My mother was a philanthropist. And now I know you're asking -- let me give you the answer: yes, a little bit like Melinda Gates --
A minha mãe era filantropa. E sei que vão perguntar — vou dar-vos a resposta: sim, era um pouco como a Melinda Gates —
(Laughter)
(Risos)
but with a lot less money.
mas com muito menos dinheiro.
(Laughter)
(Risos)
She carried out her philanthropy in our community through a practice we call, "isirika." She supported the education of scores of children and invited many to live with us in our home in order to access schools. She mobilized resources for building the local health clinic and the maternity wing is named in memory of her. But most important, she was endeared by the community for her organizing skills, because she organized the community, and specifically women, to find solutions to anything that was needed.
Ela aplicava a sua filantropia na nossa comunidade através de um prática a que chamamos “isirika”. Ela apoiava a educação de imensas crianças e convidava muitas delas para viverem na nossa casa para poderem frequentar a escola. Mobilizou recursos para construir o posto de saúde local. A ala da maternidade tem o nome dela, como homenagem. Mas ainda mais importante, ela era querida pela comunidade pelas suas capacidades de organização, porque ela organizava a comunidade, especificamente as mulheres, para encontrarem soluções para tudo o que fosse necessário.
She did all of this through isirika. Let me repeat that word for you again: isirika. Now it's your turn. Say it with me.
Ela fazia tudo isso através da “isirika”. Vou repetir esta palavra: “isirika”. Agora é a vossa vez. Digam-na comigo:
(Audience) Isirika.
Público: “Isirika”.
Musimbi Kanyoro: Thank you. That word is in my language, Maragoli, spoken in western Kenya, and now you speak my language.
Musimbi Kanyoro: Obrigada. Esta palavra é do meu idioma, o Maragoli, que se fala no oeste do Quénia, e agora vocês falam o meu idioma.
(Laughter)
(Risos)
So, isirika is a pragmatic way of life that embraces charity, services and philanthropy all together. The essence of isirika is to make it clear to everybody that you're your sister's keeper -- and yes, you're your brother's keeper. Mutual responsibility for caring for one another. A literal, simple English translation would be equal generosity, but the deep philosophical meaning is caring, together, for one another.
“Isirika” é um modo de vida pragmático que envolve caridade, serviços e filantropia. tudo junto. A essência do "isirika" é deixar claro para toda a gente que somos o guardião da nossa irmã e também o guardião do nosso irmão. A responsabilidade mútua de cuidarmos uns dos outros. Uma tradução literal e simples para o inglês seria “generosidade igual” mas o profundo significado filosófico é cuidarmos, juntos, uns dos outros.
So how does isirika really happen? I grew up in a farming community in western Kenya. I remember vividly the many times that neighbors would go to a neighbor's home -- a sick neighbor's home -- and harvest their crop for them. I tagged alongside with my mother to community events and to women's events, and had the conversation about vaccinations in school, building the health center and really big things -- renewing seeds for the next planting season. And often, the community would come together to contribute money to send a neighbor's child to school -- not only in the country but to universities abroad as well. And so we have a surgeon. The first surgeon in my country came from that rural village.
Então como é que “isirika” acontece? Eu cresci numa comunidade agrícola no Quénia ocidental. Lembro-me muito bem das muitas vezes em que os vizinhos iam a casa de outro vizinho — a casa de um vizinho doente — e faziam a colheita para ele. Eu fui com a minha mãe a eventos comunitários e a eventos de mulheres, e falávamos de vacinas na escola, de construir o centro de saúde e coisas muito importantes — renovando sementes para a época seguinte de plantio. Muitas vezes, a comunidade unia-se e contribuia com dinheiro para mandar o filho de um vizinho para a escola não apenas no país mas também para universidades no exterior. E assim temos um cirurgião. O primeiro cirurgião no meu país veio daquela vila rural.
(Applause)
(Aplausos)
So ... what isirika did was to be inclusive. We as children would stand alongside the adults and give our contributions of money, and our names were inscripted in the community book just like every adult.
Então... o que “isirika” fez foi ser inclusiva. Nós, enquanto crianças, ficávamos ao lado dos adultos e dávamos as nossas contribuições em dinheiro, e os nossos nomes eram escritos no livro da comunidade tal como os dos adultos.
And then I grew up, went to universities back at home and abroad, obtained a few degrees here and there, became organized and took up international jobs, working in development, humanitarian work and philanthropy. And very soon, isirika began to become small. It dissipated and then just disappeared. In each place, I gained a new vocabulary. The vocabulary of donors and recipients. The vocabulary of measuring impact, return on investment ... projects and programs. Communities such as my childhood community became referred to as "poor, vulnerable populations." Those are the communities of which literature speaks about as living on less than a dollar a day, and they become the targets for poverty eradication programs. And by the way, they are the targets of our first United Nations' sustainable development goal. Now, I'm really interested that we find solutions to poverty and to the world's other many big problems because they do exist. I however think that we could do a better job, and we could do a better job by embracing isirika. So let me tell you how.
Então, eu cresci, fui para universidades no meu país e no exterior, obtive alguns diplomas aqui e ali, organizei-me e assumi tarefas internacionais, a trabalhar em desenvolvimento, em trabalho humanitário e em filantropia. E muito cedo, a “isirika” começou a ficar pequena. Dissipou-se e depois desapareceu. Em cada lugar, eu ganhei um novo vocabulário. O vocabulário de doadores e beneficiários. O vocabulário da avaliação do impacto, do retorno do investimento... dos projetos e dos programas. As comunidades como a minha comunidade de infância eram referidas como “populações pobres e vulneráveis”. São as comunidades que são referidas na literatura como vivendo com menos de um dólar por dia, e tornaram-se os alvos de programas de erradicação da pobreza. E, a propósito, são os alvos da primeira meta de desenvolvimento sustentável das Nações Unidas. Eu interesso-me realmente por encontrar soluções para a pobreza e para os grandes problemas do mundo porque eles existem. Porém, penso que podíamos fazer um trabalho melhor e podemos fazer um trabalho melhor se acolhermos o conceito de “isirika”. Vou dizer-vos como.
First, isirika affirms common humanity. For whatever that you do, you begin from the premise that you're human together. When you begin that you're human together, you see each other differently. You don't see a refugee first and you don't see a woman first and you don't see a person with disability first. You see a human being first. That is the essence of seeing a person first. And when you do that, you value their ideas, you value their contribution -- small or big. And you value what they bring to the table. That is the essence of isirika.
Primeiro, “isirika” apoia a humanidade comum. Em tudo o que quer que façamos, começamos com a premissa de que somos humanos juntos. Quando agimos com esta premissa, vemo-nos uns aos outros de forma diferente. À primeira vista, não vemos um refugiado, não vemos uma mulher nem vemos uma pessoa com uma deficiência. Vemos apenas um ser humano. Esta é a essência de ver uma pessoa em primeiro lugar. Quando o fazemos, valorizamos as ideias deles, valorizamos a contribuição deles — pequena ou grande. E damos valor à contribuição deles. Esta é a essência da “isirika”.
I just want to imagine what it would look like if everyone in this room -- a medical doctor, a parent, a lawyer, a philanthropist, whatever you are -- if you embraced isirika and made it your default. What could we achieve for each other? What could we achieve for humanity? What could we achieve for peace issues? What could we achieve for medical science? Let me give you a couple of hints, because I'm going to ask you to accompany me in this process of rebuilding and reclaiming isirika with me.
Só quero que imaginem como seria se toda a gente nesta sala — um médico, um pai, um advogado, um filantropo, o que quer que vocês sejam — se adotassem a visão da “isirika” e vivessem segundo esses princípios. O que poderíamos concretizar uns pelos outros? O que poderíamos alcançar para a Humanidade? O que poderíamos alcançar pela paz? O que poderíamos alcançar para a medicina? Vou dar-vos umas pistas, porque vou pedir-vos que me acompanhem neste processo de reconstrução e reivindicação da “isirika”.
First, you have to have faith that we are one humanity, we have one planet and we don't have two choices about that. So there's not going to be a wall that is high enough to separate humanity. So give up the walls. Give them up.
Primeiro, temps de ter fé de que somos todos uma Humanidade, de que só temos um planeta e que não temos outra escolha quanto a isso. Então, não haverá uma muralha suficientemente alta para dividir a Humanidade. Desistam das muralhas. Desistam delas.
(Applause)
(Aplausos)
And we don't have a planet B to go to. So that's really important. Make that clear; move onto the next stage. The second stage: remember, in isirika, every idea counts. Bridges have big posters and they have nails. Every idea counts -- small or big counts. And third, isirika affirms that those who have more really enjoy the privilege of giving more. It is a privilege to give more.
E não teremos um planeta B. Isto é muito importante. Deixem isso bem claro; sigam para o próximo passo. O segundo passo: recordem-se, em "isirika", cada ideia conta. As pontes têm grandes cartazes e estes têm pregos. Cada ideia conta — pequena ou grande, conta. E terceiro, a “isirika” afirma que aqueles que mais têm desfrutam do privilégio de dar mais. É um privilégio dar mais.
(Applause)
(Aplausos)
And this is the time for women to give more for women. It is the time to give more for women. Our parents, when they brought in other children to live with us, they didn't ask our permission. They made it clear that they had a responsibility because they had gone to school and they had an earning. And they made it clear that we should understand that their prosperity was not our entitlement, and I think that's good wisdom from isirika. We could use that wisdom today, I think, in every culture, in every place, passing to the next generation what we could do together.
Chegou a altura de as mulheres darem mais umas às outras. Chegou a altura de dar mais às mulheres. Quando os nossos pais trouxeram outras crianças para viverem connosco, não pediram a nossa autorização. Tornaram claro que eles tinham essa responsabilidade porque tinham ido à escola e tinham rendimentos. E tornaram claro que nós devíamos compreender que a prosperidade deles não era um direito adquirido. Penso que isso é um bom princípio “isirika”. Acho que podíamos usar hoje essa sabedoria em todas as culturas, em todos os lugares, passando-a para a próxima geração, o que podíamos concretizar juntos.
I have, over the years, encountered isirika in many places, but what gives me really the passion today to embrace isirika is the work that I do with women all over the world through the Global Fund for Women, though women's funds and through women's movements globally. If you work with women, you change every day because you experience them living isirika together in what they do.
Ao longo dos anos tenho encontrado a “isirika” em muitos lugares, mas o que me apaixona hoje para adotar a “isirika” é o trabalho que eu faço com mulheres de todo o mundo através do Fundo Global das Mulheres, através de fundos de mulheres, e através de movimentos globais de mulheres. Quando trabalhamos com mulheres, mudamos todos os dias, porque vivemos junto com elas, junto com a “isirika” naquilo que fazem.
In the work that I do, we trust women leaders and their ideas. And we support them with funding so that they can expand, they can grow and they can thrive within their own communities. A woman in 1990 came to the Global Fund with a big idea -- a woman from Mexico by the name of Lucero González. She wanted to begin a fund that would support a movement that would be rooted in the communities in Mexico. And she received a grant of 7,500 US dollars. Today, 25 years later, Semillas, the name of the fund, has raised and spent, within the community, 17.8 million dollars.
No trabalho que eu faço, confiamos em mulheres líderes e nas suas ideias. E apoiamo-las com fundos para elas poderem expandir, poderem crescer, e poderem prosperar dentro das suas comunidades. Uma mulher em 1990 chegou ao Fundo Global com uma boa ideia — era uma mulher do México chamada Lucero González. Queria começar um fundo que fosse apoiar um movimento que pudesse ser enraizado nas comunidades do México. Recebeu um financiamento de 7500 dólares americanos. Hoje, 25 anos depois, Semillas, o nome desse fundo, angariou e gastou, dentro da comunidade, 17,8 milhões de dólares.
(Applause)
(Aplausos)
They have impacted over two million people, and they work with a group of 600,000 women in Mexico. During the recent earthquake, they were so well rooted that they could quickly assess within the community and with others, what were the short-term needs and what were the long-term needs. And I tell you, long after the lights have gone off Mexico, Semillas will be there with the communities, with the women, for a very long time. And that's what I'm talking about: when we are able to support the ideas of communities that are rooted within their own setting.
Causaram impacto na vida de cerca de dois milhões de pessoas, e trabalham com um grupo de 600 000 mulheres no México. Durante um terramoto recente, estavam tão enraizadas que conseguiram avaliar rapidamente dentro da comunidade e com outros, quais eram as necessidades de curto e quais as de longo prazo. E digo-vos que, mesmo depois de os holofotes terem saído do México, Semillas estará ali, com as comunidades, com as mulheres, durante muito tempo. E é disto que vos falo: quando conseguimos apoiar as ideias das comunidades que estão enraizadas no seu próprio contexto.
Thirty years ago, there was very little funding that went directly to women's hands in their communities. Today we celebrate 168 women's funds all over the world, 100 of which are in this country. And they support --
Há trinta anos, pouco financiamento ia diretamente para as mãos de mulheres nas suas comunidades. Hoje celebramos 168 fundos de mulheres no mundo inteiro, cem dos quais estão neste país. E elas apoiam...
(Applause)
(Aplausos)
they support grassroots women's organizations -- community organizations under the leadership of girls and women, and together we have been able, collectively, to give a billion dollars to women and girls-led organizations.
elas apoiam organização femininas de base, organizações comunitárias sob a liderança de raparigas e de mulheres, e juntas temos conseguido, coletivamente, dar mil milhões de dólares a organizações lideradas por mulheres e raparigas.
(Applause)
(Aplausos)
But the challenge begins today. The challenge begins today because we see women everywhere organizing as isirika, including women organizing as isirika in TED. Because isirika is the evergreen wisdom that lives in communities. You find it in indigenous communities, in rural communities. And what it really ingrains in people is that ability to trust and to move the agenda ahead.
Mas o desafio começa hoje. O desafio começa hoje porque vejo mulheres por toda a parte organizadas como “isirika”, incluindo mulheres organizadas como “isirika” no TED. Porque a “isirika” é a sabedoria perene que vive nas comunidades. Encontramo-la em comunidades indígenas, em comunidades rurais. E o que realmente se enraíza nas pessoas é a capacidade para confiar e para seguir em frente com o programa.
So, three things that I have learned that I want to share with you through my work. One: if you want to solve the world's biggest problems, invest in women and girls.
Há três coisas que aprendi que quero partilhar com vocês através do meu trabalho. Um: se quiserem resolver os maiores problemas do mundo, invistam em mulheres e em raparigas.
(Applause)
(Aplausos)
Not only do they expand the investment, but they care for everyone in the community. Not only their needs but the needs of their children, the needs of the rest of the community, the needs of the elderly, and most important, they protect themselves -- which is really important -- and they protect their communities. Women who know how to protect themselves know what it means to make a difference. And the second reason that I'm asking you to invest in women and girls is because this is the smartest thing you could ever do at this particular time. And if we are going to have over 350 trillion dollars by 2030, those dollars need to be in the hands of women.
Elas não só ampliam o investimento, mas cuidam de todos na comunidade. Não apenas das suas necessidades, mas também das das suas crianças, das necessidades do resto da comunidade, das necessidades dos mais velhos, e, ainda mais importante, elas protegem-se — o que é realmente importante — e protegem as suas comunidades. Mulheres que sabem como se proteger sabem o que é necessário para fazer a diferença. E a segunda razão pela qual vos peço que invistam em mulheres e em raparigas é porque é a coisa mais inteligente que podem fazer nesta época em particular. Se é que vamos ter mais de 350 biliões de dólares em 2030, esses dólares precisam de estar nas mãos de mulheres.
And so I grew up with isirika. My mother was isirika. She was not a project or a program. And now, I pass that to you. That you will be able to share this with your families, with your friends and with your community, and embrace isirika as a way of living -- as a pragmatic way of living.
Eu cresci com a “isirika”. A minha mãe era "isirika". Ela não era um projeto nem um programa. E agora, eu passo isso para vocês. Que consigam partilhá-lo com a vossa família, com os vossos amigos, e com a vossa comunidade, e adootar a “isirika” como forma da vida — como uma forma de vida pragmática.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)