So, what I'd like to talk about is something that was very dear to Kahn's heart, which is: how do we discover what is really particular about a project? How do you discover the uniqueness of a project as unique as a person? Because it seems to me that finding this uniqueness has to do with dealing with the whole force of globalization; that the particular is central to finding the uniqueness of place and the uniqueness of a program in a building.
Burada anlatmak istediğim şey şu, bu Kahn'ın da yüreğinin bir parçasıydı; bir projede asıl önemli olanı nasıl keşfederiz? Tıpkı bir insanda olduğu gibi, bir projenin eşsizliğini nasıl keşfederiz? Çünkü bana öyle geliyor ki, bu eşsizliği keşfetmek küreselleşmenin tüm gücüyle alakalı. Bir yerin ve bir binadaki programın eşsizliğini bulmak, buradaki ana nokta. Şimdi sizi Wichita, Kansas'a götüreyim.
And so I'll take you to Wichita, Kansas, where I was asked some years ago to do a science museum on a site, right downtown by the river. And I thought the secret of the site was to make the building of the river, part of the river. Unfortunately, though, the site was separated from the river by McLean Boulevard so I suggested, "Let's reroute McLean," and that gave birth instantly to Friends of McLean Boulevard. (Laughter) And it took six months to reroute it.
Birkaç yıl önce, bu şehrin yanındaki bir alana bir bilim müzesi yapmam istenmişti. Bu alanın sırrının binayı nehrin bir parçası olarak yapmak olduğunu düşündüm. Ne yazık ki alan nehirden McLean bulvarıyla ayrılmıştı. O zaman şunu önerdim: "Haydi McLean'ın yönünü değiştirelim." ve bu durum, aniden McLean savunucularını ortaya çıkardı. (Gülüşmeler) Bu yön değiştirme altı ay sürdü. İnşaat komitesine gösterdiğim ilk görsel
The first image I showed the building committee was this astronomic observatory of Jantar Mantar in Jaipur because I talked about what makes a building a building of science. And it seemed to me that this structure -- complex, rich and yet totally rational: it's an instrument -- had something to do with science, and somehow a building for science should be different and unique and speak of that. And so my first sketch after I left was to say, "Let's cut the channel and make an island and make an island building." And I got all excited and came back, and they sort of looked at me in dismay and said, "An island? This used to be an island -- Ackerman Island -- and we filled in the channel during the Depression to create jobs." (Laughter)
Jaipur'daki bu Jantar Mantar gözlemeviydi. Çünkü bir binayı, bilim binası yapan şeyden bahsettim. Bu karmaşık, zengin ama yine de makul olan yapı bana bilimle bağlantılı göründü ve bir şekilde bilim inşa etmek, farklı ve eşsiz olmalı ve konuşulmalı. Ayrıldıktan sonra yaptığım ilk taslak "Şu kanalı keselim, bir ada oluşturalım ve bir ada binası yapalım." Çok heyecanlanarak geri döndüm. Bana bir tür umutsuzlukla bakıp dediler ki; "Ada mı?" Bu bir adaydı eskiden, yani Ackerman Adası, biz büyük buhran sırasında o kanalı iş sahası yaratmak için doldurmuştuk" (Gülüşmeler)
And so the process began and they said, "You can't put it all on an island; some of it has to be on the mainland because we don't want to turn our back to the community." And there emerged a design: the galleries sort of forming an island and you could walk through them or on the roof. And there were all kinds of exciting features: you could come in through the landside buildings, walk through the galleries into playgrounds in the landscape. If you were cheap you could walk on top of a bridge to the roof, peek in the exhibits and then get totally seduced, come back and pay the five dollars admission. (Laughter) And the client was happy -- well, sort of happy because we were four million dollars over the budget, but essentially happy.
Sonrasında süreç başladı ve dediler ki; "Her şeyi adaya taşıyamazsın, bazı kısımlar ana karada kalmalı çünkü toplumumuza sırt çevirmek istemiyoruz." Sonra bir tasarım oluşturdular, bir ada şekillendiren geçitler, geçitlerin kenarlarından veya üstlerinden yürüyebilirdiniz. Pek çok heyecan verici özelliği vardı. Binalara kara tarafından girebilir, geçitlerden manzaradaki oyun alanlarına geçebilirdiniz. Eğer ucuza bir şey yapmak isterseniz köprüden geçitlerin üstüne çıkabilir, sergileri izleyip mest olabilir, geri dönüp girişe beş dolar ödeyebilirdiniz. (Gülüşmeler) Müşteri de mutlu olurdu, yani çoğunlukla mutlu olurdu. çünkü bütçeyi 4 milyon dolar aşmıştık ama sonuçta mutluyduk.
But I was still troubled, and I was troubled because I felt this was capricious. It was complex, but there was something capricious about its complexity. It was, what I would say, compositional complexity, and I felt that if I had to fulfill what I talked about -- a building for science -- there had to be some kind of a generating idea, some kind of a generating geometry. And this gave birth to the idea of having toroidal generating geometry, one with its center deep in the earth for the landside building and a toroid with its center in the sky for the island building. A toroid, for those who don't know, is the surface of a doughnut or, for some of us, a bagel. And out of this idea started spinning off many, many kinds of variations of different plans and possibilities, and then the plan itself evolved in relationship to the exhibits, and you see the intersection of the plan with the toroidal geometry.
Ancak benim işler hala kötüydü, öyleydi çünkü bu durum çok değişkendi. Karmaşıktı ama bu karmaşıklıkta fazla değişken bir şeyler vardı. Yani, bileşimsel bir karmaşıklık vardı. Eğer söylediğimi yapmak zorunda olsaydım, örneğin, bir bilim binası, kendi kendini üreten bir tür fikir de olmak zorundaydı. Bir tür kendi kendini üreten geometri. Bu bana bir fikir verdi, toroid şekilli geometri. Karadaki binası için merkezi yer altında olan, ada binası için de, gökyüzündeki merkezinde bir toroid. Bilmeyenler için bir toroid, bir donat veya anlayacağımız şekilde, simit şeklindedir. Bu fikirden pek çok ama pek çok, farklı plan ve olasılıklar ortaya çıktı, planın kendisi sergilerle alakalı hale geldi. Plan ile toroidal geometrinin kesişimini görüyorsunuz.
And finally the building -- this is the model. And when there were complaints about budget, I said, "Well, it's worth doing the island because you get twice for your money: reflections." And here's the building as it opened, with a channel overlooking downtown, and as seen from downtown. And the bike route's going right through the building, so those traveling the river would see the exhibits and be drawn to the building. The toroidal geometry made for a very efficient building: every beam in this building is the same radius, all laminated wood. Every wall, every concrete wall is resisting the stresses and supporting the building. Every piece of the building works. These are the galleries with the light coming in through the skylights, and at night, and on opening day.
İşte sonunda bina, model bu. Bütçe hakkında şikayetler olduğunda, dedim ki: "Bu adayı yapmaya değer çünkü parayı yansımalarla ikiye katlayacaksınız." İşte açıldığı şekliyle merkezi gören ve merkezden de görülebilen haliyle bina. Bisiklet yolları, binanın hemen yanından geçiyor. Böylece nehri gezmeye gelenler de, sergiyi görüp binaya yakın olabilir. Torodial geometri binada oldukça etkili oldu. Binadaki tüm kirişler, tüm tabakalı ahşap ve aynı yarıçapa sahip. Tüm beton duvarlar, kuvvete dayanıyor ve binayı destekliyor. Binanın her bir parçası çalışıyor. Hem gece hem de açılış gününde, tepe camından gelen ışıkla aydınlatılan sergiler var.
Going back to 1976. (Applause) In 1976, I was asked to design a children's memorial museum in a Holocaust museum in Yad Vashem in Jerusalem, which you see here the campus. I was asked to do a building, and I was given all the artifacts of clothing and drawings. And I felt very troubled. I worked on it for months and I couldn't deal with it because I felt people were coming out of the historic museum, they are totally saturated with information and to see yet another museum with information, it would make them just unable to digest. And so I made a counter-proposal:
1976'ya dönüyorum. (Alkış) 1976'da burada kampüste gördüğünüz Kudüs'te Yad Vashem'deki Holokost müzesine bir çocuk anıtı müzesi tasarlama teklifi aldım. Bir bina yapmam istendi benden. Bina için gereken tüm giydirme ve çizimle alakalı eserler bana verildi ve çok rahatsız hissettim. Aylarca üstünde çalıştım ama başaramadım. Çünkü insanların tarihi müzelerden sıkılmış olduklarını düşündüm. Bilgiye ve doğal olarak bilgiyle dolu müzelere doymuşlardı. Bu, onların durumu sindirememesine sebep olabilirdi. Bu yüzden karşı bir teklif yaptım.
I said, "No building." There was a cave on the site; we tunnel into the hill, descend through the rock into an underground chamber. There's an anteroom with photographs of children who perished and then you come into a large space. There is a single candle flickering in the center; by an arrangement of reflective glasses, it reflects into infinity in all directions. You walk through the space, a voice reads the names, ages and place of birth of the children. This voice does not repeat for six months. And then you descend to light and to the north and to life.
Dedim ki," Bina yok." orada bir mağara vardı. Tepenin içine kaya boyunca inip, bir yeraltı odasına inen bir tünel açarız. Zavallı çocuklarının fotoğraflarıyla dolu bir giriş salonu ve daha sonra geniş bir alana girersiniz. Ortada yanan tek bir mum var. Yansıtıcı gözlükler sayesinde, sonsuzluk tüm yönlere yansır. Alan boyunca yürürsünüz, bir ses çocukların isimlerini, yaşlarını ve doğum yerlerini okur. Bu ses altı ay boyunca tekrar etmez. Sonra ışığa doğru, kuzeye ve hayata inersiniz.
Well, they said, "People won't understand, they'll think it's a discotheque. You can't do that." And they shelved the project. And it sat there for 10 years, and then one day Abe Spiegel from Los Angeles, who had lost his three-year-old son at Auschwitz, came, saw the model, wrote the check and it got built 10 years later.
Dediler ki, " İnsanlar bundan anlamaz, bunun bir disko olduğunu düşünürler. Bunu yapamazsın." Projeyi rafa kaldırdılar. 10 yıl boyunca öylece durdu. Bir gün Los Angeles'tan 3 yaşındaki oğlunu Auschwitz'de kaybeden Abe Spiegel, geldi, modeli gördü, bir çek yazdı ve 10 yıl sonra projeyi yaptırdı.
So, many years after that in 1998, I was on one of my monthly trips to Jerusalem and I got a call from the foreign ministry saying, "We've got the Chief Minister of the Punjab here. He is on a state visit. We took him on a visit to Yad Vashem, we took him to the children's memorial; he was extremely moved. He's demanding to meet the architect. Could you come down and meet him in Tel Aviv?" And I went down and Chief Minister Badal said to me, "We Sikhs have suffered a great deal, as you have Jews. I was very moved by what I saw today. We are going to build our national museum to tell the story of our people; we're about to embark on that. I'd like you to come and design it."
1998'den yıllar sonra Kudüs'teki aylık gezilerimden birindeydim. Dış işleri Bakanlığından bir telefon aldım, diyorlardı ki; Punjab Valisi geldi, resmi bir gezi yapıyor. Onu Yad Vashem'e çocukların anıtına götürdük, çok etkilendi. Mimarıyla tanışmak istiyor. Tel Aviv'e gelip onunla tanışır mısınız? Gittim ve Vali Badal dedi ki; Tıpkı siz Yahudiler gibi, biz Sihler de çok acılar çektik. Bugün gördüğüm şeyden çok etkilendim. Ulusal müzemizi halkımızın hikâyesini anlatacak şekilde inşa edeceğiz. Buna başlamak üzereyiz. Gelip sizin tasarlamanızı arzu ederim."
And so, you know, it's one of those things that you don't take too seriously. But two weeks later, I was in this little town, Anandpur Sahib, outside Chandigarh, the capital of the Punjab, and the temple and also next to it the fortress that the last guru of the Sikhs, Guru Gobind, died in as he wrote the Khalsa, which is their holy scripture. And I got to work and they took me somewhere down there, nine kilometers away from the town and the temple, and said, "That's where we have chosen the location."
Çok da ciddiye almadığınız şeylerden biri. Ancak iki hafta sonra, Punjab'ın başkenti Chandigarh'ın hemen dışındaki bu kasabada, kutsal kitapları Halsa'yı yazan ve Sihlerin son gurusu olan Guru Gobind'in öldüğü kale ve mabedin bulunduğu Anandpur Sahib'teydim. Çalışmam lazımdı, beni kasaba ve mabetten 9 kilometre uzakta bir yere götürdüler. Ve dediler ki; "Seçtiğimiz yer burası."
And I said, "This just doesn't make any sense. The pilgrims come here by the hundreds of thousands -- they're not going to get in trucks and buses and go down there. Let's get back to the town and walk to the site." And I recommended they do it right there, on that hill and this hill, and bridge all the way into the town. And, as things are a little easier in India, the site was purchased within a week and we were working. (Laughter)
Ben de "Bu hiç mantıklı değil. Ziyaretçiler yüz binlerce, kamyonlara ve otobüslere binmeyecekler. Haydi kasabaya dönelim ve alana yürüyelim." dedim. Ben tam şuraya, şu tepeye ve bu tepeye inşaat ve kasabanın bütününe köprü yapmayı tavsiye ettim. Yani işler Hindistan'da biraz daha kolay olduğundan, alan bir haftada satın alındı ve çalışmaya başlamış olduk. (Gülüşmeler)
And my proposal was to split the museum into two -- the permanent exhibits at one end, the auditorium, library, and changing exhibitions on the other -- to flood the valley into a series of water gardens and to link it all to the fort and to the downtown. And the structures rise from the sand cliffs -- they're built in concrete and sandstones; the roofs are stainless steel -- they are facing south and reflecting light towards the temple itself, pedestrians crisscross from one side to the other. And as you come from the north, it is all masonry growing out of the sand cliffs as you come from the Himalayas and evoking the tradition of the fortress.
Benim teklifim, su bahçelerinin akını ve tümünü hisardan merkeze bağlamak için müzeyi ikiye bölüp bir tarafı geçici sergiler ile salon ve kütüphaneye, diğer tarafı da sürekli değişen sergilere ayırmaktı. Kumlu yamaçlarda yükselen yapılar da beton ve kum taşından yapıldılar, tavanları ise paslanmaz çelik. Güneye bakıyorlar ve mabedin gün ışığıyla aydınlanmasını sağlıyorlar. Yayalar, bir taraftan diğerine çarprazlama gidiyorlar. Ve siz, Himalayalar'dan gelip kalenin geleneğini uyandırırken, kuzey taraftan geldiğinizde, kum yamaçlardaki taş işçiliğini görüyorsunuz.
And then I went away for four months and there was going to be groundbreaking. And I came back and, lo and behold, the little model I'd left behind had been built ten times bigger for public display on site and ... the bridge was built! (Laughter) Within the working drawings! And half a million people gathered for the celebrations; you can see them on the site itself as the foundations are beginning. I was renamed Safdie Singh. And there it is under construction; there are 1,800 workers at work and it will be finished in two years.
Sonra oradan dört aylığına uzaklaştım. Çığır açıcı bir şey olacaktı. Geri döndüm, bak şu işe! Arkamda bıraktığım küçük model alandaki halka açık sergi için on kat büyük olarak inşa edilmişti. Hatta köprü de yapılmıştı. (Gülüşmeler) Çalışmanın çizimleriyle hem de! Kutlamalar için yarım milyon kişi toplanmıştı, Temel atma başlarken alanın içinde onları görebilirsiniz. Bana Safdie Singh adı verildi. İşte bu da yapım aşaması. 1800 işçi çalışıyor ve iki yıl içinde bitecek.
Back to Yad Vashem three years ago. After all this episode began, Yad Vashem decided to rebuild completely the historic museum because now Washington was built -- the Holocaust Museum in Washington -- and that museum is so much more comprehensive in terms of information. And Yad Vashem needs to deal with three million visitors a year at this point. They said, "Let's rebuild the museum." But of course, the Sikhs might give you a job on a platter -- the Jews make it hard: international competition, phase one, phase two, phase three. (Laughter)
Üç yıl önceki Yad Vashem'e geri dönüyorum, tüm bunlardan sonra, Yad Vashem, tarihi müzeyi baştan aşağıya tekrar inşa etmeye karar verdi. Çünkü Washington'daki katliam müzesi artık inşa edilmişti ve bu müze bilgi açısından oldukça zengin. Yad Vashem, bu noktada yılda 3 milyon ziyaretçiyle baş etmek zorunda. Onlar dediler ki; "haydi müzeyi yeniden yapalım." Ama tabii ki, Sihler size işi altın tabakta sunabilir. Yahudiler ise biraz daha zor, uluslararası yarış, evre bir, evre iki ve evre üç.
And again, I felt kind of uncomfortable with the notion that a building the size of the Washington building -- 50,000 square feet -- will sit on that fragile hill and that we will go into galleries -- rooms with doors and sort of familiar rooms -- to tell the story of the Holocaust. And I proposed that we cut through the mountain. That was my first sketch. Just cut the whole museum through the mountain -- enter from one side of the mountain, come out on the other side of the mountain -- and then bring light through the mountain into the chambers.
(Gülüşmeler) Sonra yine, Washington binası boyutunda bir bina inşa etme görevi, beni bir açıdan rahatsız etti. 4645 metrekare alan, hassas bir tepede olacak. Biz de katliamın hikâyesini anlatmak için kapılarla dolu odalarla biraz da benzer odaları olan galerilere de gideceğiz. Teklifim dağ boyunca keserek ilerlemekti, bu benim ilk taslağımdı. Tüm müzeyi dağ boyunca kesmek dağın bir tarafından girip diğer tarafından çıkmak
And here you see the model: a reception building and some underground parking. You cross a bridge, you enter this triangular room, 60 feet high, which cuts right into the hill and extends right through as you go towards the north. And all of it, then, all the galleries are underground, and you see the openings for the light. And at night, just one line of light cuts through the mountain, which is a skylight on top of that triangle. And all the galleries, as you move through them and so on, are below grade. And there are chambers carved in the rock -- concrete walls, stone, the natural rock when possible -- with the light shafts. This is actually a Spanish quarry, which sort of inspired the kind of spaces that these galleries could be. And then, coming towards the north, it opens up: it bursts out of the mountain into, again, a view of light and of the city and of the Jerusalem hills.
ve odalara dağ boyunca ışığı ulaştırmak. İşte modeli görüyorsunuz: bir resepsiyon binası ve yeraltı park yeri. Bir köprü geçiyorsunuz, bu 18 metre yüksekliğindeki tepeyi tam ortadan kesen ve kuzeye gittikçe sağa doğru genişleyen odaya giriyorsunuz. Bütün galeriler yer altında ve giriş ışıklarını görüyorsunuz. Gece vakti, sadece bu üçgenin üstünde bulunan bir tepe camındaki bir sıra ışık dağı kesiyor. Gezdiğiniz tüm galeriler, yer altında kalıyor. Kayalara gömülü odalar da bulunuyor. Beton duvarlar, taşlar, olanak halinde de ışıklı bacaları olan doğal kayalar. Bu aslında bir İspanyol madeni. Ve bu maden, bir şekilde buradaki galerilere ilham kaynağı oldu. Sonra, kuzeye doğru giderken açılıyor, dağdan, ışıkların, şehrin ve Kudüs'ün tepelerine haykırıyor.
I'd like to conclude with a project I've been working on for two months. It's the headquarters for the Institute of Peace in Washington, the U.S. Institute of Peace. The site chosen is across from the Lincoln Memorial; you see it there directly on the Mall. It's the last building on the Mall, on access of the Roosevelt Bridge that comes in from Virginia. That too was a competition, and it is something I'm just beginning to work on.
İki aylığına çalıştığım bir projeyle konuşmamı bitirmek isterim. Washington Barış Enstitüsünün, yani Amerikan Barış Enstitüsünün karargâhından söz ediyorum. Bu alan Lincoln Anıtı'nın etrafından seçildi. Bunu, direkt olarak Virginia'dan gelen Roosevelt Köprüsü'nün girişinde son bina olan alışveriş merkezinden görebilirsiniz. Bu da bir yarışmaydı ve benim daha yeni başladığım bir şey.
But one recognized the kind of uniqueness of the site. If it were to be anywhere in Washington, it would be an office building, a conference center, a place for negotiating peace and so on -- all of which the building is -- but by virtue of the choice of putting it on the Mall and by the Lincoln Memorial, this becomes the structure that is the symbol of peace on the Mall. And that was a lot of heat to deal with.
Ancak biri, alanın eşsiz olduğunu fark etti. Eğer Washington'da herhangi bir yerde olsaydı, bir ofis binası, bir konferans salonu, barış müzakerelerinin yapıldığı bir yer ve böyle şeyler, bu binanın olduğu her şey olurdu. Ama onu alışveriş merkezi ve Lincoln Anıtı'nın yakınlarına koyma erdemiyle bu yapı alışveriş merkezinde barışın sembolü haline geliyor. Bu da mücadele edilecek pek çok kızışmayı beraberinde getirdi.
The first sketch recognizes that the building is many spaces -- spaces where research goes on, conference centers, a public building because it will be a museum devoted to peacemaking -- and these are the drawings that we submitted for the competition, the plans showing the spaces which radiate outwards from the entry. You see the structure as, in the sequence of structures on the Mall, very transparent and inviting and looking in. And then as you enter it again, looking in all directions towards the city. And what I felt about that building is that it really was a building that had to do with a lightness of being -- to quote Kundera -- that it had to do with whiteness, it had to do with a certain dynamic quality and it had to do with optimism. And this is where it is; it's sort of evolving.
İlk taslak, binanın araştırmalarının yapılacağı konferans salonlarının ve halka açık binanın olduğu pek çok alanı olduğunu gösterdi çünkü bu müze barışı yaratmaya adanacak. Bunlar yarışma için sunduğumuz çizimler. Girişten itibaren ışık saçan alanları gösteren planlar. Yapının, alışveriş merkezindeki yapılar dizisinde oldukça saydam, davetkâr olduğunu görüyor ve içeri bakıyorsunuz. Yeniden girdiğinizde, tüm yönlerden şehre bakıyorsunuz. Bu binada hissettiğim şey, -Kundera'dan alıntılayarak- var olmanın dayanılmaz hafifliği ve hafiflik ile bir alakasının bulunduğudur. Belirli bir dinamizm ve iyimserlik ile alakasının da bulunduğunu hissediyorum. O olduğu yerde gelişmekte.
Studies for the structure of the roof, which demands maybe new materials: how to make it white, how to make it translucent, how to make it glowing, how to make it not capricious. And here studying, in three dimensions, how to give some kind, again, of order, a structure; not something you feel you could just change because you stop the design of that particular process. And so it goes.
Belki de yeni malzemeler gerektiren, tavanın nasıl hafif yapılacağı, nasıl yarı saydam yapılacağı, nasıl parlak olacağı, ve nasıl değişken olmayacağı ile ilgili çalışmalar, işte burada bir yapıya nasıl bir düzen uygulanacağının üç boyutta çalışılması demek. Öylece değiştirebileceğiniz bir şey değil. Çünkü belli bir tasarım sürecini durdurmuş olursunuz. Ve öyle devam eder.
I'd like to conclude by saying something ... (Applause) I'd like to conclude by relating all of what I've said to the term "beauty." And I know it is not a fashionable term these days, and certainly not fashionable in the discourse of architectural schools, but it seems to me that all this, in one way or the other, is a search for beauty. Beauty in the most profound sense of fit. I have a quote that I like by a morphologist, 1917, Theodore Cook, who said, "Beauty connotes humanity. We call a natural object beautiful because we see that its form expresses fitness, the perfect fulfillment of function." Well, I would have said the perfect fulfillment of purpose. Nevertheless, beauty as the kind of fit; something that tells us that all the forces that have to do with our natural environment have been fulfilled -- and our human environment -- for that.
Bir şey söyleyerek bitirmek istiyorum. (Alkış) Söylediğim her şeyi "güzellik" kavramına bağlayarak bitirmek istiyorum. Biliyorum, bugünlerde pek moda bir terim değil bu. Mimarlık okullarında söylem olarak hiç moda değil. Fakat tüm bunlar, bana o veya bu şekilde bir güzellik arayışı gibi geliyor. Güzellik en temel uygunluk algısıdır. 1917 yılından, sevdiğim bir morfolog olan Theodore Cook'tan bir alıntım var. "Güzellik insanlık demektir. Doğal bir nesneye güzel deriz çünkü o nesnenin şekil olarak birbirine uygunluğu ile işlevin mükemmel gerçekleştirilmesini görürüz." Ben buna amacın mükemmel gerçekleştirilmesi derdim. Ancak, bir uygunluk türü olarak güzellik, bize doğal ortamımızla alakalı tüm kuvvetler ile bizim insani çevremizin
Twenty years ago, in a conference Richard and I were at together, I wrote a poem, which seems to me to still hold for me today. "He who seeks truth shall find beauty. He who seeks beauty shall find vanity. He who seeks order shall find gratification. He who seeks gratification shall be disappointed. He who considers himself the servant of his fellow beings shall find the joy of self-expression. He who seeks self-expression shall fall into the pit of arrogance. Arrogance is incompatible with nature. Through nature, the nature of the universe and the nature of man, we shall seek truth. If we seek truth, we shall find beauty."
bunun için gerçekleştirildiğini söyleyen bir şeydir. Yirmi yıl önce, Richard ve benim beraber bulunduğumuz bir konferansta, beni bugün bile etkileyen bir şiir yazdım. "Gerçeği arayan güzelliği bulur. Güzelliği arayan kibri bulur. Düzeni arayan tatmini bulur. Tatmini arayan hayal kırıklığına uğrar. Kendini emsallerinin hizmetkârı olarak gören, kendini ifadenin neşesini bulur. Kendini ifade etmeyi arayan kibrin çukuruna düşer. Kibir doğaya uymaz. Doğa, evrenin doğası ve insanın doğası sayesinde gerçeği arayacağız. Gerçeği ararsak güzelliği bulacağız."
Thank you very much. (Applause)
Çok teşekkür ederim.