My mother was a philanthropist. And now I know you're asking -- let me give you the answer: yes, a little bit like Melinda Gates --
私の母は慈善家でした ええ皆さんが 知りたいことはわかりますよ 答えはこうです はい 母は少しメリンダ・ゲイツのようでした
(Laughter)
(笑)
but with a lot less money.
額はずっと小さかったですけど
(Laughter)
(笑)
She carried out her philanthropy in our community through a practice we call, "isirika." She supported the education of scores of children and invited many to live with us in our home in order to access schools. She mobilized resources for building the local health clinic and the maternity wing is named in memory of her. But most important, she was endeared by the community for her organizing skills, because she organized the community, and specifically women, to find solutions to anything that was needed.
母は私たちのコミュニティで 「イシリカ」と呼ぶものを通じて 慈善活動を実践しました たくさんの子どもたちが 教育を受けられるよう支援し 学校に通えるように 多くの子を家に招いて 一緒に住まわせました 地域の診療所を建設するために リソースを集め 産科病棟は 母を 記念して名付けられています しかし 最も重要なことは コミュニティーの中で母が 組織力を発揮して慕われていたことです なぜなら 母が 特に女性によって構成される コミュニティーを組織して 必要とされるあらゆる物事の 解決方法を見つけたからです
She did all of this through isirika. Let me repeat that word for you again: isirika. Now it's your turn. Say it with me.
彼女は「イシリカ」を通じて これらを全て行いました 皆さんのためにもう一度繰り返しますね イシリカ 次は皆さんの番です 私と一緒にどうぞ
(Audience) Isirika.
(観客)イシリカ
Musimbi Kanyoro: Thank you. That word is in my language, Maragoli, spoken in western Kenya, and now you speak my language.
ありがとうございます これは ケニア西部で 話されているのマラゴリ語という 私の母語の言葉で これで皆さんは 私の母語を話せることになります
(Laughter)
(笑)
So, isirika is a pragmatic way of life that embraces charity, services and philanthropy all together. The essence of isirika is to make it clear to everybody that you're your sister's keeper -- and yes, you're your brother's keeper. Mutual responsibility for caring for one another. A literal, simple English translation would be equal generosity, but the deep philosophical meaning is caring, together, for one another.
イシリカは 実践的な生き方で 慈愛や奉仕や 慈善活動すべてを 取り入れています イシリカの真髄は 皆さんが 皆さんの姉妹の守り手であると 明確にしているところです そして ええ 皆さんの兄弟の守り手でもあります お互いにいたわり合う相互責任です 文字通りに単純に英語に訳すと 「平等な寛容さ」という意味になるでしょうが その深い思想的な意味は 「お互いを共に思いやること」です
So how does isirika really happen? I grew up in a farming community in western Kenya. I remember vividly the many times that neighbors would go to a neighbor's home -- a sick neighbor's home -- and harvest their crop for them. I tagged alongside with my mother to community events and to women's events, and had the conversation about vaccinations in school, building the health center and really big things -- renewing seeds for the next planting season. And often, the community would come together to contribute money to send a neighbor's child to school -- not only in the country but to universities abroad as well. And so we have a surgeon. The first surgeon in my country came from that rural village.
実際どのように イシリカが起こるでしょう? 私はケニア西部の 農村で育ちました 鮮やかによく思い出すのは ご近所さんたちが互いの家を訪ね もし病人がいれば その家族のために 作物を収穫するのです 母に付き添って コミュニティーのイベントに行き 女性たちのイベントに行き 学校でのワクチン接種や 診療所を建てることや 本当に大きなこと— 次の種蒔きの時期に向けた 種の補充について話しました そしてしばしば コミュニティーは協力して 近所の子どもが 国内に限らず 海外の大学に行く場合も お金を出し合ったものでした お金を出し合ったものでした そうして外科医が誕生しました 私の国の最初の外科医は その田舎の村の出身者です
(Applause)
(拍手)
So ... what isirika did was to be inclusive. We as children would stand alongside the adults and give our contributions of money, and our names were inscripted in the community book just like every adult.
そう... イシリカは皆を受け入れるんです 子どもの頃は大人の傍に立って お金を寄付し 大人たちと同じように 自分の名前がコミュニティーの帳簿に 記されるのを見ていました
And then I grew up, went to universities back at home and abroad, obtained a few degrees here and there, became organized and took up international jobs, working in development, humanitarian work and philanthropy. And very soon, isirika began to become small. It dissipated and then just disappeared. In each place, I gained a new vocabulary. The vocabulary of donors and recipients. The vocabulary of measuring impact, return on investment ... projects and programs. Communities such as my childhood community became referred to as "poor, vulnerable populations." Those are the communities of which literature speaks about as living on less than a dollar a day, and they become the targets for poverty eradication programs. And by the way, they are the targets of our first United Nations' sustainable development goal. Now, I'm really interested that we find solutions to poverty and to the world's other many big problems because they do exist. I however think that we could do a better job, and we could do a better job by embracing isirika. So let me tell you how.
そして私は成長して 国内や外国の大学へ行って あちこちでいくつかの学位を取得し 都会人になり 国際的な職業に就き 開発分野の 人道的活動や 慈善活動の職に就きました そしてあっという間に イシリカは小さくなっていました 徐々に減っていき 消え去ってしまいました どの場所でも 新しい言葉を覚えました 「贈り主」と「受取人」に 対応する言葉や 社会貢献の「影響を測る」ための言葉 「投資収益率」 「事業」「計画」 に対応する言葉です 私が子供時代を過ごしたような コミュニティーは 「貧しく無力な人々」として 言及されていました 1日1ドル以下の生活と 資料には書かれているコミュニティーで 貧困撲滅計画の対象でした ところで 彼らはケニアで最初の国連での 持続可能な開発目標の対象でした 今 私が本当に関心を持っているのは 貧困と その他世界の多くの難問の 解決方法を見つけることであるのは それら難問が 未だに存在するためです しかしながら私は イシリカを取り入れることで 私たちはこれをもっと 上手くやれると考えます その方法を話させてください
First, isirika affirms common humanity. For whatever that you do, you begin from the premise that you're human together. When you begin that you're human together, you see each other differently. You don't see a refugee first and you don't see a woman first and you don't see a person with disability first. You see a human being first. That is the essence of seeing a person first. And when you do that, you value their ideas, you value their contribution -- small or big. And you value what they bring to the table. That is the essence of isirika.
まず イシリカは 人間性が共通であることを認めます 皆さんの職業に関わらず 同じ人類であるという 前提から始まります 同じ人類であるという ことから始めると お互いの捉え方が違ってきます 難民であることを 第一には見ないでしょう 女性であることを 第一には見ないでしょう 障害者であることを 第一には見ないでしょう 人間であることを まず第一に見るでしょう これが まず人を人として 認識することの真髄です そうすれば 相手のアイディアを尊重し 相手の貢献を尊重するでしょう その大きさに関わらず そしてそれぞれが持ち寄る意見を 尊重します それがイシリカの真髄です
I just want to imagine what it would look like if everyone in this room -- a medical doctor, a parent, a lawyer, a philanthropist, whatever you are -- if you embraced isirika and made it your default. What could we achieve for each other? What could we achieve for humanity? What could we achieve for peace issues? What could we achieve for medical science? Let me give you a couple of hints, because I'm going to ask you to accompany me in this process of rebuilding and reclaiming isirika with me.
想像してみたいのです もしこの会場にいる皆さんが 医者であろうが 親であろうが 弁護士であろうが 慈善家であろうが あなたが何者であろうと イシリカを取り入れて その考え方を基盤にしたら 私たちはお互いのために 何を成し遂げられるでしょう? 私たちは人類のために 何を成し遂げられるでしょう? 私たちは平和のために 何を成し遂げられるでしょう? 私たちは医療科学のために 何を成し遂げられるでしょう? 2、3のヒントを出させてください なぜなら 皆さんに私と一緒にイシリカを 再び築き 手にするために 力を貸してもらいたいからです
First, you have to have faith that we are one humanity, we have one planet and we don't have two choices about that. So there's not going to be a wall that is high enough to separate humanity. So give up the walls. Give them up.
第一に 私たちは同じ人間であり 同じ惑星に住み そしてそれに関して 他に選択肢がないことを 信じなければなりません 人類を分断するほど高い壁など ありません 壁なんて諦めましょう 諦めるのです
(Applause)
(拍手)
And we don't have a planet B to go to. So that's really important. Make that clear; move onto the next stage. The second stage: remember, in isirika, every idea counts. Bridges have big posters and they have nails. Every idea counts -- small or big counts. And third, isirika affirms that those who have more really enjoy the privilege of giving more. It is a privilege to give more.
移住できる「惑星B」などありません だからとても重要なのです はっきりさせたら 次の段階に移りましょう 第二ステージは 思い出してください イシリカでは 全てのアイディアに価値があります 橋を形作るものには 大きな橋脚もあれば 小さな釘もあります どのアイディアも重要です 小さくても 大きくても重要です 第三ステージは イシリカが認めるのは 多くを持つ人は 与えるという 特権を心から享受するということです 多くを与えるのは特権なのです
(Applause)
(拍手)
And this is the time for women to give more for women. It is the time to give more for women. Our parents, when they brought in other children to live with us, they didn't ask our permission. They made it clear that they had a responsibility because they had gone to school and they had an earning. And they made it clear that we should understand that their prosperity was not our entitlement, and I think that's good wisdom from isirika. We could use that wisdom today, I think, in every culture, in every place, passing to the next generation what we could do together.
女性が 女性にもっと多くを与える 時がやって来ました 女性に多くを与える時なのです 私たちの両親は 他の子どもたちを 連れて来て一緒に住ませた時に 私たちの意見を 聞いたりしませんでした 学校へ行き稼ぐ力があった 自分たちに そうする責任があるのは 明らかなことだったのです さらに 両親が明確にしていたのは 彼らの富は 私たち子どもの 生得権ではないということで 私が思うにこれは イシリカのよい知恵です 今日 その知恵を使い どの文化だろうと どこでだろうと 私たちが一緒に成し得たことを 次世代に引き継ぐのです
I have, over the years, encountered isirika in many places, but what gives me really the passion today to embrace isirika is the work that I do with women all over the world through the Global Fund for Women, though women's funds and through women's movements globally. If you work with women, you change every day because you experience them living isirika together in what they do.
私は 何年も たくさんの場所でイシリカを 目にしてきましたが イシリカを取り入れることへの情熱を 今日私に与えてくれるのは Global Fund for Womenを通じて 女性によるファンドを通じて 世界中の女性の運動を通じて 世界中の女性と協働することです 女性と共に働くなら あなたは毎日変化します イシリカを体現した生き方を 彼女たちとの 活動の中で共に経験するからです
In the work that I do, we trust women leaders and their ideas. And we support them with funding so that they can expand, they can grow and they can thrive within their own communities. A woman in 1990 came to the Global Fund with a big idea -- a woman from Mexico by the name of Lucero González. She wanted to begin a fund that would support a movement that would be rooted in the communities in Mexico. And she received a grant of 7,500 US dollars. Today, 25 years later, Semillas, the name of the fund, has raised and spent, within the community, 17.8 million dollars.
私の行っている活動では 女性リーダーと そのアイディアを信じます そして私たちの財政的支援により 彼女たちの活動は拡大し 成長し それぞれのコミュニティーの中で 繁栄し得るのです 1990年に ある女性が壮大なアイディアを持って グローバルファンドを訪れました メキシコからやって来た彼女の名は ルチェロ・ゴンザレスと言いました 彼女はメキシコの コミュニティーに根付いた 活動を支えるために ファンドを立ち上げたかったのです そして7,500ドルの融資を受けました 25年後の今日では セミリャスという名のそのファンドは 1,780万ドルを調達し それを コミュニティーに使いました
(Applause)
(拍手)
They have impacted over two million people, and they work with a group of 600,000 women in Mexico. During the recent earthquake, they were so well rooted that they could quickly assess within the community and with others, what were the short-term needs and what were the long-term needs. And I tell you, long after the lights have gone off Mexico, Semillas will be there with the communities, with the women, for a very long time. And that's what I'm talking about: when we are able to support the ideas of communities that are rooted within their own setting.
それは200万人以上に影響を与えていて メキシコの60万人の 女性グループと協働しています 最近起こった地震では とても綿密に地域と連携して 素早く コミュニティー内外の 人々とともに 短期的に必要なものと 長期的に必要なものを調査できました 皆さんにお話ししたいのは メキシコから光が消えた ずっと後でも セミリャスは コミュニティと 女性と共に 末長くあることでしょう それはまさに私がお話ししている そこのコミュニティーに根ざした アイディアを支援するということです
Thirty years ago, there was very little funding that went directly to women's hands in their communities. Today we celebrate 168 women's funds all over the world, 100 of which are in this country. And they support --
30年前に コミュニティーの女性たちの 手に直接渡るのは ほんの僅かな金額でした 今日では世界中に 168の女性のファンドを 生み出しました そのうち100は 私たちの国にあります そして
(Applause)
(拍手)
they support grassroots women's organizations -- community organizations under the leadership of girls and women, and together we have been able, collectively, to give a billion dollars to women and girls-led organizations.
それらは女性による 草の根組織を支援します 少女や女性のリーダーシップの下に 組織されたコミュニティーと 共に私たちは 合わせて 10億ドルを 女性や少女が 率いる組織に提供することができました
(Applause)
(拍手)
But the challenge begins today. The challenge begins today because we see women everywhere organizing as isirika, including women organizing as isirika in TED. Because isirika is the evergreen wisdom that lives in communities. You find it in indigenous communities, in rural communities. And what it really ingrains in people is that ability to trust and to move the agenda ahead.
けれども挑戦は 今日始まったばかりです 各地で女性が イシリカ組織を始めていて その中にはTEDでイシリカを 組織した女性もいます イシリカはコミュニティーの中で 生き続ける常緑の知恵だからです 農村の土着のコミュニティーにも それがあるのに気づくでしょう イシリカが人々の中に深く刻み込むのは 信じる力と 課題を前に進める力です
So, three things that I have learned that I want to share with you through my work. One: if you want to solve the world's biggest problems, invest in women and girls.
ですから 今まで活動を通じて 私が学んだ3つのことを 皆さんにシェアしたいのです 一つ目は 世界最大級の問題を 解決したいなら 女性や少女に投資するべきだということ
(Applause)
(拍手)
Not only do they expand the investment, but they care for everyone in the community. Not only their needs but the needs of their children, the needs of the rest of the community, the needs of the elderly, and most important, they protect themselves -- which is really important -- and they protect their communities. Women who know how to protect themselves know what it means to make a difference. And the second reason that I'm asking you to invest in women and girls is because this is the smartest thing you could ever do at this particular time. And if we are going to have over 350 trillion dollars by 2030, those dollars need to be in the hands of women.
彼女たちが投資を拡大するだけでなく 彼女たちはコミュニティーの皆を世話します 自分たちの必要だけでなく 子どもたちや コミュニティーの他の人たちや お年寄りの必要にも気を配ります そしてさらに重要なのは 彼女たちは 自分を守り— 本当に重要なことです— そして自分たちの コミュニティーを守ります 自分を守る術を知っている女性は 変化を生む意味をわかっています 女性と少女への投資を求める 二つ目の理由は これはこの時代に皆さんができる 最も賢い行動だからです もし私たちが 350兆ドル以上を 2030年までに 手にするのなら それらを女性の手に届ける必要があります
And so I grew up with isirika. My mother was isirika. She was not a project or a program. And now, I pass that to you. That you will be able to share this with your families, with your friends and with your community, and embrace isirika as a way of living -- as a pragmatic way of living.
私はイシリカと共に育ちました 私の母はイシリカでした プロジェクトや プログラムではありません そして今 皆さんにこれをお伝えします 皆さんは 家族や友人や 自分のコミュニティーに これをシェアして 生き方の一つとして 実践的な生き方として イシリカを取り入れることができます 実践的な生き方として イシリカを取り入れることができます
Thank you.
ありがとうございます
(Applause)
(拍手)
Thank you.
ありがとうございます
(Applause)
(拍手)
Thank you.
ありがとうございます
(Applause)
(拍手)