كانت والدتى محبة للخير. والآن أعلم أنكم تسألوا -- دعوني أعطيكم الجواب: نعم ، قليلا مثل ميليندا غيتس --
My mother was a philanthropist. And now I know you're asking -- let me give you the answer: yes, a little bit like Melinda Gates --
(ضحك)
(Laughter)
لكن بمال أقل بكثير.
but with a lot less money.
(ضحك)
(Laughter)
نفذت أعمالها الخيرية في مجتمعنا من خلال الممارسة التي نسميها، "اسيريكا". هي دعمت تعليم عشرات الأطفال و دَعَت العديد للعيش معنا في منزلنا من أجل الذهاب إلى المدارس. انها حشدت الموارد لبناء العيادة الصحية المحلية وجناح الأمومة الذى سُمِّى تكريمًا لها. و لكن الأهم، كانت محبوبة من المجتمع بسبب مهارات تنظيمها، لأنها نظمت المجتمع، وعلى وجه التحديد النساء، لإيجاد الحلول إلى أي شيء كان مطلوبًا.
She carried out her philanthropy in our community through a practice we call, "isirika." She supported the education of scores of children and invited many to live with us in our home in order to access schools. She mobilized resources for building the local health clinic and the maternity wing is named in memory of her. But most important, she was endeared by the community for her organizing skills, because she organized the community, and specifically women, to find solutions to anything that was needed.
فعلت كل هذا من خلال "ايسيريكا". دعوني أكرر هذه الكلمة لكم مرة أخرى: "اسيريكا". الان حان دوركم. قُلوها معي.
She did all of this through isirika. Let me repeat that word for you again: isirika. Now it's your turn. Say it with me.
(الجمهور) : "اسيريكا".
(Audience) Isirika.
(موسيمبي كانيورو) : شكرًا لكم. هذه الكلمة هي من لغتي، "مارجولي"، تستخدم في غرب كينيا، والآن أنتم تتحدثون لغتى.
Musimbi Kanyoro: Thank you. That word is in my language, Maragoli, spoken in western Kenya, and now you speak my language.
(ضحك)
(Laughter)
إذن ، "اسيريكا" هي طريقة واقعية للحياة التى تحتضن الإحسان، الخدمات، والعمل الخيري معًا. ان جوهر ال "اسيريكا" هو جعلها واضحة للجميع أنَّك حارس أختك -- و نعم، أنتِ حارسة أخيك. المسؤولية المتبادلة لرعاية بعضنا البعض. ترجمة عربية بسيطة و حرفية ستكون "الكرم"، لكن المعنى الفلسفي العميق هو الرعاية، معًا، لبعضنا البعض.
So, isirika is a pragmatic way of life that embraces charity, services and philanthropy all together. The essence of isirika is to make it clear to everybody that you're your sister's keeper -- and yes, you're your brother's keeper. Mutual responsibility for caring for one another. A literal, simple English translation would be equal generosity, but the deep philosophical meaning is caring, together, for one another.
اذًا، كيف تحدث "اسيريكا" ؟ لقد نشأت في مجتمع زراعي فى غرب كينيا. أتذكر بوضوح العديد من المرات أن الجيران يذهبون إلى منزل الجار -- الجار المريض -- و يحصدون المحصول من أجله. كنت أذهب مع والدتى للفعاليات المجتمعية و الفعاليات النسائية، وكان الحديث حول التطعيمات في المدرسة، بناء المركز الصحي و أشياء كبيرة حقًا -- تجديد البذور للموسم الزراعى القادم. وأحيانًا، الناس يجتمعون للمساهمة بالمال لإرسال أطفال الجيران إلى مدرسة -- ليس فقط فى البلد و لكن للجامعات في الخارج أيضًا. والآن لدينا جراح. أول جراح في بلدى جاء من تلك القرية الريفية.
So how does isirika really happen? I grew up in a farming community in western Kenya. I remember vividly the many times that neighbors would go to a neighbor's home -- a sick neighbor's home -- and harvest their crop for them. I tagged alongside with my mother to community events and to women's events, and had the conversation about vaccinations in school, building the health center and really big things -- renewing seeds for the next planting season. And often, the community would come together to contribute money to send a neighbor's child to school -- not only in the country but to universities abroad as well. And so we have a surgeon. The first surgeon in my country came from that rural village.
(تصفيق)
(Applause)
اذًا ... ما فعلته "إيسيريكا" هو أن تكون شاملة. نحن كأولاد سنقف جنبًا إلى جنب مع البالغين ونقدم مساهماتنا من المال، و أسماءنا دُوِّنَت في كتاب المجتمع تمامًا مثل كل الكبار.
So ... what isirika did was to be inclusive. We as children would stand alongside the adults and give our contributions of money, and our names were inscripted in the community book just like every adult.
ثم كبرت، ذهبت إلى الجامعات في الداخل و الخارج، حصلت على شهادات هنا وهناك، أصبحت مُنَظِّمَة و اتخذت وظائف دولية، العمل في التنمية، العمل الإنسانى والعمل الخيرى. وقريبًا جدًا، بدأت "اسيريكا" لتصبح صغيرة. تبددت ثم اختفت. فى كل مكان، لقد اكتسبت مفردات جديدة. مفردات المتبرعين والمتلقيين. مفردات قياس التأثير، عوائد الاستثمار ... المشاريع والبرامج. مجتمعات مثل مجتمع طفولتى أصبح يشار إليها ب "السكان الفقراء والضعفاء". تلك هي المجتمعات الذي يتحدث عنها الأدب يعيشون على أقل من دولار واحد في اليوم، و أصبحت هى الأهداف من برامج القضاء على الفقر. وبالمناسبة، هم أهداف التنمية المستدامة من الأمم المتحدة. الآن ، أنا مهتمة حقًا أن نجد حلولًا للفقر و المشاكل الأخرى الكبيرة في العالم لأنها موجودة. بالرغم من ذلك، أنا أعتقد أننا يمكننا القيام بعمل أفضل، ويمكننا القيام بعمل أفضل عن طريق احتضان "اسيريكا". لذا دعونى أخبركم كيف.
And then I grew up, went to universities back at home and abroad, obtained a few degrees here and there, became organized and took up international jobs, working in development, humanitarian work and philanthropy. And very soon, isirika began to become small. It dissipated and then just disappeared. In each place, I gained a new vocabulary. The vocabulary of donors and recipients. The vocabulary of measuring impact, return on investment ... projects and programs. Communities such as my childhood community became referred to as "poor, vulnerable populations." Those are the communities of which literature speaks about as living on less than a dollar a day, and they become the targets for poverty eradication programs. And by the way, they are the targets of our first United Nations' sustainable development goal. Now, I'm really interested that we find solutions to poverty and to the world's other many big problems because they do exist. I however think that we could do a better job, and we could do a better job by embracing isirika. So let me tell you how.
أولًا، تؤكد "اسيريكا" الإنسانية المشتركة. مهما فعلت، تبدأ من الفرضية بأنك إنسان، عندما تبدأ بأنك إنسان، ترى بعضكم البعض بشكل مختلف. لا ترى لاجئًا أولًا و لا ترى امرأة أولًا و لا ترى شخص ذو إعاقة أولًا. ترى إنسانًا أولًا. هذا هو الجوهر لرؤية شخص. وعندما تفعل ذلك، أنت تقدر أفكارهم، أنت تقدر مساهمتهم -- كبيرة أو صغيرة. وأنت تقدر ما يأتون به إلى الطاولة. هذا هو جوهر ال "اسيريكا".
First, isirika affirms common humanity. For whatever that you do, you begin from the premise that you're human together. When you begin that you're human together, you see each other differently. You don't see a refugee first and you don't see a woman first and you don't see a person with disability first. You see a human being first. That is the essence of seeing a person first. And when you do that, you value their ideas, you value their contribution -- small or big. And you value what they bring to the table. That is the essence of isirika.
أنا فقط أريد أن أتخيل كيف سيبدو إذا كان الجميع في هذه القاعة -- طبيب، أحد الوالدين، محامى، مُحسِن، مهما كنت -- اذا احتضنتم "اسيريكا" و جعلتوها أسلوب حياة. ما الذي يمكن أن نحققه لبعضنا البعض؟ ما الذي يمكن أن نحققه للبشرية؟ ما الذي يمكن أن نحققه في قضايا السلام؟ ما الذي يمكن أن نحققه للعلوم الطبية؟ دعونى أعطيكم بعض التلميحات، لأنني سأطلب منكم أن ترافقونى في عملية إعادة بناء واستصلاح "اسيريكا" معى.
I just want to imagine what it would look like if everyone in this room -- a medical doctor, a parent, a lawyer, a philanthropist, whatever you are -- if you embraced isirika and made it your default. What could we achieve for each other? What could we achieve for humanity? What could we achieve for peace issues? What could we achieve for medical science? Let me give you a couple of hints, because I'm going to ask you to accompany me in this process of rebuilding and reclaiming isirika with me.
أولًا، يجب أن يكون لديكم الإيمان أننا بشرية واحدة، لدينا كوكب واحد وليس لدينا خياران حول ذلك. لذلك لن يكون هناك جدار مرتفع بما فيه الكفاية للفصل بين الإنسانية. لذلك تخلوا عن الجدران. تخلوا عنهم.
First, you have to have faith that we are one humanity, we have one planet and we don't have two choices about that. So there's not going to be a wall that is high enough to separate humanity. So give up the walls. Give them up.
(تصفيق)
(Applause)
وليس لدينا كوكب"ب" للذهاب إليه. هذا مهم حقًا. اجعل ذلك واضحًا، ثم انتقل إلى المرحلة التالية. المرحلة الثانية : تذكر، فى "اسيريكا"، كل فكرة مهمة. الجسور لها ملصقات كبيرة ولديهم مسامير. كل فكرة مهمة -- صغيرة أو كبيرة. و ثالثًا، "اسيريكا" تؤكد أن أولئك الذين لديهم الكثير يتمتعون حقًا بشَرَف اعطاء المزيد. إنه لشرف إعطاء المزيد.
And we don't have a planet B to go to. So that's really important. Make that clear; move onto the next stage. The second stage: remember, in isirika, every idea counts. Bridges have big posters and they have nails. Every idea counts -- small or big counts. And third, isirika affirms that those who have more really enjoy the privilege of giving more. It is a privilege to give more.
(تصفيق)
(Applause)
وهذا هو الوقت للنساء لإعطاء المزيد للنساء. لقد حان الوقت لتقديم المزيد للنساء. والدينا، عندما جلبوا أطفال آخرين للعيش معنا، لم يطلبوا إذننا. لقد أوضحوا أن لديهم مسؤولية لأنهم ذهبوا إلى المدرسة و كان لديهم ربح. وقد أوضحوا أننا يجب أن نفهم هذا الازدهار لم يكن استحقاقنا، وأعتقد أن هذه حكمة جيدة من "اسيريكا". يمكننا استخدام هذه الحكمة اليوم، أعتقد، في كل ثقافة، فى كل مكان، مُمَرِّرين إلى الجيل القادم ما يمكننا القيام به معًا.
And this is the time for women to give more for women. It is the time to give more for women. Our parents, when they brought in other children to live with us, they didn't ask our permission. They made it clear that they had a responsibility because they had gone to school and they had an earning. And they made it clear that we should understand that their prosperity was not our entitlement, and I think that's good wisdom from isirika. We could use that wisdom today, I think, in every culture, in every place, passing to the next generation what we could do together.
كنت، على مر السنين، واجه "اسيريكا" في العديد من الأماكن، لكن الذى يعطينى الشغف اليوم لاحتضان "اسيريكا" هو العمل الذي أقوم به مع النساء في جميع أنحاء العالم من خلال "الصندوق العالمي للمرأة"، من خلال أموال النساء ومن خلال الحركات النسائية على مستوى العالم. إذا كنت تعمل مع النساء، ستتغير كل يوم لأنك ستلاحظهم يعيشون "اسيريكا" في ما يفعلونه.
I have, over the years, encountered isirika in many places, but what gives me really the passion today to embrace isirika is the work that I do with women all over the world through the Global Fund for Women, though women's funds and through women's movements globally. If you work with women, you change every day because you experience them living isirika together in what they do.
فى العمل الذي أقوم به، نحن نثق بالقادة النساء وأفكارهم. ونحن ندعمهم بالتمويل حتى يتمكنوا من الانتشار، يمكنهم النمو ويمكنهم الازدهار داخل مجتمعاتهم الخاصة. جاءت امرأة في عام 1990 إلى "الصندوق العالمي" مع فكرة كبيرة -- امرأة من المكسيك اسمها "لوسيرو جونزالز". أرادت أن تبدأ صندوقًا يدعم الحركة التى من شأنها أن تكون متجذرة في المجتمعات في المكسيك. وتلقت منحة تساوى (7,500) دولار امريكى. اليوم، بعد 25 سنة، "سيميلاس"، اسم الصندوق، جَمَّع و دَفَع داخل المجتمع، 17.8 مليون دولار.
In the work that I do, we trust women leaders and their ideas. And we support them with funding so that they can expand, they can grow and they can thrive within their own communities. A woman in 1990 came to the Global Fund with a big idea -- a woman from Mexico by the name of Lucero González. She wanted to begin a fund that would support a movement that would be rooted in the communities in Mexico. And she received a grant of 7,500 US dollars. Today, 25 years later, Semillas, the name of the fund, has raised and spent, within the community, 17.8 million dollars.
(تصفيق)
(Applause)
لقد أثًّر على أكثر من مليوني شخص، وهم يعملون مع مجموعة من (600,000) امرأة في المكسيك. خلال الزلزال الأخير، كانوا منتشرين جيداً اذ يمكنهم أن يحددوا بسرعة داخل المجتمع و مع الأخرين، ما هي الاحتياجات على المدى القصير وما هى على المدى الطويل. و أنا اقول لكم، بعد فترة طويلة من قطع الأضواء فى المكسيك، "سيميلاس" ستكون هناك مع المجتمعات، مع النساء، لمدة طويلة. وهذا ما أتحدث عنه: عندما نكون قادرين على دعم أفكار المجتمعات المتجذرة في بيئتهم الخاصة.
They have impacted over two million people, and they work with a group of 600,000 women in Mexico. During the recent earthquake, they were so well rooted that they could quickly assess within the community and with others, what were the short-term needs and what were the long-term needs. And I tell you, long after the lights have gone off Mexico, Semillas will be there with the communities, with the women, for a very long time. And that's what I'm talking about: when we are able to support the ideas of communities that are rooted within their own setting.
منذ ثلاثين عامًا، كان هناك القليل جدا من التمويل الذى يذهب مباشرة إلى أيدى النساء فى مجتمعاتهم. اليوم نحتفل بتمويل 168 امرأة فى جميع أنحاء العالم، مائة منهم في هذا البلد. وهم يدعمون --
Thirty years ago, there was very little funding that went directly to women's hands in their communities. Today we celebrate 168 women's funds all over the world, 100 of which are in this country. And they support --
(تصفيق)
(Applause)
يدعمون المنظمات النسائية البدائية -- منظمات المجتمع تحت قيادة الفتيات والنساء، ومعا قَدِرنا، جماعيًا، لإعطاء مليار دولار للمنظمات التى تقودها الفتيات و النساء.
they support grassroots women's organizations -- community organizations under the leadership of girls and women, and together we have been able, collectively, to give a billion dollars to women and girls-led organizations.
(تصفيق)
(Applause)
لكن التحدى يبدأ اليوم. التحدى يبدأ اليوم لأننا نرى النساء في كل مكان مُنَظِّمين مثل "اسيريكا"، بما في ذلك النساء المُنَظِّمين مثل "اسيريكا" فى "تيد". لأن "اسيريكا" هي الحكمة الدائمة التى تعيش في المجتمعات. تجدها في مجتمعات السكان الأصليين، فى المجتمعات الريفية. وما يدور حقًا في الناس هى تلك القدرة على الثقة وتحريك جدول الأعمال إلى الأمام.
But the challenge begins today. The challenge begins today because we see women everywhere organizing as isirika, including women organizing as isirika in TED. Because isirika is the evergreen wisdom that lives in communities. You find it in indigenous communities, in rural communities. And what it really ingrains in people is that ability to trust and to move the agenda ahead.
إذن ، ثلاثة أشياء تعلمتها أريد مشاركتها معكم من خلال عملى. أولًا: إذا كنت تريد حل أكبر المشاكل في العالم، استثمر في النساء والفتيات.
So, three things that I have learned that I want to share with you through my work. One: if you want to solve the world's biggest problems, invest in women and girls.
(تصفيق)
(Applause)
ليس فقط لتوسيع الاستثمار، لكنهم يهتمون بالجميع فى المجتمع. ليس فقط احتياجاتهم لكن احتياجات أطفالهم، احتياجات بقية المجتمع، احتياجات المسنين، والأهم، يحمون أنفسهم -- وهذا مهم حقًا -- و يحمون مجتمعاتهم. النساء اللاتى يعرفن كيف يحمون أنفسهن يعرفن ماذا يعنى أن تحدث فرقًا. و السبب الثانى للاستثمار فى النساء و الفتيات لأن هذا هو أذكى شيء يمكنك فعله في هذا الوقت. وإذا كان لدينا أكثر من 350 تريليون دولار بحلول عام 2030، تلك الدولارات يجب أن تكون في أيدى النساء.
Not only do they expand the investment, but they care for everyone in the community. Not only their needs but the needs of their children, the needs of the rest of the community, the needs of the elderly, and most important, they protect themselves -- which is really important -- and they protect their communities. Women who know how to protect themselves know what it means to make a difference. And the second reason that I'm asking you to invest in women and girls is because this is the smartest thing you could ever do at this particular time. And if we are going to have over 350 trillion dollars by 2030, those dollars need to be in the hands of women.
وهكذا نشأت مع "اسيريكا". كانت أمى "اسيريكا". لم تكن مشروعًا أو برنامجًا. والآن، أنا أُمَرِّر ذلك لكم. أنكم سوف تكونوا قادرون لمشاركة هذا مع عائلاتكم، مع أصدقائكم و مع مجتمعكم، و تحتضنوا "اسيريكا" كطريقة للعيش -- طريقة واقعية للعيش.
And so I grew up with isirika. My mother was isirika. She was not a project or a program. And now, I pass that to you. That you will be able to share this with your families, with your friends and with your community, and embrace isirika as a way of living -- as a pragmatic way of living.
شكرًا لكم.
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)
شكرًا لكم.
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)
شكرًا لكم.
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)