My mother was a philanthropist. And now I know you're asking -- let me give you the answer: yes, a little bit like Melinda Gates --
مادر من خیّر بود. و میدانم که الان شما میپرسید -- اجازه بدهید جواب شما را اینگونه بدهم: بله، تاحدی شبیه ملیندا گیتس --
(Laughter)
(خنده)
but with a lot less money.
اما با پول خیلی خیلی کمتر.
(Laughter)
(خنده)
She carried out her philanthropy in our community through a practice we call, "isirika." She supported the education of scores of children and invited many to live with us in our home in order to access schools. She mobilized resources for building the local health clinic and the maternity wing is named in memory of her. But most important, she was endeared by the community for her organizing skills, because she organized the community, and specifically women, to find solutions to anything that was needed.
مادرم فعالیتهای بشردوستانهاش را در اجتماع ما انجام میداد از طریق روشی به نام "ایسریکا". او از تحصیلات کودکان حمایت میکرد و بسیاری را دعوت میکرد تا در خانه و با ما زندگی کنند برای دسترسی به مدرسهها. برای ساخت کلینیک سلامت محلی از منابع در دسترس استفاده کرد و بخش بارداری به یاد او نامگذاری شده است. اما مهمتر از هر چیز، در اجتماع به خاطر مهارتهای سازماندهی شهرت داشت، چراکه او اجتماع ما را مدیریت میکرد، و به طور به خصوص زنان را، برای پیدا کردن راهحل برای هرآنچه که مورد نیاز بود.
She did all of this through isirika. Let me repeat that word for you again: isirika. Now it's your turn. Say it with me.
او همه را از طریق ایسیریکا انجام داد. اجازه دهید آن کلمه را برای شما مجددا تکرار کنم: ایسیریکا. حالا نوبت شماست، با من بگویید.
(Audience) Isirika.
(حضار) ایسیریکا.
Musimbi Kanyoro: Thank you. That word is in my language, Maragoli, spoken in western Kenya, and now you speak my language.
موسیمبی کانیورو: ممنونم. این کلمه به زبان من است، ماراگولی، زبانی که در غرب کنیا صحبت میشود، و حالا شما زبان من را صحبت میکنید.
(Laughter)
(خنده)
So, isirika is a pragmatic way of life that embraces charity, services and philanthropy all together. The essence of isirika is to make it clear to everybody that you're your sister's keeper -- and yes, you're your brother's keeper. Mutual responsibility for caring for one another. A literal, simple English translation would be equal generosity, but the deep philosophical meaning is caring, together, for one another.
بنابراین، ایسیریکا یک روش عملی برای زندگی است که دربرگیرنده فعالیتهای خیریه، خدمات و نیکوکاری است. ماهیت اصلی ایسیریکا شفاف کردن این موضوع برای تمام افراد است این که شما در قبال خواهرتان مسئول هستید-- و بله، شما در قبال برادرتان مسئول هستید مسئولیت مشترک و دوجانبه برای مراقبت و حمایت از یکدیگر. "سخاوتمندی برابر" میتواند ترجمه تحتالفظی و ساده آن به انگلیسی باشد، اما معنای عمیق فیلسوفانه آن مراقبت و توجه، با هم و برای یکدیگر است.
So how does isirika really happen? I grew up in a farming community in western Kenya. I remember vividly the many times that neighbors would go to a neighbor's home -- a sick neighbor's home -- and harvest their crop for them. I tagged alongside with my mother to community events and to women's events, and had the conversation about vaccinations in school, building the health center and really big things -- renewing seeds for the next planting season. And often, the community would come together to contribute money to send a neighbor's child to school -- not only in the country but to universities abroad as well. And so we have a surgeon. The first surgeon in my country came from that rural village.
حالا ایسیریکا واقعا چگونه اتفاق میافتد؟ من در یک اجتماع کشاورزی بزرگ شدهام در غرب کنیا. من به وضوح به یاد میآورم که همسایهها به خانه همسایه دیگر میرفتند- خانهی همسایهای بیمار-- و محصول زمینش را درو میکردند. من در رویدادهای اجتماعی با مادرم همراه میشدم و رویدادهای مخصوص زنان و با آنها مکالماتی داشتم درباره واکسیناسیون در مدارس ساخت مراکز سلامت و مسائل واقعا با اهمیت بذرافشانی مجدد برای فصل بعدی. و اغلب، افراد گروه دور هم جمع میشدند تا برای فرستادن فرزند یکی از همسایهها در جمعآوری پول کمک کنند-- نه تنها برای مدارس داخل کشور بلکه حتی برای دانشگاههای خارج از کشور. از این رو ما حالا یک جراح داریم. اولین جراح در کشور من از اهالی آن منطقه روستایی است.
(Applause)
(تشویق حضار)
So ... what isirika did was to be inclusive. We as children would stand alongside the adults and give our contributions of money, and our names were inscripted in the community book just like every adult.
بنابراین ... ایسیریکا برای دربرگرفتن بود. ما بچهها در کنار بزرگسالان میایستادیم و کمکهای مالی خود را اهدا میکردیم، و نامهایمان در کتاب منطقه ثبت میشد دقیقا مثل همه بزرگسالان.
And then I grew up, went to universities back at home and abroad, obtained a few degrees here and there, became organized and took up international jobs, working in development, humanitarian work and philanthropy. And very soon, isirika began to become small. It dissipated and then just disappeared. In each place, I gained a new vocabulary. The vocabulary of donors and recipients. The vocabulary of measuring impact, return on investment ... projects and programs. Communities such as my childhood community became referred to as "poor, vulnerable populations." Those are the communities of which literature speaks about as living on less than a dollar a day, and they become the targets for poverty eradication programs. And by the way, they are the targets of our first United Nations' sustainable development goal. Now, I'm really interested that we find solutions to poverty and to the world's other many big problems because they do exist. I however think that we could do a better job, and we could do a better job by embracing isirika. So let me tell you how.
سپس من بزرگ شدم، به دانشگاه رفتم، به خانه برگشتم و به خارج از کشور سفر کردم مدارک تحصیلی متعددی کسب کردم، ساختارمند شدم و در مشاغل بینالمللی مشغول به کار شدم، کارهای مربوط به توسعه فعالیتهای بشردوستانه و خیرخواهانه. و خیلی زود، ایسیریکا شروع به کوچک شدن کرد. از هم پاشید و سپس ناپدید شد. در هر مکانی، من یک کلمه جدید بدست آوردم. کلمات اهداکنندگان و دریافتکنندگان. کلمات اندازهگیری تأثیر، بازگشت سرمایه ... پروژهها و برنامهها. اجتماعاتی نظیر اجتماع کودکی من به عنوان "جمعیت فقیر و آسیبپذیر" یاد میشدند. آنها جوامعی هستند که ادبیات آنها را اینگونه تعریف میکند زندگی کردن با کمتر از یک دلار در روز، و آنها هدفِ برنامههای ریشهکن کردن فقر قرار گرفتند. و به هر صورت، آنها هدفِ نخستین ما هستند در برنامه اهداف توسعه پایدار سازمان ملل. حالا، من بسیار مشتاقم که ما راهحلهایی برای فقر و برای دیگر مشکلات بزرگ دنیا یافتهایم چراکه آنها وجود دارند. اگرچه من فکر میکنم، ما میتوانیم بهتر عمل کنیم با پذیرفتن ایسیریکا ما میتوانیم کارهای بهتری انجام دهیم. اجازه بدهید به شما بگویم چگونه.
First, isirika affirms common humanity. For whatever that you do, you begin from the premise that you're human together. When you begin that you're human together, you see each other differently. You don't see a refugee first and you don't see a woman first and you don't see a person with disability first. You see a human being first. That is the essence of seeing a person first. And when you do that, you value their ideas, you value their contribution -- small or big. And you value what they bring to the table. That is the essence of isirika.
اول، ایسیریکا تصدیقی است بر انسانیت. برای هر آنچه که شما انجام میدهید، شما با این فرض شروع میکنید که همگی انسان هستید. زمانیکه شما با این فرض شروع میکنید، شما یکدیگر را به نحو متفاوتی خواهید دید. شما دیگر در وهله نخست یک پناهنده نمیبینید و شما دیگر پیش از هر چیز یک زن نمیبینید و اول از همه فردی معلول را نمیبینید. نخست انسانی را میبینید. این امر گوهر مواجه شدن با یک انسان است. و زمانیکه شما چنین میکنید، برای ایدههایشان ارزش قائل میشوید، مشارکتهایشان را ارج مینهید -- کوچک یا بزرگ. و آنچه که ارائه میدهند را گرامی میدارید. این ماهیتِ ایسیریکا ست.
I just want to imagine what it would look like if everyone in this room -- a medical doctor, a parent, a lawyer, a philanthropist, whatever you are -- if you embraced isirika and made it your default. What could we achieve for each other? What could we achieve for humanity? What could we achieve for peace issues? What could we achieve for medical science? Let me give you a couple of hints, because I'm going to ask you to accompany me in this process of rebuilding and reclaiming isirika with me.
من تنها میخواهم تصور کنیم چه میشد اگر تمام افراد در این اتاق -- پزشک، پدر یا مادر، وکیل، نیکوکار هرآنچه که هستید -- اگر شما ایسیریکا را تماماً بپذیرید و آن را پیشفرض خود قرار دهید. چهچیز را میتوانیم برای یکدیگر به ارمغان بیاوریم؟ چه چیز برای انسانیت؟ چه چیز برای صلح؟ چه چیز برای علوم پزشکی؟ اجازه بدهید چند راهنمایی کنم، چراکه از شما میخواهم تا من را همراهی کنید در این مسیر دوباره ساختن و دوباره احیا کردن ایسیریکا با من.
First, you have to have faith that we are one humanity, we have one planet and we don't have two choices about that. So there's not going to be a wall that is high enough to separate humanity. So give up the walls. Give them up.
نخست، باید ایمان داشته باشید که ما همگی یک نوعِ بشر هستیم. یک سیاره داریم و برای آن دو انتخاب نداریم. پس دیواری آنقدر مرتفع وجود نخواهد داشت که نوع بشر را از هم جدا کند. بنابراین دست از دیوارها بردارید. آنها را رها کنید.
(Applause)
(تشویق حضار)
And we don't have a planet B to go to. So that's really important. Make that clear; move onto the next stage. The second stage: remember, in isirika, every idea counts. Bridges have big posters and they have nails. Every idea counts -- small or big counts. And third, isirika affirms that those who have more really enjoy the privilege of giving more. It is a privilege to give more.
و ما سیارهی دیگری برای رفتن به آن نداریم. این مسئله بسیار مهمی ست. آن را شفاف کنید؛ و به مرحله بعد حرکت کنید. مرحله دوم: به خاطر داشته باشید، در ایسیریکا، هر عقیدهای به حساب میآید. پلها پوسترهای بزرگ دارند و آنها چنگال دارند. هر عقیدهای به حساب میآید -- کوچک یا بزرگ و سوم، ایسیریکا تأیید میکند کسانی که بیشتر دارند، از مزیتِ بخشیدن بیشتر حقیقتاً لذت میبرند. این مزیتِ بخشش بیشتر است.
(Applause)
(تشویق)
And this is the time for women to give more for women. It is the time to give more for women. Our parents, when they brought in other children to live with us, they didn't ask our permission. They made it clear that they had a responsibility because they had gone to school and they had an earning. And they made it clear that we should understand that their prosperity was not our entitlement, and I think that's good wisdom from isirika. We could use that wisdom today, I think, in every culture, in every place, passing to the next generation what we could do together.
و این زمانی ست برای زنان تا به همنوعانشان بیشتر ببخشند. این زمانی است برای بیشتر بخشیدن به زنان. زمانیکه والدین ما بچههای دیگر را برای زندگی با ما میآوردند، نظرِ ما را نمیپرسیدند والدینمان به وضوح مشخص کرده بودند که آنها مسئولیت دارند چراکه به مدرسه رفتهاند و درآمد کسب کردهاند. آنها برای ما شفاف کرده بودند که ما میبایست درک کنیم که کامیابی آنها، حقوق طبیعی ما نیست، و من فکر میکنم که این خردِ خوبی از ایریسکا است. من فکر میکنم که امروز می بایست، این خرد را در هر فرهنگی استفاده کنیم، در هر مکانی، و آنچه که با یکدیگر به انجام میرسانیم را به نسل بعدی انتقال دهیم.
I have, over the years, encountered isirika in many places, but what gives me really the passion today to embrace isirika is the work that I do with women all over the world through the Global Fund for Women, though women's funds and through women's movements globally. If you work with women, you change every day because you experience them living isirika together in what they do.
من در طول این سالها، در مکانهای متعددی با ایریسکا مواجه شدهام، اما آنچه امروز واقعا من را مشتاق میکند تا ایریسکا را حقیقتاً بپذیرم کارهایی هست که من با زنان در سرتاسر دنیا انجام میدهم از طریق صندوق جهانی زنان، ولو صندوقها زنان و از طریق حرکتهای جهانی زنان. اگر شما با زنان کار کنید، هر روز تغییر میکنید زیرا شما درخواهید یافت که آنها ایسیریکا را در همه آنچه که انجام میدهند زندگی میکنند.
In the work that I do, we trust women leaders and their ideas. And we support them with funding so that they can expand, they can grow and they can thrive within their own communities. A woman in 1990 came to the Global Fund with a big idea -- a woman from Mexico by the name of Lucero González. She wanted to begin a fund that would support a movement that would be rooted in the communities in Mexico. And she received a grant of 7,500 US dollars. Today, 25 years later, Semillas, the name of the fund, has raised and spent, within the community, 17.8 million dollars.
در کاری که من میکنم، ما به رهبران زن و نظراتشان اعتماد میکنیم. و آنها را با منابع مالی حمایت میکنیم تا آنها بتوانند توسعه بیابند، رشد کنند و بتوانند در جامعه خودشان پیشرفت کنند. در سال ۱۹۹۰ یک زن با یک ایده بزرگ به صندوق جهانی آمد -- یک زن از اهالی مکزیک به اسم "لوچرو گونزالز" او خواستار راهاندازی صندوقی بود که یک جریان حرکتی را حمایت کند جریانی که در جوامع مکزیک ریشه داشت. و او یک کمک ۷٫۵۰۰ دلاری دریافت کرد. امروز، بعد از ۲۵ سال، "سمیاس"، اسم آن صندوق، سرمایهای تأمین و هزینه کرد، درون جامعه، معادل ۱۷/۸ میلیون دلار.
(Applause)
(تشویق حضار)
They have impacted over two million people, and they work with a group of 600,000 women in Mexico. During the recent earthquake, they were so well rooted that they could quickly assess within the community and with others, what were the short-term needs and what were the long-term needs. And I tell you, long after the lights have gone off Mexico, Semillas will be there with the communities, with the women, for a very long time. And that's what I'm talking about: when we are able to support the ideas of communities that are rooted within their own setting.
آنها بیش از ۲ میلیون نفر را متأثر ساختند، و با یک گروه ۶۰۰ هزار نفری از زنان در مکزیک کار میکنند. در هنگام زلزله اخیر، آنها نفوذ بسیار خوبی داشتند به گونهای که به سرعت توانستند درون جامعه نیازهای کوتاهمدت و بلندمدت را ارزیابی کنند. و من به شما میگویم، زمانی بسیار طولانی بعد از اینکه روشنایی مکزیک را ترک کند، "سمیاس" آنجا خواهد بود. با جوامع، با زنان، برای زمانی طولانی. و این آن چیزی است که دربارهی آن صحبت میکنم: حمایت از ایدهها و نظرات اجتماع که در درون اجتماع ریشه دارند.
Thirty years ago, there was very little funding that went directly to women's hands in their communities. Today we celebrate 168 women's funds all over the world, 100 of which are in this country. And they support --
سی سال پیش، کمکهای مالی بسیار اندکی بهطور مستقیم به دست زنان میرسید در اجتماع آنها. امروز ما وجود ۱۶۸ صندوق کمک مالی مختص زنان را جشن میگیریم در سرتاسر رنیا که ۱۰۰ صندوق در این کشور است. و آنها حمایت میکنند --
(Applause)
(تشویق حضار)
they support grassroots women's organizations -- community organizations under the leadership of girls and women, and together we have been able, collectively, to give a billion dollars to women and girls-led organizations.
آنها سازمانهای زنان محلی را حمایت میکنند -- سازمانهای اجتماعی تحت رهبری زنان و دختران، و ما با یکدیگر قادر بودهایم، جمیعاً، تا میلیاردها دلار به سازمانهای هدایت شده توسط زنان و دختران بدهیم.
(Applause)
(تشویق حضار)
But the challenge begins today. The challenge begins today because we see women everywhere organizing as isirika, including women organizing as isirika in TED. Because isirika is the evergreen wisdom that lives in communities. You find it in indigenous communities, in rural communities. And what it really ingrains in people is that ability to trust and to move the agenda ahead.
اما چالش امروز شروع شده است. چالش امروز شروع شده است چرا که ما شاهد زنانی هستیم در هرجایی که در قالب ایسیریکا سازماندهی میکنند، شامل زنانی که در قالب ایسیریکا در TED فعالیت میکنند. چراکه ایسیریکا خردِ با دوامی ست که در جوامع زندگی میکند. شما آن را در جوامع بومی پیدا میکنید، در جوامعه روستایی. و آنچه که حقیقتاً در مرم نهادینه شده است قدرت اعتماد کردن است و حرکت رو به جلوی برنامهها.
So, three things that I have learned that I want to share with you through my work. One: if you want to solve the world's biggest problems, invest in women and girls.
بنابراین، سه چیزی که من آموختهام و قصد دارم از طریق کارم با شما به اشتراک بگذارم. یک: اگر شما خواهان حلِّ بزرگترین مشکلات جهان هستید، بر روی زنان و دختران سرمایهگذاری کنید.
(Applause)
(تشویق حضار)
Not only do they expand the investment, but they care for everyone in the community. Not only their needs but the needs of their children, the needs of the rest of the community, the needs of the elderly, and most important, they protect themselves -- which is really important -- and they protect their communities. Women who know how to protect themselves know what it means to make a difference. And the second reason that I'm asking you to invest in women and girls is because this is the smartest thing you could ever do at this particular time. And if we are going to have over 350 trillion dollars by 2030, those dollars need to be in the hands of women.
نه تنها آنها سرمایه را توسعه میدهند، بلکه آنها به همه افراد اجتماع توجه میکنند. نه تنها به نیازهای خودشان بلکه نیازها و خواستههای فرزندانشان، نیازهای مابقی جامعه، نیازهای افراد مسن، و از همه مهمتر آنها از خودشان محافظت میکنند -- که بسیار با اهمیت است -- و از جامعهشان محافظت میکنند. زنانی که میدانند چگونه از خود محافظت کنند معنای ایجاد تغییر را میدانند. و دلیل دومی که از شما میخواهم بر روی زنان و دختران سرمایهگذاری کنید این است که این هوشمندانهترین کاریست که میتوانید انجام دهید در این بازه زمانی به خصوص. و اگر قرار است بیش از ۳۵۰ تریلیون دلار در اختیار داشته باشیم تا سال ۲۰۳۰، این سرمایه باید در اختیار زنان باشد.
And so I grew up with isirika. My mother was isirika. She was not a project or a program. And now, I pass that to you. That you will be able to share this with your families, with your friends and with your community, and embrace isirika as a way of living -- as a pragmatic way of living.
و بنابراین من با ایسیریکا بزرگ شدهام. مادرم ایسیریکا بود. او یک پروژه و یا یک برنامه نبود. و حالا من آن را به شما منتقل کردم. که میتوانید آنرا با خانواده خود به اشتراک بگذارید، با دوستانتان و با جامعه خود، و ایسیریکا را به عنوان روشی برای زندگی بپذیرید -- به عنوان روشی عملی برای زندگی.
Thank you.
متشکرم.
(Applause)
(تشویق )
Thank you.
متشکرم.
(Applause)
(تشویق)
Thank you.
متشکرم.
(Applause)
(تشویق)