Meine Mutter war Philanthropin. Ich weiß, was Sie sich jetzt fragen -- und ich kann es Ihnen sagen: ja, ein bisschen so wie Melinda Gates --
My mother was a philanthropist. And now I know you're asking -- let me give you the answer: yes, a little bit like Melinda Gates --
(Lachen)
(Laughter)
aber mit viel weniger Geld.
but with a lot less money.
(Lachen)
(Laughter)
Sie zeigte ihre Philanthropie in unserer Gemeinde durch einen Brauch namens „Isirika”. Sie half bei der Ausbildung zahlreicher Kinder und lud viele von ihnen ein, bei uns zuhause zu wohnen, um zur Schule gehen zu können. Sie trieb Ressourcen auf für den Bau einer Klinik im Ort, und die Entbindungsstation wurde nach ihr benannt. Aber am wichtigsten war, dass unsere Gemeinde ihr Organisationstalent liebte, denn dadurch half sie der Gemeinde und besonders Frauen, Lösungen zu finden für alles, was benötigt wurde.
She carried out her philanthropy in our community through a practice we call, "isirika." She supported the education of scores of children and invited many to live with us in our home in order to access schools. She mobilized resources for building the local health clinic and the maternity wing is named in memory of her. But most important, she was endeared by the community for her organizing skills, because she organized the community, and specifically women, to find solutions to anything that was needed.
All das tat sie durch Isirika. Lassen Sie mich das Wort wiederholen: Isirika. Jetzt sind Sie dran. Sagen wir es alle.
She did all of this through isirika. Let me repeat that word for you again: isirika. Now it's your turn. Say it with me.
Publikum: Isirika.
(Audience) Isirika.
Musimbi Kanyoro: Danke. Das ist aus meiner Sprache, Maragoli, die man im Westen Kenias spricht, und jetzt sprechen Sie meine Sprache.
Musimbi Kanyoro: Thank you. That word is in my language, Maragoli, spoken in western Kenya, and now you speak my language.
(Lachen)
(Laughter)
Isirika ist eine pragmatische Lebensweise und umfasst Wohltätigkeit, Dienste und Philanthropie gleichzeitig. Der Kern von Isirika ist es, allen Menschen zu zeigen, dass Sie für Ihre Schwester Sorge tragen -- und ja, auch für Ihren Bruder. Gemeinsame Verantwortung, füreinander zu sorgen. Auf Deutsch heißt es wörtlich einfach „gleiche Großzügigkeit”, doch die tiefe philosophische Bedeutung ist gemeinsam füreinander zu sorgen.
So, isirika is a pragmatic way of life that embraces charity, services and philanthropy all together. The essence of isirika is to make it clear to everybody that you're your sister's keeper -- and yes, you're your brother's keeper. Mutual responsibility for caring for one another. A literal, simple English translation would be equal generosity, but the deep philosophical meaning is caring, together, for one another.
Wie geschieht Isirika also praktisch? Ich wuchs auf in einer Bauernschaft, im Westen Kenias. Ich erinnere mich lebhaft daran, wie oft Nachbarn zu anderen Nachbarn gingen -- zu kranken Nachbarn -- und für sie ihre Ernte einbrachten. Ich ging mit meiner Mutter zu Gemeindeveranstaltungen und Veranstaltungen für Frauen, und führte dort Gespräche über Impfungen in Schulen, den Bau der Klinik, und sehr große Dinge -- neues Saatgut zu liefern für die nächste Pflanzsaison. Oft sammelte unsere Gemeinde Geld, um ein Nachbarskind zur Schule zu schicken -- nicht nur in unserem Land, sondern auch zu Universitäten im Ausland. Darum haben wir einen Chirurgen. Der erste Chirurg meines Landes kam aus diesem kleinen Dorf.
So how does isirika really happen? I grew up in a farming community in western Kenya. I remember vividly the many times that neighbors would go to a neighbor's home -- a sick neighbor's home -- and harvest their crop for them. I tagged alongside with my mother to community events and to women's events, and had the conversation about vaccinations in school, building the health center and really big things -- renewing seeds for the next planting season. And often, the community would come together to contribute money to send a neighbor's child to school -- not only in the country but to universities abroad as well. And so we have a surgeon. The first surgeon in my country came from that rural village.
(Applaus)
(Applause)
Also ... stand Isirika allen offen. Wir Kinder standen neben den Erwachsenen, und spendeten unser Geld und auch unsere Namen wurden ins Gemeindebuch eingetragen, genau wie die der Erwachsenen.
So ... what isirika did was to be inclusive. We as children would stand alongside the adults and give our contributions of money, and our names were inscripted in the community book just like every adult.
Dann wurde ich erwachsen, ging zu Universitäten daheim und im Ausland, machte da und dort ein paar Abschlüsse, organisierte mich, hatte internationale Jobs und arbeitete in der Entwicklung, im humanitären Bereich und der Philanthropie. Und sehr schnell wurde Isirika klein. Es löste sich auf und verschwand dann einfach. An jedem Ort fand ich neue Wörter dafür. Wörter der Spender und Empfänger. Wörter der Wirkungsmessung, Kapitalrendite ... Projekte und Programme. Gemeinden wie meine Kindheitsgemeinde nannte man von da an „arme, gefährdete Bevölkerungen”. Man liest, dass diese Gemeinden mit weniger als einem Dollar am Tag auskommen müssen und, dass sie Ziele werden von Programmen zur Armutsbekämpfung. Und übrigens, diese Gemeinden sind das Ziel des ersten Nachhaltigkeitsziels der Vereinten Nationen. Nun, mir ist es sehr wichtig, Lösungen für die Armut zu finden und für andere große Probleme der Welt, weil sie wirklich existieren. Aber ich glaube, wir können das besser, und wir können das besser, indem wir Isirika annehmen. Und ich möchte Ihnen sagen, wie.
And then I grew up, went to universities back at home and abroad, obtained a few degrees here and there, became organized and took up international jobs, working in development, humanitarian work and philanthropy. And very soon, isirika began to become small. It dissipated and then just disappeared. In each place, I gained a new vocabulary. The vocabulary of donors and recipients. The vocabulary of measuring impact, return on investment ... projects and programs. Communities such as my childhood community became referred to as "poor, vulnerable populations." Those are the communities of which literature speaks about as living on less than a dollar a day, and they become the targets for poverty eradication programs. And by the way, they are the targets of our first United Nations' sustainable development goal. Now, I'm really interested that we find solutions to poverty and to the world's other many big problems because they do exist. I however think that we could do a better job, and we could do a better job by embracing isirika. So let me tell you how.
Erstens bekräftigt Isirika die gemeinsame Menschlichkeit. Denn egal, was Sie machen, Sie beginnen mit der Voraussetzung, dass wir gemeinsam Menschen sind. Wenn Sie damit beginnen, sehen Sie einander anders. Sie sehen nicht zuerst einen Flüchtling und sehen nicht zuerst eine Frau und sehen nicht zuerst einen Menschen mit einer Behinderung. Sie sehen zuerst einen Menschen. Das bedeutet es, zuerst einen Mensch zu sehen. Wenn Sie das tun, schätzen Sie ihre Ideen, schätzen Sie ihren Beitrag -- klein oder groß. Sie schätzen das, was sie mitbringen. Das ist der Kern von Isirika.
First, isirika affirms common humanity. For whatever that you do, you begin from the premise that you're human together. When you begin that you're human together, you see each other differently. You don't see a refugee first and you don't see a woman first and you don't see a person with disability first. You see a human being first. That is the essence of seeing a person first. And when you do that, you value their ideas, you value their contribution -- small or big. And you value what they bring to the table. That is the essence of isirika.
Ich möchte mir mal vorstellen, wie es aussehen würde, wenn Sie alle hier im Saal -- Ärzte, Eltern, Anwälte, Philanthropen, wer Sie auch sind -- wenn Sie Isirika annehmen und immer als Erstes tun würden. Was könnten wir füreinander erreichen? Was könnten wir für die Menschheit erreichen? Was könnten wir für den Frieden erreichen? Was könnten wir für die Medizin erreichen? Ich möchte Ihnen ein paar Tipps geben, denn ich möchte Sie einladen, mich auf dieser Reise zu begleiten und Isirika wiederaufzubauen und zurückzuerobern.
I just want to imagine what it would look like if everyone in this room -- a medical doctor, a parent, a lawyer, a philanthropist, whatever you are -- if you embraced isirika and made it your default. What could we achieve for each other? What could we achieve for humanity? What could we achieve for peace issues? What could we achieve for medical science? Let me give you a couple of hints, because I'm going to ask you to accompany me in this process of rebuilding and reclaiming isirika with me.
Erstens müssen Sie daran glauben, dass wir eine Menschheit sind, wir haben einen Planeten, und daran führt kein Weg vorbei. Also wird es keine Mauer geben, die hoch genug ist, um die Menschheit zu trennen. Also geben Sie die Mauern auf. Geben Sie sie auf.
First, you have to have faith that we are one humanity, we have one planet and we don't have two choices about that. So there's not going to be a wall that is high enough to separate humanity. So give up the walls. Give them up.
(Applaus)
(Applause)
Und wir haben keinen zweiten Planeten. Das ist sehr wichtig. Stellen Sie das klar und kommen Sie zu Punkt zwei. Punkt zwei: Denken Sie daran, in Isirika zählt jede Idee. Alle Glieder einer Kette sind gleich wichtig, große und kleine. Jede Idee zählt -- egal, ob klein oder groß. Und drittens, Isirika bekräftigt, dass diejenigen, die mehr haben, das Privileg genießen, mehr zu geben. Es ist ein Privileg, mehr zu geben.
And we don't have a planet B to go to. So that's really important. Make that clear; move onto the next stage. The second stage: remember, in isirika, every idea counts. Bridges have big posters and they have nails. Every idea counts -- small or big counts. And third, isirika affirms that those who have more really enjoy the privilege of giving more. It is a privilege to give more.
(Applaus)
(Applause)
Jetzt ist es Zeit für Frauen, mehr für Frauen zu geben. Es ist Zeit, mehr für Frauen zu geben. Als unsere Eltern andere Kinder bei uns wohnen ließen, baten sie uns nicht erst um Erlaubnis. Sie machten klar, dass es ihre Verantwortung war, weil sie zur Schule gegangen waren und Geld verdienten. Und sie machten klar, dass wir verstehen sollten, dass wir keinen Anspruch auf ihren Wohlstand hatten, und ich glaube, das ist sehr weise in Isirika. Wir könnten diese Weisheit täglich brauchen, in jeder Kultur, an jedem Ort, und der nächsten Generation zeigen, was wir gemeinsam tun könnten.
And this is the time for women to give more for women. It is the time to give more for women. Our parents, when they brought in other children to live with us, they didn't ask our permission. They made it clear that they had a responsibility because they had gone to school and they had an earning. And they made it clear that we should understand that their prosperity was not our entitlement, and I think that's good wisdom from isirika. We could use that wisdom today, I think, in every culture, in every place, passing to the next generation what we could do together.
Ich habe im Lauf der Jahre Isirika an vielen Orten gesehen, aber meine Leidenschaft, Isirika heute anzunehmen, bekomme ich durch meine Arbeit mit Frauen in der ganzen Welt durch den „Global Fund for Women”, durch Frauenstiftungen und Frauenbewegungen weltweit. Wenn Sie mit Frauen arbeiten, ändern Sie sich täglich, weil Sie sehen, wie diese Frauen Isirika in ihren Leben leben.
I have, over the years, encountered isirika in many places, but what gives me really the passion today to embrace isirika is the work that I do with women all over the world through the Global Fund for Women, though women's funds and through women's movements globally. If you work with women, you change every day because you experience them living isirika together in what they do.
In meiner Arbeit glauben wir weiblichen Leitern und ihren Ideen. Wir unterstützen sie finanziell, damit sie expandieren, damit sie wachsen und in ihren Gemeinden Erfolg haben können. 1990 hatte eine Frau einen großen Plan für den „Global Fund” -- eine Frau aus Mexiko namens Lucero González. Sie wollte einen Fonds starten, um eine Bewegung zu unterstützen, die in den Gemeinden Mexikos verwurzelt sein sollte. Sie erhielt einen Zuschuss von 7.500 US-Dollar. Heute, 25 Jahre später, hat ihr Fonds namens Semillas in der Gemeinde und für die Gemeinde 17,8 Millionen Dollar gesammelt und aufgewendet.
In the work that I do, we trust women leaders and their ideas. And we support them with funding so that they can expand, they can grow and they can thrive within their own communities. A woman in 1990 came to the Global Fund with a big idea -- a woman from Mexico by the name of Lucero González. She wanted to begin a fund that would support a movement that would be rooted in the communities in Mexico. And she received a grant of 7,500 US dollars. Today, 25 years later, Semillas, the name of the fund, has raised and spent, within the community, 17.8 million dollars.
(Applaus)
(Applause)
Sie halfen dadurch über 2 Millionen Menschen, und sie arbeiten mit 600.000 Frauen in Mexiko. Während des letzten Erdbebens waren sie so gut verankert, dass sie schnell in der Gemeinde und mit anderen kurz- und langfristige Bedürfnisse feststellen konnten. Und ich sage Ihnen, lange, nachdem die Lichter über Mexiko erloschen sind, wird Semilllas da sein bei den Gemeinden, bei den Frauen, noch sehr lange danach. Und darum geht es mir: Dass wir Ideen von Gemeinden unterstützen können, die fixer Bestandteil ihres Umfelds sind.
They have impacted over two million people, and they work with a group of 600,000 women in Mexico. During the recent earthquake, they were so well rooted that they could quickly assess within the community and with others, what were the short-term needs and what were the long-term needs. And I tell you, long after the lights have gone off Mexico, Semillas will be there with the communities, with the women, for a very long time. And that's what I'm talking about: when we are able to support the ideas of communities that are rooted within their own setting.
Vor 30 Jahren gab es sehr wenige finanzielle Mittel, die direkt an Frauen für ihre Gemeinden gingen. Heute feiern wir 168 Frauenstiftungen in der ganzen Welt, 100 allein in diesem Land. Und sie unterstützen --
Thirty years ago, there was very little funding that went directly to women's hands in their communities. Today we celebrate 168 women's funds all over the world, 100 of which are in this country. And they support --
(Applaus)
(Applause)
und sie unterstützen Basisorganisationen von Frauen -- Gemeindeorganisationen unter der Leitung von Frauen und Mädchen, und gemeinsam konnten wir Frauen- und Mädchenorganisationen insgesamt 1 Milliarde Dollar geben.
they support grassroots women's organizations -- community organizations under the leadership of girls and women, and together we have been able, collectively, to give a billion dollars to women and girls-led organizations.
(Applaus)
(Applause)
Aber die Herausforderung beginnt heute. Die Herausforderung beginnt heute, weil wir überall Frauen sehen, die Isirika praktizieren, dazu gehören auch Frauen, die bei TED Isirika praktizieren. Isirika ist die stets gültige Weisheit, die in Gemeinden lebt. Sie finden sie in indigenen Gemeinden, in ländlichen Gemeinden. Und was es in Menschen verankert, ist die Fähigkeit, zu vertrauen und die Sache voranzubringen.
But the challenge begins today. The challenge begins today because we see women everywhere organizing as isirika, including women organizing as isirika in TED. Because isirika is the evergreen wisdom that lives in communities. You find it in indigenous communities, in rural communities. And what it really ingrains in people is that ability to trust and to move the agenda ahead.
Ich habe durch meine Arbeit drei Dinge gelernt, die ich mit Ihnen teilen will. Erstens: Wollen Sie die größten Probleme der Welt lösen, investieren Sie in Frauen und Mädchen.
So, three things that I have learned that I want to share with you through my work. One: if you want to solve the world's biggest problems, invest in women and girls.
(Applaus)
(Applause)
Sie steigern nicht nur die Investition, sondern kümmern sich auch um alle in der Gemeinde. Nicht nur um ihre Bedürfnisse, sondern auch um die ihrer Kinder, die Bedürfnisse der restlichen Gemeinde, die Bedürfnisse der Älteren, und am wichtigsten: Sie schützen sich selbst -- was sehr wichtig ist -- und sie schützen ihre Gemeinden. Frauen, die sich selbst schützen können, wissen, wie man einen Unterschied macht. Der zweite Grund, warum Sie in Frauen und Mädchen investieren sollten: Weil es das Klügste ist, das Sie je tun könnten in der jetzigen Zeit. Wenn wir bis 2030 über 350 Billionen Dollar zur Verfügung haben werden, dann muss dieses Geld in den Händen von Frauen sein.
Not only do they expand the investment, but they care for everyone in the community. Not only their needs but the needs of their children, the needs of the rest of the community, the needs of the elderly, and most important, they protect themselves -- which is really important -- and they protect their communities. Women who know how to protect themselves know what it means to make a difference. And the second reason that I'm asking you to invest in women and girls is because this is the smartest thing you could ever do at this particular time. And if we are going to have over 350 trillion dollars by 2030, those dollars need to be in the hands of women.
Ich wuchs also mit Isirika auf. Meine Mutter war Isirika. Sie war kein Projekt oder Programm. Jetzt gebe ich es Ihnen weiter. Damit Sie es mit Ihren Familien, mit Ihren Freunden und Ihren Gemeinden teilen können, und Isirika annehmen als Lebensweise -- als eine pragmatische Lebensweise.
And so I grew up with isirika. My mother was isirika. She was not a project or a program. And now, I pass that to you. That you will be able to share this with your families, with your friends and with your community, and embrace isirika as a way of living -- as a pragmatic way of living.
Danke.
Thank you.
(Applaus)
(Applause)
Danke.
Thank you.
(Applaus)
(Applause)
Danke.
Thank you.
(Applaus)
(Applause)