Ich erhielt 1960 als Student ein Reisestipendium, um Wohngebäude in Nordamerika zu studieren. Wir bereisten das Land. Wir sahen soziale Wohnhochhäuser in allen großen Städten: New York, Philadelphia. Dort lebten diejenigen, die keine Wahl haben. Dann reisten wir von einem Vorort zum nächsten, und bei meiner Rückkehr dachte ich, wir müssen Wohnhochhäuser neu erfinden. Es muss einen anderen Weg geben. Vororte haben keine Zukunft -- also entwerfen wir ein Gebäude, das die Vorzüge eines Hauses in jeder Wohneinheit bietet.
When, in 1960, still a student, I got a traveling fellowship to study housing in North America. We traveled the country. We saw public housing high-rise buildings in all major cities: New York, Philadelphia. Those who have no choice lived there. And then we traveled from suburb to suburb, and I came back thinking, we've got to reinvent the apartment building. There has to be another way of doing this. We can't sustain suburbs, so let's design a building which gives the qualities of a house to each unit.
Lebensraum bedeutet Gärten, Kontakt mit der Natur, Straßen anstelle von Korridoren. Wir nutzten Fertigteile, um es erschwinglich zu machen, und hier ist es fast 50 Jahre später. Hier wohnt man sehr gerne. Jetzt ist es denkmalgeschützt, aber es hat sich nicht verbreitet.
Habitat would be all about gardens, contact with nature, streets instead of corridors. We prefabricated it so we would achieve economy, and there it is almost 50 years later. It's a very desirable place to live in. It's now a heritage building, but it did not proliferate.
1973 reiste ich zum ersten Mal nach China. Es war die Zeit der Kulturrevolution. Wir bereisten das Land, trafen uns mit Architekten und Planern. So sah Peking damals aus, nicht ein einziges Hochhaus in Peking oder Shanghai. Shenzhen existierte nicht als Stadt. Es gab kaum Autos. Das ist Peking heute, 30 Jahre später. Das ist Hong Kong. Wenn man reich ist, lebt man hier, wenn man arm ist, lebt man hier, doch die Dichte ist hoch, und das nicht nur in Asien. In Sao Paulo kann man 45 Minuten in einem Hubschrauber fliegen und sehen, wie die Hochhäuser die niedrigen Gebäude aus dem 19. Jahrhundert verschlingen. Damit einher gehen Verkehrsstaus und wir verlieren unter anderem Mobilität.
In 1973, I made my first trip to China. It was the Cultural Revolution. We traveled the country, met with architects and planners. This is Beijing then, not a single high rise building in Beijing or Shanghai. Shenzhen didn't even exist as a city. There were hardly any cars. Thirty years later, this is Beijing today. This is Hong Kong. If you're wealthy, you live there, if you're poor, you live there, but high density it is, and it's not just Asia. São Paulo, you can travel in a helicopter 45 minutes seeing those high-rise buildings consume the 19th-century low-rise environment. And with it, comes congestion, and we lose mobility, and so on and so forth.
Vor ein paar Jahren entschieden wir uns, Wohnraum erneut zu überdenken. Können wir ihn erschwinglicher machen? Können wir diese Lebensqualität überhaupt bei den hohen Bevölkerungsdichten von heute erreichen? Wir erkannten, dass es um Licht geht, um Sonne und Natur. Es geht um Fraktalisierung. Können wir die Oberfläche des Gebäudes aufbrechen, damit es mehr Kontakt mit der Umgebung hat?
So a few years ago, we decided to go back and rethink Habitat. Could we make it more affordable? Could we actually achieve this quality of life in the densities that are prevailing today? And we realized, it's basically about light, it's about sun, it's about nature, it's about fractalization. Can we open up the surface of the building so that it has more contact with the exterior?
Wir entwarfen mehrere Modelle: wirtschaftliche Modelle, die kompakter und billiger sind; Wohnhüllen, wo Menschen eigene Häuser und ihren eigenen Garten entwerfen können. Wir entschieden uns, New York als Modell zu nehmen und schauten uns Lower Manhattan an. Wir bildeten alle Gebäude in Manhattan ab. Links ist Manhattan heute: blau für Wohnungen, rot für Bürogebäude, gelb für den Einzelhandel. Rechts ist unser Entwurf: Die Bürogebäude bilden den Sockel, und darauf sind bis zu 75 Stockwerke hoch die Wohnungen. Eine Straße befindet sich auf der 25. Etage, eine Gemeinschaftsstraße. Es ist durchlässig. Es gibt Gärten und offene Flächen für die Anwohner. Fast jede Einheit hat einen eigenen Garten und überall öffentliche Flächen. Am wichtigsten sind Durchlässigkeit und Offenheit. Es gibt keine Mauer oder Blockierung in der Stadt und überall dringt Licht hindurch.
We came up with a number of models: economy models, cheaper to build and more compact; membranes of housing where people could design their own house and create their own gardens. And then we decided to take New York as a test case, and we looked at Lower Manhattan. And we mapped all the building area in Manhattan. On the left is Manhattan today: blue for housing, red for office buildings, retail. On the right, we reconfigured it: the office buildings form the base, and then rising 75 stories above, are apartments. There's a street in the air on the 25th level, a community street. It's permeable. There are gardens and open spaces for the community, almost every unit with its own private garden, and community space all around. And most important, permeable, open. It does not form a wall or an obstruction in the city, and light permeates everywhere.
In den letzten 2 oder 3 Jahren haben wir zum ersten Mal die Lebensqualität im Wohnraum in realen Projekten in Asien verwirklicht. Dies ist Quinhuangdao in China: Wohnungen für mittlere Einkommen mit einer Verordnung, dass jede Wohnung mindesten 3 Stunden Sonnenlicht erhält. Gemessen zur Wintersonnenwende. In Singapur werden gerade Wohnungen für mittlere Einkommen, Gärten, Gemeinschaftsstraßen, Parks usw. gebaut. Und Colombo.
And in the last two or three years, we've actually been, for the first time, realizing the quality of life of Habitat in real-life projects across Asia. This in Qinhuangdao in China: middle-income housing, where there is a bylaw that every apartment must receive three hours of sunlight. That's measured in the winter solstice. And under construction in Singapore, again middle-income housing, gardens, community streets and parks and so on and so forth. And Colombo.
Ich möchte noch ein Thema ansprechen -- die Gestaltung des öffentlichen Raumes. 100 Jahre, nachdem wir mit dem Bau hoher Gebäude begonnen haben, haben wir noch nicht verstanden, wie sehr große Hochhäuser zum Hindernis beim Städtebau und bei der Schaffung öffentlichen Raums werden. In Singapur hatten wir eine Gelegenheit: 1 Million Quadratmeter, extrem hohe Dichte. Das Konzept von Outdoor und Indoor, Promenaden und Parks in das Großstadtleben integriert. Es gibt Außenflächen und Innenflächen, man bewegt sich von einem ins andere, es gibt Kontakt mit der Natur, und -- ganz besonders wichtig -- auf jeder Etage öffentliche Gärten und offenen Raum: auf dem Dach des Podiums, die Türme hinauf und schließlich auf dem Dach der Himmelspark, ca. 10 000 Quadratmeter, Joggingwege, Restaurants. Und der längste Pool der Welt. Und das ist alles, was ich Ihnen in 5 Minuten erzählen kann. Danke.
And I want to touch on one more issue, which is the design of the public realm. A hundred years after we've begun building with tall buildings, we are yet to understand how the tall high-rise building becomes a building block in making a city, in creating the public realm. In Singapore, we had an opportunity: 10 million square feet, extremely high density. Taking the concept of outdoor and indoor, promenades and parks integrated with intense urban life. So they are outdoor spaces and indoor spaces, and you move from one to the other, and there is contact with nature, and most relevantly, at every level of the structure, public gardens and open space: on the roof of the podium, climbing up the towers, and finally on the roof, the sky park, two and a half acres, jogging paths, restaurants, and the world's longest swimming pool. And that's all I can tell you in five minutes.
(Applaus)
Thank you.