My mother was a philanthropist. And now I know you're asking -- let me give you the answer: yes, a little bit like Melinda Gates --
Minha mãe foi uma filantropa. Sei o que vocês estão se perguntando, e a resposta é: sim, um pouco como Melinda Gates
(Laughter)
(Risos)
but with a lot less money.
mas com muito menos dinheiro.
(Laughter)
(Risos)
She carried out her philanthropy in our community through a practice we call, "isirika." She supported the education of scores of children and invited many to live with us in our home in order to access schools. She mobilized resources for building the local health clinic and the maternity wing is named in memory of her. But most important, she was endeared by the community for her organizing skills, because she organized the community, and specifically women, to find solutions to anything that was needed.
Ela conduziu sua filantropia na nossa comunidade por uma prática que chamamos de "isirika". Ela apoiou a educação de dezenas de crianças e convidou muitas a viverem conosco em nossa casa para terem acesso à escola. Ela mobilizou recursos para construir uma clínica de saúde local e a ala de maternidade foi nomeada em homenagem à ela. Mas, o mais importante, ela era querida pela comunidade por suas habilidades de organização, porque ela organizava a comunidade, e especificamente mulheres, para encontrar soluções a tudo que fosse necessário.
She did all of this through isirika. Let me repeat that word for you again: isirika. Now it's your turn. Say it with me.
Ela fez tudo isso por meio do isirika. Vou repetir essa palavra para vocês: isirika. Agora é a sua vez. Repitam comigo.
(Audience) Isirika.
Plateia: Isirika.
Musimbi Kanyoro: Thank you. That word is in my language, Maragoli, spoken in western Kenya, and now you speak my language.
Obrigada. Essa palavra está no meu idioma, maragoli, falado no Quênia ocidental, e agora vocês falam meu idioma.
(Laughter)
(Risos)
So, isirika is a pragmatic way of life that embraces charity, services and philanthropy all together. The essence of isirika is to make it clear to everybody that you're your sister's keeper -- and yes, you're your brother's keeper. Mutual responsibility for caring for one another. A literal, simple English translation would be equal generosity, but the deep philosophical meaning is caring, together, for one another.
Então, isirika é um modo de vida pragmático que abraça caridade, serviços e filantropia juntos. A essência do isirika é tornar claro a todos que você é o guardião da sua irmã, e sim, você é o guardião do seu irmão. Responsabilidade mútua para cuidar um do outro. Uma tradução literal e simples pro inglês seria generosidade igualitária, mas seu significado filosófico profundo é cuidar um do outro, juntos.
So how does isirika really happen? I grew up in a farming community in western Kenya. I remember vividly the many times that neighbors would go to a neighbor's home -- a sick neighbor's home -- and harvest their crop for them. I tagged alongside with my mother to community events and to women's events, and had the conversation about vaccinations in school, building the health center and really big things -- renewing seeds for the next planting season. And often, the community would come together to contribute money to send a neighbor's child to school -- not only in the country but to universities abroad as well. And so we have a surgeon. The first surgeon in my country came from that rural village.
Então como isirika realmente acontece? Cresci em uma comunidade agrícola no Quênia ocidental. Lembro vividamente as várias vezes que meus vizinhos iam à casa de alguém doente, e faziam a colheita por ele. Eu ia junto com a minha mãe a eventos da comunidade, e a eventos de mulheres, e conversava sobre vacinas na escola, construção do centro de saúde e coisas muito grandes, renovando sementes para a próxima época de plantio. E muitas vezes, a comunidade se juntava para ajudar financeiramente o vizinho a mandar sua criança para a escola, não só no país mas para universidades no exterior também. E, assim, temos um cirurgião. O primeiro cirurgião do meu país veio dessa vila rural.
(Applause)
(Aplausos)
So ... what isirika did was to be inclusive. We as children would stand alongside the adults and give our contributions of money, and our names were inscripted in the community book just like every adult.
Então... o que isirika fez foi ser inclusiva. Nós, como crianças, ficávamos ao lado dos adultos, dávamos nossas contribuições em dinheiro, e nossos nomes eram escritos no livro da comunidade assim como o de todos os adultos.
And then I grew up, went to universities back at home and abroad, obtained a few degrees here and there, became organized and took up international jobs, working in development, humanitarian work and philanthropy. And very soon, isirika began to become small. It dissipated and then just disappeared. In each place, I gained a new vocabulary. The vocabulary of donors and recipients. The vocabulary of measuring impact, return on investment ... projects and programs. Communities such as my childhood community became referred to as "poor, vulnerable populations." Those are the communities of which literature speaks about as living on less than a dollar a day, and they become the targets for poverty eradication programs. And by the way, they are the targets of our first United Nations' sustainable development goal. Now, I'm really interested that we find solutions to poverty and to the world's other many big problems because they do exist. I however think that we could do a better job, and we could do a better job by embracing isirika. So let me tell you how.
E aí eu cresci, estudei em universidades no meu país e afora, obtive alguns diplomas aqui e ali, organizei-me e ocupei empregos internacionais, trabalhando em desenvolvimento, trabalho humanitário e filantropia. E rapidamente, isirika começou a diminuir. Ela se dissipou e, então, desapareceu. Em cada lugar, ganhei um novo vocabulário. O vocabulário de "doadores e receptores". O vocabulário de "mensurar impacto", "retorno sobre investimento", "projetos e programas". Comunidades como a da minha infância tornaram-se "populações pobres, vulneráveis". Essas são as comunidades as quais a literatura se refere como sendo as que vivem com menos de US$ 1 por dia, e tornaram-se alvo dos programas de erradicação da pobreza. E aliás, elas são alvo da nossa primeira meta de desenvolvimento sustentável das Nações Unidas. Agora, tenho muito interesse em achar soluções para a pobreza e os muitos outros grandes problemas do mundo porque eles existem mesmo. Contudo, penso que poderíamos fazer melhor, e poderíamos fazer isso com a isirika. Vou contar-lhes como.
First, isirika affirms common humanity. For whatever that you do, you begin from the premise that you're human together. When you begin that you're human together, you see each other differently. You don't see a refugee first and you don't see a woman first and you don't see a person with disability first. You see a human being first. That is the essence of seeing a person first. And when you do that, you value their ideas, you value their contribution -- small or big. And you value what they bring to the table. That is the essence of isirika.
Primeiro, isirika significa humanidade comum. Qualquer coisa que fazemos parte da premissa de que somos todos humanos juntos. Quando vocês pensam dessa forma, enxergam uns aos outros de forma diferente. Vocês não enxergam um refugiado primeiro, uma mulher primeiro ou uma pessoa com deficiência primeiro. Vocês enxergam um ser humano primeiro. Essa é a essência de enxergar uma pessoa primeiro. E quando você faz isso, você valoriza as ideias deles, a contribuição deles, seja pequena ou grande. E você valoriza o que eles têm a oferecer. Essa é a essência do isirika.
I just want to imagine what it would look like if everyone in this room -- a medical doctor, a parent, a lawyer, a philanthropist, whatever you are -- if you embraced isirika and made it your default. What could we achieve for each other? What could we achieve for humanity? What could we achieve for peace issues? What could we achieve for medical science? Let me give you a couple of hints, because I'm going to ask you to accompany me in this process of rebuilding and reclaiming isirika with me.
Só quero imaginar como seria se todos nesta sala, um médico, um pai, um advogado, um filantropo, seja o que for, abraçassem isirika e fizessem dela o seu padrão. O que poderíamos alcançar um pelo outro? O que poderíamos alcançar pela humanidade? O que poderíamos alcançar pelas questões da paz? O que poderíamos alcançar pela ciência médica? Darei-lhes algumas dicas, porque vou pedir para me acompanharem neste processo de reconstruir e recuperar isirika comigo.
First, you have to have faith that we are one humanity, we have one planet and we don't have two choices about that. So there's not going to be a wall that is high enough to separate humanity. So give up the walls. Give them up.
Primeiro, vocês precisam ter fé que somos uma humanidade só, temos um planeta só e não temos duas escolhas para isso. Então não haverá um muro alto o bastante para separar a humanidade. Então desistam dos muros. Desistam deles.
(Applause)
(Aplausos)
And we don't have a planet B to go to. So that's really important. Make that clear; move onto the next stage. The second stage: remember, in isirika, every idea counts. Bridges have big posters and they have nails. Every idea counts -- small or big counts. And third, isirika affirms that those who have more really enjoy the privilege of giving more. It is a privilege to give more.
E não temos um planeta B para ir. Isso é muito importante. Deixem isso claro; sigam para a próxima etapa. A segunda etapa: lembrem-se, em isirika toda ideia conta. Pontes têm grandes cartazes e unhas. Toda ideia conta, seja pequena ou grande. E terceiro, isirika significa que aqueles que possuem mais realmente aproveitam o privilégio de darem mais. É um privilégio dar mais.
(Applause)
(Aplausos)
And this is the time for women to give more for women. It is the time to give more for women. Our parents, when they brought in other children to live with us, they didn't ask our permission. They made it clear that they had a responsibility because they had gone to school and they had an earning. And they made it clear that we should understand that their prosperity was not our entitlement, and I think that's good wisdom from isirika. We could use that wisdom today, I think, in every culture, in every place, passing to the next generation what we could do together.
E esta é a hora das mulheres darem mais para outras mulheres. É a hora de dar mais para mulheres. Nossos pais, quando trouxeram outras crianças para morarem conosco, não nos pediram por permissão. Eles deixaram claro que eles tinham uma responsabilidade porque eles tiveram acesso à escola e tinham uma renda. E deixaram claro para nós entendermos que nossa prosperidade não é um direito nosso, e acho que é uma boa sabedoria da isirika. Penso que poderíamos usar essa sabedoria hoje em cada cultura, em cada lugar, passando para a próxima geração o que poderíamos fazer juntos.
I have, over the years, encountered isirika in many places, but what gives me really the passion today to embrace isirika is the work that I do with women all over the world through the Global Fund for Women, though women's funds and through women's movements globally. If you work with women, you change every day because you experience them living isirika together in what they do.
Tenho encontrado, ao longo dos anos, isirika em vários lugares, mas o que realmente me inspira hoje para abraçar isirika é o trabalho que faço com mulheres no mundo inteiro por meio do Global Fund for Women, por meio de fundos a mulheres e movimentos femininos globalmente. Se você trabalha com mulheres, você muda todos os dias porque você as veem praticando a isirika no que fazem juntas.
In the work that I do, we trust women leaders and their ideas. And we support them with funding so that they can expand, they can grow and they can thrive within their own communities. A woman in 1990 came to the Global Fund with a big idea -- a woman from Mexico by the name of Lucero González. She wanted to begin a fund that would support a movement that would be rooted in the communities in Mexico. And she received a grant of 7,500 US dollars. Today, 25 years later, Semillas, the name of the fund, has raised and spent, within the community, 17.8 million dollars.
No meu trabalho, confiamos em líderes mulheres e suas ideias. E as apoiamos com fundos para que elas se desenvolvam, cresçam e se sucedam em suas próprias comunidades. Em 1990, uma mulher foi ao Global Fund com uma grande ideia, uma mexicana chamada Lucero González. Ela queria lançar um fundo que apoiasse um movimento engajado com as comunidades do México. Ela recebeu um subsídio de US$ 7,5 mil. Hoje, 25 anos depois, Semillas, o nome do fundo, levantou e investiu na comunidade, US$ 17,8 milhões.
(Applause)
(Aplausos)
They have impacted over two million people, and they work with a group of 600,000 women in Mexico. During the recent earthquake, they were so well rooted that they could quickly assess within the community and with others, what were the short-term needs and what were the long-term needs. And I tell you, long after the lights have gone off Mexico, Semillas will be there with the communities, with the women, for a very long time. And that's what I'm talking about: when we are able to support the ideas of communities that are rooted within their own setting.
Elas impactaram mais de 2 milhões de pessoas, e trabalharam com um grupo de 600 mil mulheres no México. Durante o recente terremoto, elas estiveram tão bem engajadas que conseguiram rapidamente avaliar dentro da comunidade e com outras, quais eram as necessidades de curto e longo prazo. E lhes digo, muito depois das luzes apagarem no México, Semillas estará lá com as comunidades, com as mulheres, por muito tempo. E é disso o que estou falando: somos capazes de apoiar as ideias das comunidades que estejam engajadas com nossa própria realidade.
Thirty years ago, there was very little funding that went directly to women's hands in their communities. Today we celebrate 168 women's funds all over the world, 100 of which are in this country. And they support --
Trinta anos atrás, havia muito pouco financiamento que fosse direto às mãos das mulheres em suas comunidades. Hoje, celebramos 168 fundos para mulheres no mundo inteiro, 100 deles são deste país. (Aplausos)
(Applause)
they support grassroots women's organizations -- community organizations under the leadership of girls and women, and together we have been able, collectively, to give a billion dollars to women and girls-led organizations.
E eles apoiam as bases das organizações femininas, organizações comunitárias sob a liderança de garotas e mulheres, e juntas temos sido capazes, coletivamente, de dar US$ 1 bilhão às organizações lideradas por mulheres e garotas.
(Applause)
(Aplausos)
But the challenge begins today. The challenge begins today because we see women everywhere organizing as isirika, including women organizing as isirika in TED. Because isirika is the evergreen wisdom that lives in communities. You find it in indigenous communities, in rural communities. And what it really ingrains in people is that ability to trust and to move the agenda ahead.
Mas o desafio começa hoje. O desafio começa hoje porque vemos mulheres em todos os lugares se organizando como isirika, incluindo mulheres se organizando como isirika no TED. Porque isirika é a sabedoria eterna que vive nas comunidades. Você a encontra em comunidades indígenas e rurais. E isso realmente permeia na mente das pessoas a habilidade de confiar e seguir com a agenda adiante.
So, three things that I have learned that I want to share with you through my work. One: if you want to solve the world's biggest problems, invest in women and girls.
Então, três coisas que aprendi por meio do meu trabalho e queria compartilhar com vocês. Um: se vocês quiserem resolver os maiores problemas do mundo, invistam nas mulheres e garotas.
(Applause)
(Aplausos)
Not only do they expand the investment, but they care for everyone in the community. Not only their needs but the needs of their children, the needs of the rest of the community, the needs of the elderly, and most important, they protect themselves -- which is really important -- and they protect their communities. Women who know how to protect themselves know what it means to make a difference. And the second reason that I'm asking you to invest in women and girls is because this is the smartest thing you could ever do at this particular time. And if we are going to have over 350 trillion dollars by 2030, those dollars need to be in the hands of women.
Elas não só expandem o investimento, mas elas se importam com todos da comunidade. Não só quanto às suas necessidades, mas também as de suas crianças, e as do restante da comunidade, nas necessidades dos mais velhos, e o mais importante: elas se protegem, o que é muito importante, e elas protegem suas comunidades. Mulheres que sabem como se protegerem sabem o que significa fazer a diferença. E também estou pedindo que invistam em mulheres e garotas porque é a coisa mais inteligente que podem fazer neste exato momento. E se vamos ter mais de US$ 350 trilhões até 2030, esses dólares precisam estar nas mãos das mulheres.
And so I grew up with isirika. My mother was isirika. She was not a project or a program. And now, I pass that to you. That you will be able to share this with your families, with your friends and with your community, and embrace isirika as a way of living -- as a pragmatic way of living.
E então cresci com a isirika. Minha mãe foi isirika. Ela não foi um projeto ou programa. E agora, passo isso para vocês, para que possam compartilhar com suas famílias, com seus amigos e com a sua comunidade, e abracem isirika como um modo de vida, como um modo de vida pragmático.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
(Applause)
Thank you.
(Applause)