So, what I'd like to talk about is something that was very dear to Kahn's heart, which is: how do we discover what is really particular about a project? How do you discover the uniqueness of a project as unique as a person? Because it seems to me that finding this uniqueness has to do with dealing with the whole force of globalization; that the particular is central to finding the uniqueness of place and the uniqueness of a program in a building.
Então, o que eu gostaria de falar a respeito é algo que foi muito importante para Karen, que é como descobrir o que é realmente singular para um projeto? Como descobrir o que é único em um projeto, tão único como cada indivíduo, porque me parece que encontrar o que é único tem a ver com lidar com todo o poder da globalização que singularidade é algo central na busca pelo que é único em um local e pelo que é único em um programa em um prédio.
And so I'll take you to Wichita, Kansas, where I was asked some years ago to do a science museum on a site, right downtown by the river. And I thought the secret of the site was to make the building of the river, part of the river. Unfortunately, though, the site was separated from the river by McLean Boulevard so I suggested, "Let's reroute McLean," and that gave birth instantly to Friends of McLean Boulevard. (Laughter) And it took six months to reroute it.
E então eu vou levar vocês até Wichita, Kansas, onde me pediram, há alguns anos atrás, para projetar um museu de ciência em um local, bem no centro da cidade, perto do rio. E eu pensei que o segredo do local seria fazer o prédio do rio parte do próprio rio. No entanto, infelizmente, entre local para construção e o rio havia uma avenida chamada McLean's Boulevard. Então, eu sugeri que a avenida fosse mudada de local. E isso, imediatamente, deu origem à criação da "Amigos da McLean's Boulevard". (Risos) E demorou seis meses para redirecionar a avenida.
The first image I showed the building committee was this astronomic observatory of Jantar Mantar in Jaipur because I talked about what makes a building a building of science. And it seemed to me that this structure -- complex, rich and yet totally rational: it's an instrument -- had something to do with science, and somehow a building for science should be different and unique and speak of that. And so my first sketch after I left was to say, "Let's cut the channel and make an island and make an island building." And I got all excited and came back, and they sort of looked at me in dismay and said, "An island? This used to be an island -- Ackerman Island -- and we filled in the channel during the Depression to create jobs." (Laughter)
A primeira imagem que eu mostrei para o comitê responsável pela construção do museu foi o observatório astronômico de Jantar Mantar em Jaipur porque eu falei sobre o que faz de um prédio um prédio de ciência? E me pareceu que essa estrutura, complexa, rica e, no entanto, totalmente racional, é um instrumento -- tem algo a ver com ciência, e, de alguma maneira, construir um prédio para ciência deveria ser diferente, único e relacionado à ciência. E então o meu primeiro rascunho depois da reunião foi pra dizer: "Vamos separar o canal e fazer uma ilha e construir um prédio que é uma ilha". E eu fiquei todo empolgado, e voltei e e eles meio que me olharam consternados e disseram: "Uma ilha? Isto era uma ilha, chamada Ackerman Island e o canal foi aterrado durante a Grande Depressão para criar empregos". (Risos)
And so the process began and they said, "You can't put it all on an island; some of it has to be on the mainland because we don't want to turn our back to the community." And there emerged a design: the galleries sort of forming an island and you could walk through them or on the roof. And there were all kinds of exciting features: you could come in through the landside buildings, walk through the galleries into playgrounds in the landscape. If you were cheap you could walk on top of a bridge to the roof, peek in the exhibits and then get totally seduced, come back and pay the five dollars admission. (Laughter) And the client was happy -- well, sort of happy because we were four million dollars over the budget, but essentially happy.
E então o processo começou e eles disseram: "você não pode colocar tudo numa ilha uma parte tem que estar no continente porque nós não queremos dar as costas para a comunidade". E dali emergiu o design, a galeria meio que formando uma ilha, e você podia andar através da galeria ou sobre o telhado e havia todos os tipos de características bacanas. você podia entrar pelos prédios no continente andar pelas galerias até as áreas de recreação -- aqui está uma paisagem. Se você fosse sovino, podia andar sobre uma ponte até o telhado, dar uma olhada nas exibições e daí ser totalmente seduzido, voltar e pagar os cinco dólares de entrada. (Risos) E o cliente estava feliz, quer dizer, meio feliz porque a gente estava quatro milhões de dólares acima do orçamento, mas essencialmente feliz.
But I was still troubled, and I was troubled because I felt this was capricious. It was complex, but there was something capricious about its complexity. It was, what I would say, compositional complexity, and I felt that if I had to fulfill what I talked about -- a building for science -- there had to be some kind of a generating idea, some kind of a generating geometry. And this gave birth to the idea of having toroidal generating geometry, one with its center deep in the earth for the landside building and a toroid with its center in the sky for the island building. A toroid, for those who don't know, is the surface of a doughnut or, for some of us, a bagel. And out of this idea started spinning off many, many kinds of variations of different plans and possibilities, and then the plan itself evolved in relationship to the exhibits, and you see the intersection of the plan with the toroidal geometry.
Mas eu ainda estava perturbado, e estava perturbado porque sentia que isso era arbitrário. O projeto era complexo, mas havia algo arbitrário sobre a sua complexidade. Era, o que eu chamaria, complexidade de composição e eu senti que tinha de cumprir o que havia mencionado: um prédio para ciência. Tinha que haver algum tipo de idéia criativa -- algum tipo de geometria causal. E isso deu origem à idéia de utilizar a geometria causal toroidal, com o centro -- um dos seus centros profundo na terra para o prédio no lado do continente, e um toro circular com seu centro no céu para o prédio na ilha. Um toro circular, para quem não sabe, é a superfície de um sonho com um buraco no meio, ou, para alguns de nós, uma rosca. E, a partir desta ideia, começaram a surgir muitas outras vários tipos de variações de planos e possibilidades diferentes e daí o próprio plano evoluiu em relação às exibições, e você vê a intersecção do plano com a geometria toroidal.
And finally the building -- this is the model. And when there were complaints about budget, I said, "Well, it's worth doing the island because you get twice for your money: reflections." And here's the building as it opened, with a channel overlooking downtown, and as seen from downtown. And the bike route's going right through the building, so those traveling the river would see the exhibits and be drawn to the building. The toroidal geometry made for a very efficient building: every beam in this building is the same radius, all laminated wood. Every wall, every concrete wall is resisting the stresses and supporting the building. Every piece of the building works. These are the galleries with the light coming in through the skylights, and at night, and on opening day.
E finalmente o prédio -- este e o modelo. E quando havia alguma reclamação sobre o orçamento, eu dizia: "bem, vale a pena fazer a ilha porque você recebe o dobro pelo seu dinheiro" -- reflexões. E aqui está o prédio na abertura com um canal com vista para o centro da cidade, e a vista a partir do centro da cidade, e a ciclovia indo direto pelo meio do prédio. Então, aqueles passando pelo rio poderiam ver as exibições e ser atraídos para o prédio. A geometria toroidal fez o prédio muito eficiente. Cada viga nesse prédio tem o mesmo raio, todos laminados de madeira. Cada parede, cada muro de concreto está resistindo à pressão e dando suporte ao prédio. Cada pedaço do prédio funciona. Essas são as galerias com a luz vindo através das claraboias e, à noite, e na inauguração.
Going back to 1976. (Applause) In 1976, I was asked to design a children's memorial museum in a Holocaust museum in Yad Vashem in Jerusalem, which you see here the campus. I was asked to do a building, and I was given all the artifacts of clothing and drawings. And I felt very troubled. I worked on it for months and I couldn't deal with it because I felt people were coming out of the historic museum, they are totally saturated with information and to see yet another museum with information, it would make them just unable to digest. And so I made a counter-proposal:
Voltando no tempo até 1976 -- (Aplausos) -- em 1976, eu fui chamado para projetar um museu em memória das crianças em um museu do Holocausto em Yad Vashem, em Jerusalém, que você pode observar aqui -- o campus. E me pediram para fazer um prédio, e me deram todas as peças de vestuário e desenhos. E eu me senti muito perturbado. Eu trabalhei nisso por meses e nao consegui lidar com isso, porque eu senti que as pessoas estariam saindo do museu histórico totalmente saturados de informação, e ver outro museu com mais informação, só o tornaria impossível de digerir. E daí eu fiz uma contraproposta.
I said, "No building." There was a cave on the site; we tunnel into the hill, descend through the rock into an underground chamber. There's an anteroom with photographs of children who perished and then you come into a large space. There is a single candle flickering in the center; by an arrangement of reflective glasses, it reflects into infinity in all directions. You walk through the space, a voice reads the names, ages and place of birth of the children. This voice does not repeat for six months. And then you descend to light and to the north and to life.
Eu disse "nada de prédio"; havia uma caverna no local. Nós colocamos um túnel até o morro, descendo através da rocha até uma câmara subterrânea. Há uma antessala com fotografias das crianças que pereceram e daí você entra em um espaço amplo. Há uma única vela, brilhando no centro. Através de um arranjo de vidros reflexivos, este reflete infinitamente em todas as direções. Você anda pelo espaço, uma voz lê os nomes, idades e local de nascimento das crianças. Essa voz não se repete por seis meses. E daí você desce em direção à luz, ao norte e à vida.
Well, they said, "People won't understand, they'll think it's a discotheque. You can't do that." And they shelved the project. And it sat there for 10 years, and then one day Abe Spiegel from Los Angeles, who had lost his three-year-old son at Auschwitz, came, saw the model, wrote the check and it got built 10 years later.
Bem, eles disseram: "as pessoas não vão entender -- eles vão achar que é uma discoteca, você não pode fazer isso". E eles engavetaram o projeto. E lá ficou por 10 anos. E daí, um dia, Ed Spiegel, de Los Angeles, que perdeu seu filho de três anos em Auschwitz, veio, viu o modelo, assinou o cheque, e o projeto foi construído 10 anos depois.
So, many years after that in 1998, I was on one of my monthly trips to Jerusalem and I got a call from the foreign ministry saying, "We've got the Chief Minister of the Punjab here. He is on a state visit. We took him on a visit to Yad Vashem, we took him to the children's memorial; he was extremely moved. He's demanding to meet the architect. Could you come down and meet him in Tel Aviv?" And I went down and Chief Minister Badal said to me, "We Sikhs have suffered a great deal, as you have Jews. I was very moved by what I saw today. We are going to build our national museum to tell the story of our people; we're about to embark on that. I'd like you to come and design it."
Muitos anos depois, em 1998, Eu estava em uma das minhas viagens mensais a Jerusalém, e recebi uma ligação do ministro de relações exteriores dizendo: "nós estamos aqui com o Ministro Chefe de Punjab. Ele está numa visita de estado. Nós o levamos numa visita a Yad Vashem. Nós o levamos ao memorial das crianças, e ele ficou extremamente emocionado. Ele está pedindo para conhecer o arquiteto, você poderia vir a Tel Aviv encontrá-lo?" E eu fui, e o Ministro Chefe Badal disse-me: "nós, sikhs, sofremos muitos, assim como vocês, judeus. Eu fiquei muito emocionado com o que eu vi hoje. Nós vamos construir nosso museu nacional para contar a história do nosso povo; estamos prestes a embarcar nesse projeto. Eu gostaria que você viesse e desenhasse o projeto".
And so, you know, it's one of those things that you don't take too seriously. But two weeks later, I was in this little town, Anandpur Sahib, outside Chandigarh, the capital of the Punjab, and the temple and also next to it the fortress that the last guru of the Sikhs, Guru Gobind, died in as he wrote the Khalsa, which is their holy scripture. And I got to work and they took me somewhere down there, nine kilometers away from the town and the temple, and said, "That's where we have chosen the location."
E então, você sabe, isso é uma dessas coisas que você não leva sério. Mas duas semanas depois eu estava nessa cidadezinha, Anandpur Sahib, perto de Chandigarh, a capital de Punjab, e do templo, e também ao lado dele a fortaleza onde o último guru Sikh , Gonimd, morreu enquanto escrevia o Khalsa, escritura sagrada deles. E eu comecei o trabalho e eles me levaram a um lugar, a nove quilômetros da cidade e do templo, e disseram que lá era a localização que eles haviam escolhido.
And I said, "This just doesn't make any sense. The pilgrims come here by the hundreds of thousands -- they're not going to get in trucks and buses and go down there. Let's get back to the town and walk to the site." And I recommended they do it right there, on that hill and this hill, and bridge all the way into the town. And, as things are a little easier in India, the site was purchased within a week and we were working. (Laughter)
E eu disse: "isso não faz o menor sentido. Os peregrinos vem em centenas e milhares -- eles não vão pegar caminhões ou ônibus para ir até aqui. Vamos voltar pra cidade e andar até o local". E eu recomendei que eles construíssem ali, naquele morro, e neste morro, e uma ponte até a cidade. E como as coisas são um pouco mais fáceis na Índia, o local da obra foi comprado em uma semana, e nós estávamos trabalhando. (Risos)
And my proposal was to split the museum into two -- the permanent exhibits at one end, the auditorium, library, and changing exhibitions on the other -- to flood the valley into a series of water gardens and to link it all to the fort and to the downtown. And the structures rise from the sand cliffs -- they're built in concrete and sandstones; the roofs are stainless steel -- they are facing south and reflecting light towards the temple itself, pedestrians crisscross from one side to the other. And as you come from the north, it is all masonry growing out of the sand cliffs as you come from the Himalayas and evoking the tradition of the fortress.
E minha proposta era dividir o museu em dois: as exibições permanentes em um lado, e o auditório, a biblioteca, e as exibições temporárias do outro lado. Inundar o vale com uma série de jardins aquáticos, e conectar tudo ao forte e ao centro da cidade. e as estruturas surgem dos penhascos de areia. Eles foram construídos em concreto e arenito; o teto em aço inoxidável. Eles estão voltados pro sul e refletem a luz em direção ao templo, pedestres entrelaçando-se de um lado até o outro. E quando você vem do norte é tudo alvenaria crescendo a partir dos penhascos de areia, vindo do Himalaia, e evocando a tradição da fortaleza.
And then I went away for four months and there was going to be groundbreaking. And I came back and, lo and behold, the little model I'd left behind had been built ten times bigger for public display on site and ... the bridge was built! (Laughter) Within the working drawings! And half a million people gathered for the celebrations; you can see them on the site itself as the foundations are beginning. I was renamed Safdie Singh. And there it is under construction; there are 1,800 workers at work and it will be finished in two years.
E daí eu viajei por quatro meses, e era pra começarem as obras. E eu volto, e dito e feito, o pequeno modelo que eu deixei pra trás tinha sido construído dez vezes maior para exposição pública no local da obra, e a ponte estava pronta. (Risos) Tudo com os rascunhos! E meio milhão de pessoas se reuniu para a celebração. Você pode vê-las no local enquanto começaram a fundação. Eu fui renomeado Safdie Singh, e aqui está o preojeto em construção -- e aqui 1800 trabalhadores, e será concluído em dois anos.
Back to Yad Vashem three years ago. After all this episode began, Yad Vashem decided to rebuild completely the historic museum because now Washington was built -- the Holocaust Museum in Washington -- and that museum is so much more comprehensive in terms of information. And Yad Vashem needs to deal with three million visitors a year at this point. They said, "Let's rebuild the museum." But of course, the Sikhs might give you a job on a platter -- the Jews make it hard: international competition, phase one, phase two, phase three. (Laughter)
De volta a Yad Vashem três anos atrás. Depois que este episódio começou, Yad Vashem decidiu reconstruir completamente o museu histórico, porque agora Washington construiu o Museu do Holocausto, e aquele museu é muito mais abrangente em termos de informação. E Yad Vashem tem que lidar com três milhões de visitantes por ano a esta altura. Eles disseram: "vamos reconstruir o museu". Mas é claro, os Sikhs podem lhe dar o trabalho de bandeja -- os Judeus fazem mais difícil. Competição internacional, fase um, fase dois, fase três. (Risos)
And again, I felt kind of uncomfortable with the notion that a building the size of the Washington building -- 50,000 square feet -- will sit on that fragile hill and that we will go into galleries -- rooms with doors and sort of familiar rooms -- to tell the story of the Holocaust. And I proposed that we cut through the mountain. That was my first sketch. Just cut the whole museum through the mountain -- enter from one side of the mountain, come out on the other side of the mountain -- and then bring light through the mountain into the chambers.
E, novamente, eu me senti desconfortável com a noção de que um prédio do tamanho do prédio em Washington 4645 metros quadrados, vai ficar em cima de morro frágil, e que nós iremos, através de galerias, salas com portas e salas meio "rotineiras" para contar a história do Holocausto. E eu propus que gente escavasse através da montanha -- esse foi o primeiro rascunho. Simplesmente escavar o museu através da montanha, entrada por um lado da montanha, com saída do outro lado da montanha. E daí trazer luz através da montanha para dentro das câmaras.
And here you see the model: a reception building and some underground parking. You cross a bridge, you enter this triangular room, 60 feet high, which cuts right into the hill and extends right through as you go towards the north. And all of it, then, all the galleries are underground, and you see the openings for the light. And at night, just one line of light cuts through the mountain, which is a skylight on top of that triangle. And all the galleries, as you move through them and so on, are below grade. And there are chambers carved in the rock -- concrete walls, stone, the natural rock when possible -- with the light shafts. This is actually a Spanish quarry, which sort of inspired the kind of spaces that these galleries could be. And then, coming towards the north, it opens up: it bursts out of the mountain into, again, a view of light and of the city and of the Jerusalem hills.
E aqui você vê o modelo, um prédio para a recepção e estacionamento subterrâneo. Você atravessa a ponte, entra nessa sala triangular, de 18 metros de altura, que vai até o centro do morro e extende-se direto através do morro, conforme você anda em direção norte. E tudo, então, todas as galerias, são subterrâneas. E você vê as aberturas para a luz. E de noite, somente uma linha de luz corta através da montanha, que é a claraboia no topo daquele triângulo. E todas as galerias -- conforme você se move através delas -- estão embaixo da terra. E há câmaras esculpidas na rocha -- paredes de concreto, pedra, a rocha natural quando possível -- com as frestas de luz. Isto é na verdade uma pedreira na Espanha, que meio inspirou o tipo de espaços que essas galerias podiam ser. E daí, seguindo para o norte, se abre: explode para fora da montanha, de novo, uma visão da luz e da cidade, e dos morros de Jerusalém.
I'd like to conclude with a project I've been working on for two months. It's the headquarters for the Institute of Peace in Washington, the U.S. Institute of Peace. The site chosen is across from the Lincoln Memorial; you see it there directly on the Mall. It's the last building on the Mall, on access of the Roosevelt Bridge that comes in from Virginia. That too was a competition, and it is something I'm just beginning to work on.
Eu gostaria de concluir com um projeto em que eu tenho trabalhado por dois meses. É a sede do Instituto da Paz em Washington, o Instituto da Paz dos EUA. O local escolhido fica à frente do Memorial Lincoln -- você vê aqui, diretamente no Passeio Nacional, é o último prédio no Passeio, acessível pela Ponte Roosevelt que vem da Virginia. Esse projeto também foi uma competição, e é algo em que estou começando a trabalhar.
But one recognized the kind of uniqueness of the site. If it were to be anywhere in Washington, it would be an office building, a conference center, a place for negotiating peace and so on -- all of which the building is -- but by virtue of the choice of putting it on the Mall and by the Lincoln Memorial, this becomes the structure that is the symbol of peace on the Mall. And that was a lot of heat to deal with.
Mas alguém reconhece o tipo de singularidade desse local. Se eles estivessem em qualquer lugar em Washington, eles estariam em um prédio de escritórios, um centro de convenções, um lugar para negociar paz e assim vai, tudo o que o prédio é. Mas em virtude da escolha de colocar o prédio no Passeio, e perto do Memorial Lincoln, isto transforma a estrutura no símbolo da paz no Passeio. E isso é bastante para se lidar.
The first sketch recognizes that the building is many spaces -- spaces where research goes on, conference centers, a public building because it will be a museum devoted to peacemaking -- and these are the drawings that we submitted for the competition, the plans showing the spaces which radiate outwards from the entry. You see the structure as, in the sequence of structures on the Mall, very transparent and inviting and looking in. And then as you enter it again, looking in all directions towards the city. And what I felt about that building is that it really was a building that had to do with a lightness of being -- to quote Kundera -- that it had to do with whiteness, it had to do with a certain dynamic quality and it had to do with optimism. And this is where it is; it's sort of evolving.
O primeiro rascunho reconhece que o prédio tem vários espaços -- espaços onde pesquisas estão acontecendo, centro de convenções, um prédio público, porque vai ser um museu dedicado à paz. E esses são os desenhos que nós enviamos para a competição, os planos mostrando os espaços que irradiam para fora a partir da entrada. Você vê a estrutura na sequência de estruturas no Passeio: bem transparente, e convidando para dar uma olhada. E daí quando você entra, de novo, olhando em todas as direções da cidade. E o que eu senti sobre esse prédio é que é realmente um prédio que tem a ver com a leveza do ser, citando Kundera -- que tem a ver com brancura, tem a ver com uma certa qualidade dinâmica, e tem a ver com otimismo. E é onde o projeto está, está meio que evoluindo.
Studies for the structure of the roof, which demands maybe new materials: how to make it white, how to make it translucent, how to make it glowing, how to make it not capricious. And here studying, in three dimensions, how to give some kind, again, of order, a structure; not something you feel you could just change because you stop the design of that particular process. And so it goes.
Estudos para a estrutura do telhado: que requer talvez novos materiais, como fazer branco, como fazer translúcido, como fazer radiante, como fazer isso não arbitrário. E aqui estudando, em três dimensões, como, de novo, dar algum tipo de ordem, uma estrutura, não algo que você sente que poderia simplesmente mudar porque você para o design desse processo particular. E assim vai.
I'd like to conclude by saying something ... (Applause) I'd like to conclude by relating all of what I've said to the term "beauty." And I know it is not a fashionable term these days, and certainly not fashionable in the discourse of architectural schools, but it seems to me that all this, in one way or the other, is a search for beauty. Beauty in the most profound sense of fit. I have a quote that I like by a morphologist, 1917, Theodore Cook, who said, "Beauty connotes humanity. We call a natural object beautiful because we see that its form expresses fitness, the perfect fulfillment of function." Well, I would have said the perfect fulfillment of purpose. Nevertheless, beauty as the kind of fit; something that tells us that all the forces that have to do with our natural environment have been fulfilled -- and our human environment -- for that.
Eu gostaria de concluir dizendo algo -- (Applausos) Eu gostaria de concluir relacionando tudo que eu disse ao termo "beleza". E eu sei que esse termo não está na mode hoje em dia, e certamente não está na moda nos discursos de escolas de arquitetura. Mas me parece que tudo isso, de um jeito ou de outro, é uma busca por beleza. Beleza no sentido mais profundo de adequação. Eu tenho uma frase de que eu gosto, de um morfologista, 1917, Theodore Cook, que disse, "Beleza significa humanidade. Nós chamamos um objeto na natureza bonito porque nós vemos que sua forma expressa adequação, o perfeito cumprimento da função." Bem, eu teria dito o perfeito cumprimento do propósito. No entanto, beleza como o tipo de adequação, algo que nos diz que todas as forças com as quais temos de lidar no nosso ambiente natural estão representadas -- e o nosso ambiente humano -- por isso.
Twenty years ago, in a conference Richard and I were at together, I wrote a poem, which seems to me to still hold for me today. "He who seeks truth shall find beauty. He who seeks beauty shall find vanity. He who seeks order shall find gratification. He who seeks gratification shall be disappointed. He who considers himself the servant of his fellow beings shall find the joy of self-expression. He who seeks self-expression shall fall into the pit of arrogance. Arrogance is incompatible with nature. Through nature, the nature of the universe and the nature of man, we shall seek truth. If we seek truth, we shall find beauty."
20 anos atrás, em uma conferência, Richard e eu fomos juntos, Eu escrevi um poema, que parece ainda fazer sentido para mim atualmente. "Aquele que busca verdade encontrará beleza. Aquele que busca beleza encontrará vaidade. Aquele que busca ordem, encontrará gratificação. Aquele que busca gratificação, será desapontado. Aquele que se considera um servo de suas criaturas companheiras, encontrará a alegria da expressão própria. Aquele que buscar expressão própria, cairá no poço da arrogância. Arrogância é incompatível com natureza. Através da natureza, a natureza do universo e a natureza humana, nós buscaremos a verdade. Se nós buscamos verdade, nós encontraremos beleza."
Thank you very much. (Applause)
Muito obrigado.