So, what I'd like to talk about is something that was very dear to Kahn's heart, which is: how do we discover what is really particular about a project? How do you discover the uniqueness of a project as unique as a person? Because it seems to me that finding this uniqueness has to do with dealing with the whole force of globalization; that the particular is central to finding the uniqueness of place and the uniqueness of a program in a building.
Aşadar, aş vrea să vă vorbesc despre ceva care i-a fost foarte drag inimii lui Karen, și anume cum ne dăm seama ce este cu adevărat deosebit la un proiect? Cum descoperi elementul ce face ca un proiect să fie unic, asemenea unei persoane, căci mi se pare că găsirea acestei unicităţi are de-a face cu întreaga forţă a globalizării: elementul particular este esențial pentru ca un loc să fie unic, ca un proiect de construcție să fie unic.
And so I'll take you to Wichita, Kansas, where I was asked some years ago to do a science museum on a site, right downtown by the river. And I thought the secret of the site was to make the building of the river, part of the river. Unfortunately, though, the site was separated from the river by McLean Boulevard so I suggested, "Let's reroute McLean," and that gave birth instantly to Friends of McLean Boulevard. (Laughter) And it took six months to reroute it.
Aşa am să vă duc în Wichita, Kansas, unde mi s-a cerut în urmă cu câţiva ani să ridic un muzeu de ştiinţă într-un sit aflat în centrul orașului, lângă un râu. Și m-am gândit că situl ar putea fi unic dacă facem în așa fel încât clădirea să fie parte din râu. Din nefericire,bulevardul McLean separa situl de râu. Așa că am sugerat să redirecționăm bulevardul. Și așa am creat grupul ”Prietenii bulevardului McLean”. (Râsete) A durat șase luni să îl redirecționăm.
The first image I showed the building committee was this astronomic observatory of Jantar Mantar in Jaipur because I talked about what makes a building a building of science. And it seemed to me that this structure -- complex, rich and yet totally rational: it's an instrument -- had something to do with science, and somehow a building for science should be different and unique and speak of that. And so my first sketch after I left was to say, "Let's cut the channel and make an island and make an island building." And I got all excited and came back, and they sort of looked at me in dismay and said, "An island? This used to be an island -- Ackerman Island -- and we filled in the channel during the Depression to create jobs." (Laughter)
Prima imagine pe care am arătat-o Comitetului de Construcții a fost acest observator astronomic, Jantar Mantar din Jaipur, pentru că, așa cum am spus, ce face ca o clădire să fie una dedicată științei? Si mi s-a părut că această structură, complexă, bogată, și totuși total rațională, este un instrument- are ceva de-a face cu știința, și cumva construcțiile dedicate științei ar trebui să fie diferite, unice și să transmită asta. Așa că primul lucru pe care l-am spus după ce am plecat a fost: ”Haideți să tăiem canalul și să creăm o insulă, să facem o clădire pe insulă. M-am entuziasmat și m-am intors, iar ei s-au cam uitat la mine pieziș, exclamând: ”O insulă”?! Aici era cândva insula Ackerman, și am umplut canalul in timpul Depresiunii pentru a crea slujbe. (Râsete)
And so the process began and they said, "You can't put it all on an island; some of it has to be on the mainland because we don't want to turn our back to the community." And there emerged a design: the galleries sort of forming an island and you could walk through them or on the roof. And there were all kinds of exciting features: you could come in through the landside buildings, walk through the galleries into playgrounds in the landscape. If you were cheap you could walk on top of a bridge to the roof, peek in the exhibits and then get totally seduced, come back and pay the five dollars admission. (Laughter) And the client was happy -- well, sort of happy because we were four million dollars over the budget, but essentially happy.
Şi aşa a început procesul şi au spus că nu poţi pune totul pe o insulă, trebuie să rămână ceva pe malul râului căci nu vrem să întoarcem spatele comunităţii. Şi aşa a apărut un proiect, galeriile formând oarecum o insulă, şi puteai merge printre ele sau pe acoperiş, și mai erau tot felul de caracteristici interesante. Puteai intra prin clădirea de pe ţărm, treceai prin galerii către locuri de joacă. Dacă vroiai ceva ieftin puteai merge pe un pod până pe acoperiş, trage cu ochiul la expoziții şi sedus de ce vedeai, te puteai întoarce să plăteşti intrarea de 5 dolari. (Râsete) Şi clientul a fost mulţumit, oarecum, căci depăşeam bugetul cu 4 milioane de dolari, însă era mulţumit in mare.
But I was still troubled, and I was troubled because I felt this was capricious. It was complex, but there was something capricious about its complexity. It was, what I would say, compositional complexity, and I felt that if I had to fulfill what I talked about -- a building for science -- there had to be some kind of a generating idea, some kind of a generating geometry. And this gave birth to the idea of having toroidal generating geometry, one with its center deep in the earth for the landside building and a toroid with its center in the sky for the island building. A toroid, for those who don't know, is the surface of a doughnut or, for some of us, a bagel. And out of this idea started spinning off many, many kinds of variations of different plans and possibilities, and then the plan itself evolved in relationship to the exhibits, and you see the intersection of the plan with the toroidal geometry.
Eu, însă, eram nedumerit, căci simţeam că lucrarea nu era completă. Era complexă, dar ceva lipsea din complexitatea proiectului. Era, ca să spun aşa, complexitate compoziţională şi simţeam că pentru a ridica o clădire a ştiinţei, era nevoie de o idee generatoare de unicitate - un fel de geometrie aparte. Şi asta a dat naştere ideii unei geometrii toroidale, cu centrul -- unul din centre adânc înfipt în pământ pentru clădirea de pe ţărm, şi un toroid cu centrul în văzduh pentru clădirea de pe insulă. Un toroid, pentru cei ce nu ştiu, este asemănător cu suprafaţa unei gogoşi sau a unei chifle, pentru unii. Şi de la această idee mi-au venit altele, tot felul de variaţii, diferite planuri şi posibilităţi, după care planul a evoluat în funcție de expoziții şi puteţi observa intersecţia planului cu geometria toroidală.
And finally the building -- this is the model. And when there were complaints about budget, I said, "Well, it's worth doing the island because you get twice for your money: reflections." And here's the building as it opened, with a channel overlooking downtown, and as seen from downtown. And the bike route's going right through the building, so those traveling the river would see the exhibits and be drawn to the building. The toroidal geometry made for a very efficient building: every beam in this building is the same radius, all laminated wood. Every wall, every concrete wall is resisting the stresses and supporting the building. Every piece of the building works. These are the galleries with the light coming in through the skylights, and at night, and on opening day.
Şi, în sfârşit, clădirea -- iată modelul. Iar când s-au plâns de buget am spus: ”Ei bine, merită, pentru că vă scoateţi de două ori investiţia” - s-au pus pe gândit. Iar aici este clădirea la deschidere, cu un canal cu vedere spre centrul oraşului, canal vizibil și din centru, ruta pentru biciclete trecând chiar prin clădire, în aşa fel încât cei ce călătoreau pe râu să vadă expozițiile, să fie atraşi de clădire. Geometria toroidală a făcut construcţia eficientă. Toate grinzile din clădire au aceeași dimensiune, numai lemn laminat. Fiecare zid, fiecare zid din beton, rezistă la solicitări şi susţine clădirea. Fiecare piesă a clădirii lucrează. Există aceste galerii în care lumina pătrunde prin lucarne, zi şi noapte, și în momentul deschiderii.
Going back to 1976. (Applause) In 1976, I was asked to design a children's memorial museum in a Holocaust museum in Yad Vashem in Jerusalem, which you see here the campus. I was asked to do a building, and I was given all the artifacts of clothing and drawings. And I felt very troubled. I worked on it for months and I couldn't deal with it because I felt people were coming out of the historic museum, they are totally saturated with information and to see yet another museum with information, it would make them just unable to digest. And so I made a counter-proposal:
Întorcându-ne în 1976-- (Aplauze ) --în 1976 mi s-a cerut să proiectez un muzeu memorial al copiilor. într-un muzeu al Holocaustului din Yad Vashem, Ierusalim, pe care îl puteţi vedea aici -situl. Şi mi s-a cerut să proiectez o clădire, şi mi-au dat toate artefactele, hainele şi desenele. Şi m-am simţit copleșit. Am lucrat luni întregi şi nu-i puteam face faţă, pentru că simţeam că oamenii ies din muzeu, şi li s-au spus deja foarte multe lucruri, iar un alt muzeu plin de informații i-ar face incapabili să asimileze tot. Aşa că am înaintat o contra-propunere.
I said, "No building." There was a cave on the site; we tunnel into the hill, descend through the rock into an underground chamber. There's an anteroom with photographs of children who perished and then you come into a large space. There is a single candle flickering in the center; by an arrangement of reflective glasses, it reflects into infinity in all directions. You walk through the space, a voice reads the names, ages and place of birth of the children. This voice does not repeat for six months. And then you descend to light and to the north and to life.
Am spus că nu va fi nicio clădire; aveam o peşteră în sit, săpam tunelul prin deal, coborând prin stâncă într-o cameră subterană. Există o antecameră cu fotografii ale copiilor morţi, după care intri într-o sală mare. Acolo se află o singură lumânare, pâlpâind în centru. Printr-un joc de oglinzi, razele se reflectă în toată încăperea. Mergi prin sală, o voce citeşte numele, vârstele şi locurile de naştere ale copiilor. Vocea nu se repetă şase luni. Şi apoi cobori spre lumină, spre nord, spre viaţă.
Well, they said, "People won't understand, they'll think it's a discotheque. You can't do that." And they shelved the project. And it sat there for 10 years, and then one day Abe Spiegel from Los Angeles, who had lost his three-year-old son at Auschwitz, came, saw the model, wrote the check and it got built 10 years later.
”Bine, bine”, au spus, ”oamenii nu vor înţelege -- se vor crede în discotecă, nu poţi face aşa ceva.” Şi au pus proiectul la raft. Şi acolo a stat 10 ani. Şi într-o zi, Ed Spiegel, din Los Angeles, care şi-a pierdut fiul de trei ani la Auschwitz, a venit, a văzut modelul, a scris cecul, şi muzeul a fost ridicat 10 ani mai târziu.
So, many years after that in 1998, I was on one of my monthly trips to Jerusalem and I got a call from the foreign ministry saying, "We've got the Chief Minister of the Punjab here. He is on a state visit. We took him on a visit to Yad Vashem, we took him to the children's memorial; he was extremely moved. He's demanding to meet the architect. Could you come down and meet him in Tel Aviv?" And I went down and Chief Minister Badal said to me, "We Sikhs have suffered a great deal, as you have Jews. I was very moved by what I saw today. We are going to build our national museum to tell the story of our people; we're about to embark on that. I'd like you to come and design it."
Mulţi ani după asta, în 1998 mă aflam într-una din călătoriile pe care le făceam lunar le Ierusalim, şi am primit un telefon de la Ministerul de Externe, informându-mă că se află în ţară Ministrul-șef al provinciei Punjab. Este într-o vizită de stat. L-am dus să viziteze Yad Vashem. L-am dus la memorialul copiilor, a fost foarte mişcat. Vrea să cunoască arhitectul, aţi putea veni să îl întâlniţi în Tel Aviv? Şi m-am dus, iar Ministrul-șef mi-a spus: ”Noi, populația sikhs, am suferit mult, ca şi voi, evreii. Am fost foarte mișcat de ce am văzut azi. Vom construi propriul nostru muzeul naţional pentru a spune povestea poporului nostru; suntem pe cale să o facem. Mi-ar plăcea să îl proiectezi.”
And so, you know, it's one of those things that you don't take too seriously. But two weeks later, I was in this little town, Anandpur Sahib, outside Chandigarh, the capital of the Punjab, and the temple and also next to it the fortress that the last guru of the Sikhs, Guru Gobind, died in as he wrote the Khalsa, which is their holy scripture. And I got to work and they took me somewhere down there, nine kilometers away from the town and the temple, and said, "That's where we have chosen the location."
Şi, cum ştiţi, e una din invitaţiile pe care nu le iei în serios. Însă, două săptămâni mai târziu, mă aflam în micul Anandpur Sahib lângă Chandigarh, capitala provinciei Punjab cu templul său, şi lângă el fortăreaţa unde a murit ultimul guru sikhs, Guru Gobind, scriind Khalsa, sfânta scriptură a lor. M-am apucat să lucrez şi m-au dus undeva la nouă kilometri de oraş şi templu, şi au spus că acela este locul ales de ei.
And I said, "This just doesn't make any sense. The pilgrims come here by the hundreds of thousands -- they're not going to get in trucks and buses and go down there. Let's get back to the town and walk to the site." And I recommended they do it right there, on that hill and this hill, and bridge all the way into the town. And, as things are a little easier in India, the site was purchased within a week and we were working. (Laughter)
Şi am spus că nu are logică. Sute, mii de pelerini vin aici - nu se vor urca în camioane și autobuze să ajungă până acolo. Să ne întoarcem în oraş, să mergem prin sit. Şi le-am recomandat să-l construim chiar acolo, pe dealul acela pe dealul acesta, şi să facă un pod până în oraș. Şi cum lucrurile sunt mai simple in India, situl a fost achiziţionat într-o săptămână. şi lucram. (Râsete)
And my proposal was to split the museum into two -- the permanent exhibits at one end, the auditorium, library, and changing exhibitions on the other -- to flood the valley into a series of water gardens and to link it all to the fort and to the downtown. And the structures rise from the sand cliffs -- they're built in concrete and sandstones; the roofs are stainless steel -- they are facing south and reflecting light towards the temple itself, pedestrians crisscross from one side to the other. And as you come from the north, it is all masonry growing out of the sand cliffs as you come from the Himalayas and evoking the tradition of the fortress.
Iar propunerea mea a fost să împărţim muzeul în două părți: la un capăt expoziţii permanente, iar sala de conferinţe, biblioteca, şi expoziţiile temporare la celălalt. Să inundăm valea, dând naştere unor grădini pe ape, care să fie legate de fort şi de centrul oraşului. Iar structurile să se ridice dintre falezele de nisip. Structurile sunt construite din beton şi gresie, acoperişurile din oţel inoxidabil. Sunt orientate spre sud, reflectând lumina spre templu, trecătorii circulă dintr-o parte în alta. Şi cum vii dinspre nord, toată construcţia se ridică dintre falezele de nisip, cum vii dinspre Himalaya, evocându-se astfel tradiţia fortăreţei.
And then I went away for four months and there was going to be groundbreaking. And I came back and, lo and behold, the little model I'd left behind had been built ten times bigger for public display on site and ... the bridge was built! (Laughter) Within the working drawings! And half a million people gathered for the celebrations; you can see them on the site itself as the foundations are beginning. I was renamed Safdie Singh. And there it is under construction; there are 1,800 workers at work and it will be finished in two years.
Şi am fost plecat patru luni, urmând ca lucrările de terasament să fie făcute între timp. Şi m-am întors, şi priviți și vă minunaţi, mica machetă pe care le-o lăsasem era o construcţie de zece ori mai mare, deschisă publicului, în sit, iar podul era construit. (Râsete) Şi conform schiţelor! Şi jumătate de milion de oameni s-au adunat la celebrări, îi puteţi vedea pe sit la turnarea fundaţiei. Am fost numit Safdie Singh, şi iată în timpul construcţiei -- sunt 1.800 de muncitori la treabă şi vor termina în doi ani.
Back to Yad Vashem three years ago. After all this episode began, Yad Vashem decided to rebuild completely the historic museum because now Washington was built -- the Holocaust Museum in Washington -- and that museum is so much more comprehensive in terms of information. And Yad Vashem needs to deal with three million visitors a year at this point. They said, "Let's rebuild the museum." But of course, the Sikhs might give you a job on a platter -- the Jews make it hard: international competition, phase one, phase two, phase three. (Laughter)
Să ne întoarcem la Yad Vashem, acum 3 ani. După tot ce se întâmplase, cei din Yad Vashem au decis să refacă total muzeul istoric, pentru că se construise muzeul Washington, Muzeul Holocaustului din Washington, informațiile din acel muzeu fiind mult mai uşor de înţeles. Iar Yad Vashem are trei milioane de vizitatori pe an acum. Au spus, hai să refacem muzeul. Însă, bineînţeles, populația sikhs îţi dă de lucru pe tavă, iar evreii complică totul. Competiţie internaţională, runda unu, runda doi, runda trei. (Râsete)
And again, I felt kind of uncomfortable with the notion that a building the size of the Washington building -- 50,000 square feet -- will sit on that fragile hill and that we will go into galleries -- rooms with doors and sort of familiar rooms -- to tell the story of the Holocaust. And I proposed that we cut through the mountain. That was my first sketch. Just cut the whole museum through the mountain -- enter from one side of the mountain, come out on the other side of the mountain -- and then bring light through the mountain into the chambers.
Şi din nou, m-am simţit stânjenit de situaţia că o clădire la fel de mare ca cea a Washingtonului, de 17.000 de metri pătraţi, va sta pe acel deal fragil, şi va fi numai galerii, încăperi cu uşi camere oarecum familiare, spunând povestea Holocaustului. Şi am propus să săpăm în munte -- aşa era proiectul original, să săpăm tot muzeul în munte, intrând pe o parte şi ieşind prin cealaltă. Şi să aducem lumina în camere prin munte.
And here you see the model: a reception building and some underground parking. You cross a bridge, you enter this triangular room, 60 feet high, which cuts right into the hill and extends right through as you go towards the north. And all of it, then, all the galleries are underground, and you see the openings for the light. And at night, just one line of light cuts through the mountain, which is a skylight on top of that triangle. And all the galleries, as you move through them and so on, are below grade. And there are chambers carved in the rock -- concrete walls, stone, the natural rock when possible -- with the light shafts. This is actually a Spanish quarry, which sort of inspired the kind of spaces that these galleries could be. And then, coming towards the north, it opens up: it bursts out of the mountain into, again, a view of light and of the city and of the Jerusalem hills.
Iar aici aveţi modelul, o clădire de primire şi câteva parcări subterane. Traversezi podul, intri in această cameră triunghiulară de 20 m înălţime, săpată chiar în deal şi se întinde cum mergi spre nord. După care, toate galeriile sunt subterane. Şi se văd deschizăturile pentru lumină. Noaptea, doar o singură sursă de lumină intră prin munte, printr-o lucarnă aflată în vârful acelui triunghi. Şi toate galeriile -- cum treci prin ele şi mai departe -- sunt sub pantă. Iar camerele sunt săpate în stâncă -- ziduri de beton, piatră, stânci naturale pe cât posibil -- cu fante de lumină. O carieră spaniolă a inspirat, de fapt, dispunerea spațiilor în aceste galerii. Şi apoi, venind spre nord, se deschide: tâşneşte din munte, revelând lumina şi oferind o priveliște asupra oraşului, şi dealurilor din Ierusalim.
I'd like to conclude with a project I've been working on for two months. It's the headquarters for the Institute of Peace in Washington, the U.S. Institute of Peace. The site chosen is across from the Lincoln Memorial; you see it there directly on the Mall. It's the last building on the Mall, on access of the Roosevelt Bridge that comes in from Virginia. That too was a competition, and it is something I'm just beginning to work on.
Aş vrea să închei cu proiectul la care lucrez de două luni, Sediul Institutului Păcii din Washington, Institutul SUA pentru pace. Situl ales este pe partea opusă cu Memorialul Lincoln -- îl puteţi vedea direct dând spre Mall, este ultima clădire a acestuia, la intrarea de pe Podul Roosevelt, dinspre Virginia. Şi aceea a fost o competiţie, la care tocmai am început să lucrez.
But one recognized the kind of uniqueness of the site. If it were to be anywhere in Washington, it would be an office building, a conference center, a place for negotiating peace and so on -- all of which the building is -- but by virtue of the choice of putting it on the Mall and by the Lincoln Memorial, this becomes the structure that is the symbol of peace on the Mall. And that was a lot of heat to deal with.
Dar se vede unicitatea sitului. Dacă ar fi fost oriunde in Washington, ar fi fost o clădire de birouri, un centru de conferinţe, un loc de negociere a păcii şi tot aşa, toate definind clădirea. Însă in virtutea alegerii Mall-ului ca locaţie, şi a memorialului Lincoln, clădirea devine un simbol al păcii în acel Mall. Şi acest lucru a generat multe tensiuni.
The first sketch recognizes that the building is many spaces -- spaces where research goes on, conference centers, a public building because it will be a museum devoted to peacemaking -- and these are the drawings that we submitted for the competition, the plans showing the spaces which radiate outwards from the entry. You see the structure as, in the sequence of structures on the Mall, very transparent and inviting and looking in. And then as you enter it again, looking in all directions towards the city. And what I felt about that building is that it really was a building that had to do with a lightness of being -- to quote Kundera -- that it had to do with whiteness, it had to do with a certain dynamic quality and it had to do with optimism. And this is where it is; it's sort of evolving.
Primul proiect arată multele încăperi are clădirii -- spaţii de cercetare, centre de conferinţă, o clădire publică, fiindcă va fi un muzeu devotat păcii. Iar acestea sunt schițele trimise pentru competitie, arătând încăperile care se extind spre exterior, începând de la intrare. Vezi structura ca în secvenţa de structuri de la Mall: transparentă, invitând înăuntru. Şi intri, vezi oraşul din toate unghiurile muzeului. Şi am simţit că această clădire chiar avea legătură cu ”lumina fiinţei”, ca să-l citez pe Kundera -- că avea legătură cu albul, cu o anumită calitate dinamică, cu optimismul. Şi acolo s-a ajuns, cumva evoluează.
Studies for the structure of the roof, which demands maybe new materials: how to make it white, how to make it translucent, how to make it glowing, how to make it not capricious. And here studying, in three dimensions, how to give some kind, again, of order, a structure; not something you feel you could just change because you stop the design of that particular process. And so it goes.
Studii privind structura acoperişului: care are nevoie, poate, de materiale noi, să fie alb, translucid, strălucitor, să nu fie pompos. Iar aici studiul, tridimensional, pentru a crea, din nou, a anumită ordine, structură, nu ceva ce dă impresia că se poate schimba pentru că ai oprit proiectul la o anumită fază. Şi aşa merge totul.
I'd like to conclude by saying something ... (Applause) I'd like to conclude by relating all of what I've said to the term "beauty." And I know it is not a fashionable term these days, and certainly not fashionable in the discourse of architectural schools, but it seems to me that all this, in one way or the other, is a search for beauty. Beauty in the most profound sense of fit. I have a quote that I like by a morphologist, 1917, Theodore Cook, who said, "Beauty connotes humanity. We call a natural object beautiful because we see that its form expresses fitness, the perfect fulfillment of function." Well, I would have said the perfect fulfillment of purpose. Nevertheless, beauty as the kind of fit; something that tells us that all the forces that have to do with our natural environment have been fulfilled -- and our human environment -- for that.
Mi-ar plăcea să închei -- (Aplauze) Aş vrea să închei prin a asocia tot ce am spus cu termenul de "frumuseţe". Care ştiu că nu este un termen la modă zilele astea, şi cu siguranţă nu e prea întâlnit în prezentările şcolilor de arhitectură. Dar eu cred că, într-un fel sau altul, totul este o căutare a frumuseţii. Frumuseţe în sensul ei cel mai profund. îmi plac spusele unui morfolog, din 1917. Theodore Cook spunea: "Frumuseţea înseamnă umanitate. Un obiect natural ni se pare frumos pentru că vedem că forma sa defineşte supleţea, îndeplinirea perfectă a funcţiei." Ei bine, aş fi zis îndeplinirea perfectă a scopului. Totuşi, frumuseţea ca potrivire, ca ceva ce ne spune că toate forţele ce au de-a face cu mediul natural şi-a făcut treaba -- odată cu factorul uman -- pentru asta.
Twenty years ago, in a conference Richard and I were at together, I wrote a poem, which seems to me to still hold for me today. "He who seeks truth shall find beauty. He who seeks beauty shall find vanity. He who seeks order shall find gratification. He who seeks gratification shall be disappointed. He who considers himself the servant of his fellow beings shall find the joy of self-expression. He who seeks self-expression shall fall into the pit of arrogance. Arrogance is incompatible with nature. Through nature, the nature of the universe and the nature of man, we shall seek truth. If we seek truth, we shall find beauty."
Eram în urmă cu 20 de ani, la o conferinţă cu Richard, şi am scris un poem, în care cred şi azi. "Cel ce caută adevăr va găsi frumuseţe. Cel ce caută frumuseţe va găsi vanitate. Cel ce caută ordine, găseşte satisfacţie. Cel ce caută satisfacţie, va fi dezamăgit. Cel ce se consideră slujitorul semenilor săi, va găsi bucurie în propriul succes. Cel ce caută propriul succes, va cădea in capcana aroganţei. Aroganţa nu este compatibilă cu natura. Prin natură, natura universului şi a omului, vom căuta adevărul. Dacă vom căuta adevărul, vom găsi frumuseţea."
Thank you very much. (Applause)
Vă mulţumesc.