。 所以別再築牆了。 放棄築牆吧。
(Applause)
(掌聲)
And we don't have a planet B to go to. So that's really important. Make that clear; move onto the next stage. The second stage: remember, in isirika, every idea counts. Bridges have big posters and they have nails. Every idea counts -- small or big counts. And third, isirika affirms that those who have more really enjoy the privilege of giving more. It is a privilege to give more.
而我們沒有另一個星球可去。 所以這非常重要。 弄清楚這件事; 再進入下一個階段。 第二階段:記住, 在「依西里卡」裡 每個想法都很重要。 橋樑有大海報, 海報上裝有釘子。 每個想法都很重要, 不管多大多小。 第三, 「依西里卡」肯定 那些擁有更多的人 真正享受給予更多的殊榮。 能夠給予更多,就是一種殊榮。
(Applause)
(掌聲)
And this is the time for women to give more for women. It is the time to give more for women. Our parents, when they brought in other children to live with us, they didn't ask our permission. They made it clear that they had a responsibility because they had gone to school and they had an earning. And they made it clear that we should understand that their prosperity was not our entitlement, and I think that's good wisdom from isirika. We could use that wisdom today, I think, in every culture, in every place, passing to the next generation what we could do together.
現在是女性為其他女性 給予更多的時候, 現在是給予女性更多的時候。 當我們的父母把其他孩童 帶進家裡與我們一起生活時, 他們並沒有徵求我們的同意。 他們明確表示,自己是有責任的, 因為他們受過教育, 因為他們有收入。 他們明確表示,我們應該明白 他們的成就並不是我們的權利, 我認為這是來自「依西里卡」的智慧。 我們能運用這智慧,我想, 在每一個文化, 在每一個地方, 把我們能做的事 一代一代往下傳承。
I have, over the years, encountered isirika in many places, but what gives me really the passion today to embrace isirika is the work that I do with women all over the world through the Global Fund for Women, though women's funds and through women's movements globally. If you work with women, you change every day because you experience them living isirika together in what they do.
我曾經, 在這麼多年來, 在許多的地方看到「依西里卡」, 但在今天真正激發我的熱情的是, 懷抱著「依西里卡」, 我和全世界各地女性在做的, 透過世界女性基金, 透過女性基金 和全世界各種女性運動。 如果你和女性一起工作, 你每天都在改變 因為你能體驗她們一起在 「依西里卡」的身體力行。
In the work that I do, we trust women leaders and their ideas. And we support them with funding so that they can expand, they can grow and they can thrive within their own communities. A woman in 1990 came to the Global Fund with a big idea -- a woman from Mexico by the name of Lucero González. She wanted to begin a fund that would support a movement that would be rooted in the communities in Mexico. And she received a grant of 7,500 US dollars. Today, 25 years later, Semillas, the name of the fund, has raised and spent, within the community, 17.8 million dollars.
在我所做的工作中, 我們相信女性領導者 和她們的想法。 我們資助她們, 讓她們能夠擴展, 讓她們能夠成長, 讓她們可以在自己的 社群內有所成就。 1990年,一位女士帶著一個 大想法來到全球基金會, 她來自墨西哥, 名叫露莎羅・岡薩列茲。 她想創立一個支持一項運動的基金, 一項針對墨西哥社群的運動。 她獲得了七千五百美元的贊助。 今天,25 年後, 賽米拉斯,該基金的名稱, 已經在社群 募集和使用了 1,780 萬美元。
(Applause)
(掌聲)
They have impacted over two million people, and they work with a group of 600,000 women in Mexico. During the recent earthquake, they were so well rooted that they could quickly assess within the community and with others, what were the short-term needs and what were the long-term needs. And I tell you, long after the lights have gone off Mexico, Semillas will be there with the communities, with the women, for a very long time. And that's what I'm talking about: when we are able to support the ideas of communities that are rooted within their own setting.
她們已經影響了超過 200 萬人, 而她們與墨西哥 60 萬名 女性一起工作。 在最近的地震中, 因為她們深入紮根, 能迅速評估社群內外, 哪些是短期、哪些是長期的各種需要。 我能說, 即使墨西哥有天吹熄燈號, 賽米拉斯仍會在那裡, 與社群,與女性, 長存不息。 而這就是我在講的: 當我們能夠支持社群的想法時, 它們就紮根於自己的環境中。
Thirty years ago, there was very little funding that went directly to women's hands in their communities. Today we celebrate 168 women's funds all over the world, 100 of which are in this country. And they support --
三十年前, 很少有資金直接落入 社群裡的女性手中。 我們今天慶祝 168 個在世界各地 女性的基金, 其中有 100 個存在於這個國家。 它們支持......
(Applause)
(掌聲)
they support grassroots women's organizations -- community organizations under the leadership of girls and women, and together we have been able, collectively, to give a billion dollars to women and girls-led organizations.
它們支持基層婦女的組織, 在婦女領導下的社群組織, 而大家能夠一起, 集體, 捐贈十億美元給女性 和女孩主導的組織。
(Applause)
(掌聲)
But the challenge begins today. The challenge begins today because we see women everywhere organizing as isirika, including women organizing as isirika in TED. Because isirika is the evergreen wisdom that lives in communities. You find it in indigenous communities, in rural communities. And what it really ingrains in people is that ability to trust and to move the agenda ahead.
但挑戰從今天開始。 從今天開始的挑戰是, 因為我們看到無處不在的 「依西里卡」女性組織, 包括 TED 裡的女性 「依西里卡」組織。 因為「依西里卡」 是長存於社群的常青智慧。 你能在土著社群、 在鄉村社群找到它。 它真正深植人心 是那信任 和推動議題的能力。
So, three things that I have learned that I want to share with you through my work. One: if you want to solve the world's biggest problems, invest in women and girls.
在我的工作當中 我學會了三件事情, 想與你們分享。 第一:如果你想解決 世界上最大的問題, 請投資女性和女孩。
(Applause)
(掌聲)
Not only do they expand the investment, but they care for everyone in the community. Not only their needs but the needs of their children, the needs of the rest of the community, the needs of the elderly, and most important, they protect themselves -- which is really important -- and they protect their communities. Women who know how to protect themselves know what it means to make a difference. And the second reason that I'm asking you to invest in women and girls is because this is the smartest thing you could ever do at this particular time. And if we are going to have over 350 trillion dollars by 2030, those dollars need to be in the hands of women.
她們不僅將投資放大, 而且也關心社群中每一個人。 不僅是她們自己的需求, 還有她們兒女們的需求, 整個社群其他人的需求, 老年人的需求, 而最重要的是, 她們能夠保護自己, 這非常重要, 她們還會保護她們的社群。 女性知道該如何保護自己, 知道改變的意義。 第二個我要求你們投資女性的原因, 是因為這是在現在這個時間點, 你能做的最聰明的決擇。 若我們到 2030 年 能夠有 超過 350 萬億美元, 那些錢需要被女性掌握。
And so I grew up with isirika. My mother was isirika. She was not a project or a program. And now, I pass that to you. That you will be able to share this with your families, with your friends and with your community, and embrace isirika as a way of living -- as a pragmatic way of living.
「依西里卡」伴隨我長大。 我的母親是「依西里卡」。 她並不是一個專案或計劃。 而現在,我把它傳遞給你, 你能把它與你的家人、 你的朋友 和你的社群分享, 並擁抱「依西里卡」為生活的方式, 一種務實的生活方式。
Thank you.
謝謝。
(Applause)
(掌聲)
Thank you.
謝謝。
(Applause)
(掌聲)
Thank you.
謝謝。
(Applause)
(掌聲)