My mother was a philanthropist. And now I know you're asking -- let me give you the answer: yes, a little bit like Melinda Gates --
Édesanyám filantróp volt. Most persze mindenkiben felmerült egy kérdés; hadd válaszoljam meg: igen, olyasmi, mint Melinda Gates,
(Laughter)
(Nevetés)
but with a lot less money.
csak jóval kevésbé eleresztve.
(Laughter)
(Nevetés)
She carried out her philanthropy in our community through a practice we call, "isirika." She supported the education of scores of children and invited many to live with us in our home in order to access schools. She mobilized resources for building the local health clinic and the maternity wing is named in memory of her. But most important, she was endeared by the community for her organizing skills, because she organized the community, and specifically women, to find solutions to anything that was needed.
A helyi közösségünkben jótékonykodott az "isirikát" gyakorolva. Gyermekek tömegeinek oktatását támogatta, és sokaknak felajánlotta, hogy nálunk éljenek, hogy eljussanak az iskoláikba. Erőforrásokat mozgósított a helyi klinika megépítésére, melynek szülészeti osztályát róla nevezték el. És ami a legfontosabb: a közösség szerette őt szervezési készségeiért, hiszen összehozta a közösséget, különösen a nőket, hogy megoldást találjanak bármilyen felmerülő igényre.
She did all of this through isirika. Let me repeat that word for you again: isirika. Now it's your turn. Say it with me.
Mindezt az isirika gyakorlásával. Hadd ismételjem meg ezt a szót: isirika. Most önökön a sor, mondják velem!
(Audience) Isirika.
(Közönség) Isirika.
Musimbi Kanyoro: Thank you. That word is in my language, Maragoli, spoken in western Kenya, and now you speak my language.
Köszönöm! Ez egy maragoli szó. Ez az én anyanyelvem, amelyet Nyugat-Kenyában beszélnek, és amelyet most már önök is beszélnek.
(Laughter)
(Nevetés)
So, isirika is a pragmatic way of life that embraces charity, services and philanthropy all together. The essence of isirika is to make it clear to everybody that you're your sister's keeper -- and yes, you're your brother's keeper. Mutual responsibility for caring for one another. A literal, simple English translation would be equal generosity, but the deep philosophical meaning is caring, together, for one another.
Az isirika tehát egy gyakorlatalapú életvitel, mely egyesíti a jótékonyságot, a közszolgálatot és a filantrópiát. Az isirika lényege, hogy mindenkiben tudatosítsa: nővéreink őrei vagyunk, és igen, fivéreink őrei vagyunk. Kölcsönös felelősséggel gondoskodunk egymásról. Szó szerinti magyar fordításban kölcsönös nagyvonalúságnak nevezhetnénk, de a mélyebb, filozófiai jelentése a gondoskodás, együtt, egymásról.
So how does isirika really happen? I grew up in a farming community in western Kenya. I remember vividly the many times that neighbors would go to a neighbor's home -- a sick neighbor's home -- and harvest their crop for them. I tagged alongside with my mother to community events and to women's events, and had the conversation about vaccinations in school, building the health center and really big things -- renewing seeds for the next planting season. And often, the community would come together to contribute money to send a neighbor's child to school -- not only in the country but to universities abroad as well. And so we have a surgeon. The first surgeon in my country came from that rural village.
De hogyan is jön létre az isirika? Egy földművelő közösségben nőttem fel Nyugat-Kenyában. Élénken emlékszem, hogy a szomszédok gyakran átjártak egyikükhöz, egy beteg szomszédhoz, és betakarították neki a termést. Elkísértem édesanyámat a közösségi eseményekre, a női eseményekre, és részt vettem a párbeszédekben az iskolai oltásokról, az egészségügyi központ építéséről és egyéb nagy dolgokról, mint például a vetőmagok megújítása a következő vetésszezonra. A közösség tagjai gyakran összefogtak, hogy pénzzel támogassák egy szomszéd gyermek iskoláztatását nem csak belföldön, de külföldi egyetemeken is. Így lett egy sebészünk. Országunk első sebésze abból a kis faluból való.
(Applause)
(Taps)
So ... what isirika did was to be inclusive. We as children would stand alongside the adults and give our contributions of money, and our names were inscripted in the community book just like every adult.
Tehát... az isirika befogadott mindannyiunkat. Gyerekként a felnőttek mellett álltunk, mi is beleadtunk a pénzbe, és neveinket beírták a közösségi naplóba, csakúgy mint a felnőttekét.
And then I grew up, went to universities back at home and abroad, obtained a few degrees here and there, became organized and took up international jobs, working in development, humanitarian work and philanthropy. And very soon, isirika began to become small. It dissipated and then just disappeared. In each place, I gained a new vocabulary. The vocabulary of donors and recipients. The vocabulary of measuring impact, return on investment ... projects and programs. Communities such as my childhood community became referred to as "poor, vulnerable populations." Those are the communities of which literature speaks about as living on less than a dollar a day, and they become the targets for poverty eradication programs. And by the way, they are the targets of our first United Nations' sustainable development goal. Now, I'm really interested that we find solutions to poverty and to the world's other many big problems because they do exist. I however think that we could do a better job, and we could do a better job by embracing isirika. So let me tell you how.
Majd felnőttem, egyetemre jártam otthon és külföldön is, itt is, ott is lediplomáztam, meg tudtam szervezni az életemet, és nemzetközi munkákat vállaltam: fejlesztői munkát, humanitárius munkát és filantróp munkát. Így az isirika hamarosan kezdett elhalványulni. Szertefoszlott és eltűnt. Mindenhol bővült a szókincsem. A segítő és a segített szókincsével. A hatás felmérésének szókincsével, a befektetés megtérülésével, projektekével, programokéval. Az olyan közösségeket, mint amelyben felnőttem, "szegény, veszélyeztetett" közösségeknek nevezik. Olyan közösségek ezek, melyek a szakirodalom szerint kevesebb, mint napi egy dollárból élnek. Ők a szegénység megszüntetésére szolgáló programok címzettjei is. Nem mellesleg őket célozza az első ENSZ-es fenntartható fejlesztési célunk is. Ami engem igazán érdekel, az az, hogy megoldást találjunk a szegénységre, és a világ számos egyéb jelentős problémájára, hiszen ezek igenis léteznek. Azonban úgy gondolom, ezt hatékonyabban is megtehetnénk. Akkor lehetnénk hatékonyabbak, ha az isirikát gyakorolnánk. Hadd mondjam el, hogyan.
First, isirika affirms common humanity. For whatever that you do, you begin from the premise that you're human together. When you begin that you're human together, you see each other differently. You don't see a refugee first and you don't see a woman first and you don't see a person with disability first. You see a human being first. That is the essence of seeing a person first. And when you do that, you value their ideas, you value their contribution -- small or big. And you value what they bring to the table. That is the essence of isirika.
Először is az isirika a közös emberiességet vallja. Bármit teszünk, abból a gondolatból indulunk ki, hogy mindannyian emberek vagyunk, együtt. Ha onnan indulunk ki, hogy mind emberek vagyunk, másképpen látjuk egymást. Először nem menekültet látunk, nem nőt, nem fogyatékossággal élő személyt. Először az embert látjuk. Ez a lényeg: először az embert meglátni. Ha ez sikerül, értékelni tudjuk a gondolatait, a közreműködését, bármilyen mértékű is az. Értékelni tudjuk, amit letesz az asztalra. Ez az isirika lényege.
I just want to imagine what it would look like if everyone in this room -- a medical doctor, a parent, a lawyer, a philanthropist, whatever you are -- if you embraced isirika and made it your default. What could we achieve for each other? What could we achieve for humanity? What could we achieve for peace issues? What could we achieve for medical science? Let me give you a couple of hints, because I'm going to ask you to accompany me in this process of rebuilding and reclaiming isirika with me.
Elképzelem, milyen lenne, ha ebben a teremben mindenki – orvos, szülő, ügyvéd, filantróp, bárki – elmerülne az isirikában, és viselkedése alapjává tenné azt. Mi mindent tehetnénk egymásért? Mi mindent tehetnénk az emberiségért? Mi mindent tehetnénk a békéért? Mi mindent tehetnénk az orvostudományért? Hadd segítsek! Arra kérem önöket, csatlakozzanak hozzám az isirika újjászületésének elősegítésében.
First, you have to have faith that we are one humanity, we have one planet and we don't have two choices about that. So there's not going to be a wall that is high enough to separate humanity. So give up the walls. Give them up.
Először is hinnünk kell, hogy mind egy emberiséget alkotunk, egy Földünk van, és nincsen más választásunk. Nincs az a fal, mely elég magas volna az emberek szétválasztásához. Mondjunk is le erről. Mondjunk le!
(Applause)
(Taps)
And we don't have a planet B to go to. So that's really important. Make that clear; move onto the next stage. The second stage: remember, in isirika, every idea counts. Bridges have big posters and they have nails. Every idea counts -- small or big counts. And third, isirika affirms that those who have more really enjoy the privilege of giving more. It is a privilege to give more.
És bolygónk sincs másik. Nincs B terv. Ezt nagyon fontos tisztázni, mielőtt rátérnénk a következő lépésre. A második lépés: mindig szem előtt tartani, hogy az isirika szerint minden ötlet fontos. A hidakon például vannak plakátok, és a hidat szögek tartják össze. Minden ötlet fontos, legyen nagy ötlet, vagy valami apróság. Harmadrészt az isirika szerint azok, akiknek több van, szívesen adnak is többet. Többet adni kiváltság.
(Applause)
(Taps)
And this is the time for women to give more for women. It is the time to give more for women. Our parents, when they brought in other children to live with us, they didn't ask our permission. They made it clear that they had a responsibility because they had gone to school and they had an earning. And they made it clear that we should understand that their prosperity was not our entitlement, and I think that's good wisdom from isirika. We could use that wisdom today, I think, in every culture, in every place, passing to the next generation what we could do together.
Most van itt az ideje, hogy a nők többet adjanak a nőknek. Itt az idő többet adni a nőknek. A szüleink, mikor gyerekeket vettek magukhoz, nem kérték a beleegyezésünket. Világossá tették, hogy ez az ő felelősségük, mert iskolázottak voltak, és volt keresetük. Azt is világossá tették, hogy meg kell értenünk, az ő jólétük nem jár nekünk, és szerintem ez az isirika egy fontos tanítása. Úgy vélem, ezt a tudást hasznosíthatnánk bármely kultúrában, bárhol, megmutatva a következő generációnak, mit érhetünk el együtt.
I have, over the years, encountered isirika in many places, but what gives me really the passion today to embrace isirika is the work that I do with women all over the world through the Global Fund for Women, though women's funds and through women's movements globally. If you work with women, you change every day because you experience them living isirika together in what they do.
Jómagam az elmúlt évek alatt számos helyen ráleltem az isirikára, de ami ma igazán arra buzdít, hogy az isirika szerint éljek, az a világ minden tájáról származó nőkkel történő közös munka, a Global Fund for Women alapon, nőknek szánt alapokon, és a világ minden táján történő női megmozdulásokon keresztül. Ha nőkkel dolgozunk, minden nap változunk, hisz megtapasztaljuk, ahogy tevékenységük során együtt élik meg az isirikát.
In the work that I do, we trust women leaders and their ideas. And we support them with funding so that they can expand, they can grow and they can thrive within their own communities. A woman in 1990 came to the Global Fund with a big idea -- a woman from Mexico by the name of Lucero González. She wanted to begin a fund that would support a movement that would be rooted in the communities in Mexico. And she received a grant of 7,500 US dollars. Today, 25 years later, Semillas, the name of the fund, has raised and spent, within the community, 17.8 million dollars.
Munkám során bizalmat adunk a női vezetőknek és az ő ötleteiknek. Anyagilag támogatjuk őket, hogy fejlődhessenek, erősebbek legyenek, és közösségük sikeres tagjai legyenek. 1990-ben egy hölgy egy nagy ötlettel érkezett a Global Fundhoz. Egy mexikói hölgy, Lucero González. Olyan alapot akart létrehozni, amely egy mexikói falvakból származó mozgalmat támogatott volna. 7500 amerikai dollárt kapott. Ma, 25 évvel később, a Semillas – ez az alap neve – a közösségen belül összegyűjtött és visszaforgatott 17,8 millió dollárt.
(Applause)
(Taps)
They have impacted over two million people, and they work with a group of 600,000 women in Mexico. During the recent earthquake, they were so well rooted that they could quickly assess within the community and with others, what were the short-term needs and what were the long-term needs. And I tell you, long after the lights have gone off Mexico, Semillas will be there with the communities, with the women, for a very long time. And that's what I'm talking about: when we are able to support the ideas of communities that are rooted within their own setting.
Több mint két millió emberen segítettek, és egy 600 ezer nőből álló csoporttal dolgoznak Mexikóban. Nemrég, a földrengés idején, a szervezet oly biztos alapokon nyugodott, hogy a közösség tagjaival és külső segítséggel gyorsan fel tudták mérni, melyek a rövid- és hosszútávú igények. Biztosan állíthatom, ha Mexikó fényei egyszer kialudnak is, a Semillas akkor is ott lesz majd a közösségekkel, a nőkkel, hosszú időkön át. Erről beszélek, amikor azon közösségi ötletek támogatásáról beszélek, amelyek helyi környezetben valósulnának meg.
Thirty years ago, there was very little funding that went directly to women's hands in their communities. Today we celebrate 168 women's funds all over the world, 100 of which are in this country. And they support --
Harminc évvel ezelőtt kevés támogatást kaptak közvetlenül a nők a közösségeikben. Ma 168 női alapunk van világszerte, melyek közül 100 itt van az országban. Támogatják...
(Applause)
(Taps)
they support grassroots women's organizations -- community organizations under the leadership of girls and women, and together we have been able, collectively, to give a billion dollars to women and girls-led organizations.
támogatják a helyi női szervezeteket, a lányok és nők vezette közösségi szervezeteket. Sikerült, együttesen, egymilliárd dollárt adományoznunk nők vezette szervezeteknek.
(Applause)
(Taps)
But the challenge begins today. The challenge begins today because we see women everywhere organizing as isirika, including women organizing as isirika in TED. Because isirika is the evergreen wisdom that lives in communities. You find it in indigenous communities, in rural communities. And what it really ingrains in people is that ability to trust and to move the agenda ahead.
A kihívás azonban csak most kezdődik. A kihívás most kezdődik, hiszen mindenütt láthatunk az isirika szerint szerveződő nőket, ideértve a TED közösség isirikát gyakorló hölgyeit is. Mert az isirika az örök bölcsesség, mely a közösségekben él. Benszülött közösségekben is fellelhetjük, és vidéki közösségekben is. Ami igazán beleivódik az emberiségbe, az a bízás képessége, és a tervek megvalósítására való képesség.
So, three things that I have learned that I want to share with you through my work. One: if you want to solve the world's biggest problems, invest in women and girls.
Íme hát a három dolog, amelyet megtanultam és amelyet meg szeretnék osztani a munkámon keresztül. Az első: ha a meg akarjuk oldani a világ legsúlyosabb problémáit, támogassuk a lányokat és a nőket.
(Applause)
(Taps)
Not only do they expand the investment, but they care for everyone in the community. Not only their needs but the needs of their children, the needs of the rest of the community, the needs of the elderly, and most important, they protect themselves -- which is really important -- and they protect their communities. Women who know how to protect themselves know what it means to make a difference. And the second reason that I'm asking you to invest in women and girls is because this is the smartest thing you could ever do at this particular time. And if we are going to have over 350 trillion dollars by 2030, those dollars need to be in the hands of women.
Nem csak megsokszorozzák befektetésünket, de törődnek a közösségük minden tagjával. Nemcsak a saját szükségleteikkel, hanem a gyermekeik és a közösség többi tagja, valamint az idősek szükségleteivel is törődnek. És ami a legfontosabb, megvédik magukat, ez nagyon fontos, és megvédik a közösségeiket is. Azok a nők, akik meg tudják védeni magukat, tudják mit jelent változást előidézni. A második ok, amelyért a nők támogatását hirdetem, az az, hogy ez a legokosabb dolog, amelyet jelenleg tehetünk. És ha már 350 ezer milliárd dollárunk lesz 2030-ra, ez az összeg a nőknél kell, hogy legyen.
And so I grew up with isirika. My mother was isirika. She was not a project or a program. And now, I pass that to you. That you will be able to share this with your families, with your friends and with your community, and embrace isirika as a way of living -- as a pragmatic way of living.
Én tehát az isirikával nőttem fel. Édesanyám volt maga az isirika. Nem egy projekt vagy egy program volt. És ezt adom tovább önöknek. Ezt megoszthatják családjaikkal, barátaikkal és közösségeikkel, elfogadva az isirikát, mint életstílust, mint gyakorlatalapú életvitelt.
Thank you.
Köszönöm!
(Applause)
(Taps)
Thank you.
Köszönöm!
(Applause)
(Taps)
Thank you.
Köszönöm!
(Applause)
(Taps)