So, what I'd like to talk about is something that was very dear to Kahn's heart, which is: how do we discover what is really particular about a project? How do you discover the uniqueness of a project as unique as a person? Because it seems to me that finding this uniqueness has to do with dealing with the whole force of globalization; that the particular is central to finding the uniqueness of place and the uniqueness of a program in a building.
Chciałbym powiedzieć o czymś, co było bardzo ważne dla Karen, czyli o tym, jak odkrywamy, co czyni projekt szczególnym, jak odkrywa się pewną jego wyjątkowość, tak nietypową, jak może być człowiek, ponieważ wydaje mi się, że odnalezienie tej wyjątkowości ma coś wspólnego z radzeniem sobie z całą siłą globalizacji: że w poszukiwaniu wyjątkowości miejsca i wyjątkowości planu budynku najważniejsze są szczegóły.
And so I'll take you to Wichita, Kansas, where I was asked some years ago to do a science museum on a site, right downtown by the river. And I thought the secret of the site was to make the building of the river, part of the river. Unfortunately, though, the site was separated from the river by McLean Boulevard so I suggested, "Let's reroute McLean," and that gave birth instantly to Friends of McLean Boulevard. (Laughter) And it took six months to reroute it.
Zabiorę więc was do miasta Wichita w stanie Kansas, gdzie parę lat temu zostałem poproszony o zaprojektowanie muzeum nauki nad rzeką, w centrum miasta. Stwierdziłem, że kluczem do tego miejsca było to, aby budynek stanowił część rzeki. Niestety jednak miejsce to oddzielone było od rzeki przez bulwar McLeana. Więc zasugerowałem, abyśmy go przebudowali, co spowodowało powstanie Stowarzyszenia Przyjaciół Bulwaru McLeana. (Śmiech) Sześć miesięcy zajęła jego przebudowa.
The first image I showed the building committee was this astronomic observatory of Jantar Mantar in Jaipur because I talked about what makes a building a building of science. And it seemed to me that this structure -- complex, rich and yet totally rational: it's an instrument -- had something to do with science, and somehow a building for science should be different and unique and speak of that. And so my first sketch after I left was to say, "Let's cut the channel and make an island and make an island building." And I got all excited and came back, and they sort of looked at me in dismay and said, "An island? This used to be an island -- Ackerman Island -- and we filled in the channel during the Depression to create jobs." (Laughter)
Pierwsze zdjęcie, jakie pokazałem komisji budowlanej przedstawiało muzeum astronomiczne w Jantar Mantar w Jaipurze, ponieważ mówiłem o tym, co czyni budynek centrum nauki. I wydawało mi się, że ta konstrukcja, złożona i bogata, a jednak zupełnie racjonalna, jest narzędziem – miała coś wspólnego z nauką, a w pewien sposób budynki dla nauki powinny być inne i wyjątkowe, i to przedstawiać. Gdy wyszedłem, pomyślałem, że powiem im: wykopmy kanał i zróbmy wyspę, a na niej zbudujmy ten budynek. I cały podekscytowany wróciłem do nich, a oni popatrzyli na mnie skonsternowani i spytali: wyspę? To była kiedyś wyspa, wyspa Ackermana. Zasypaliśmy kanał w czasie kryzysu, aby stworzyć nowe miejsca pracy. (Śmiech)
And so the process began and they said, "You can't put it all on an island; some of it has to be on the mainland because we don't want to turn our back to the community." And there emerged a design: the galleries sort of forming an island and you could walk through them or on the roof. And there were all kinds of exciting features: you could come in through the landside buildings, walk through the galleries into playgrounds in the landscape. If you were cheap you could walk on top of a bridge to the roof, peek in the exhibits and then get totally seduced, come back and pay the five dollars admission. (Laughter) And the client was happy -- well, sort of happy because we were four million dollars over the budget, but essentially happy.
Rozpoczął się cały proces, a oni powiedzieli mi, że nie mogę zbudować wszystkiego na wyspie, część musi znajdować się na lądzie, bo nie chcemy odwracać się plecami do społeczności. I powstał projekt, rodzaj galerii tworzącej wyspę, i można było przechodzić przez nią po dachu, i było tam mnóstwo ciekawych rzeczy. Można było wejść przez budynki położone na lądzie i przejść przez galerię do terenu zabaw. Tu właśnie to widać. a ci skąpsi mogli przejść przez most, i podglądnąć z niego wystawy, a potem, gdy już ich wciągnęły, mogli wrócić i kupić za pięć dolarów bilet wstępu. (Śmiech) I klient był zadowolony, no powiedzmy, że zadowolony, bo przekroczyliśmy budżet o cztery miliony dolarów, ale generalnie był zadowolony.
But I was still troubled, and I was troubled because I felt this was capricious. It was complex, but there was something capricious about its complexity. It was, what I would say, compositional complexity, and I felt that if I had to fulfill what I talked about -- a building for science -- there had to be some kind of a generating idea, some kind of a generating geometry. And this gave birth to the idea of having toroidal generating geometry, one with its center deep in the earth for the landside building and a toroid with its center in the sky for the island building. A toroid, for those who don't know, is the surface of a doughnut or, for some of us, a bagel. And out of this idea started spinning off many, many kinds of variations of different plans and possibilities, and then the plan itself evolved in relationship to the exhibits, and you see the intersection of the plan with the toroidal geometry.
Ale ja nadal miałem z tym problem, gdyż uważałem to za kaprys. Był to złożony projekt, ale w tej złożoności było coś kapryśnego. Była to złożoność kompozycyjna i czułem, że jeśli mam zrealizować to, o czym mówiłem, centrum nauki, muszę mieć jakiś początkowy pomysł, jakąś początkową strukturę. I tak powstał pomysł struktury pierścieniowej, ze środkiem głęboko w ziemi w przypadku budynku na właściwym lądzie, i pierścienia ze środkiem w kierunku nieba w przypadku budynku na wyspie. Pierścień to powierzchnia obwarzanka. Z tego pomysłu zaczęło powstawać wiele różnych planów i możliwości, a potem cały plan został przystosowany do eksponatów, jak widać po nałożeniu planu na strukturę pierścieniową.
And finally the building -- this is the model. And when there were complaints about budget, I said, "Well, it's worth doing the island because you get twice for your money: reflections." And here's the building as it opened, with a channel overlooking downtown, and as seen from downtown. And the bike route's going right through the building, so those traveling the river would see the exhibits and be drawn to the building. The toroidal geometry made for a very efficient building: every beam in this building is the same radius, all laminated wood. Every wall, every concrete wall is resisting the stresses and supporting the building. Every piece of the building works. These are the galleries with the light coming in through the skylights, and at night, and on opening day.
To jest model budynku. A kiedy krytykowano wydatki, odpowiadałem, że warto jest budować wyspę, bo osiągniemy dodatkowy efekt za wydane pieniądze... odbicie w wodzie. To już budynek po otwarciu, z kanałem ponad centrum miasta, widziany od strony centrum, i ścieżka rowerowa przechodząca przez budynek, tak, żeby podróżujący po rzece widzieli eksponaty i zainteresowali się budynkiem. Dzięki strukturze pierścieniowej jest to bardzo wydajna konstrukcja. Każda belka ma ten sam promień, wszystko to laminat drewniany. Każda betonowa ściana opiera się naciskom i podpiera konstrukcję. Każdy element budynku świetnie się spisuje. To są galerie ze światłem wpadającym przez świetliki, nocą i w dniu otwarcia.
Going back to 1976. (Applause) In 1976, I was asked to design a children's memorial museum in a Holocaust museum in Yad Vashem in Jerusalem, which you see here the campus. I was asked to do a building, and I was given all the artifacts of clothing and drawings. And I felt very troubled. I worked on it for months and I couldn't deal with it because I felt people were coming out of the historic museum, they are totally saturated with information and to see yet another museum with information, it would make them just unable to digest. And so I made a counter-proposal:
Wracając do roku 1976... (Oklaski) W 1976 roku poproszono mnie o zaprojektowanie muzeum poświęconego pamięci dzieci w Muzeum Holocaustu w Yad Vashem w Jerozolimie, które tutaj widać -- oto cały teren. Poproszono mnie o zaprojektowanie budynku, i przekazano mi wszystkie przedmioty: ubrania i rysunki. Nie mogłem sobie z tym poradzić. Pracowałem nad tym całe miesiące i nic, ponieważ czułem, że ludzie wychodzący z muzeum historycznego są przesyceni informacjami i gdyby mieli zwiedzać jeszcze jedno, nie byliby w stanie wszystkiego strawić. Więc zaproponowałem coś zupełnie innego.
I said, "No building." There was a cave on the site; we tunnel into the hill, descend through the rock into an underground chamber. There's an anteroom with photographs of children who perished and then you come into a large space. There is a single candle flickering in the center; by an arrangement of reflective glasses, it reflects into infinity in all directions. You walk through the space, a voice reads the names, ages and place of birth of the children. This voice does not repeat for six months. And then you descend to light and to the north and to life.
Powiedziałem, że nie będzie budynku. Na miejscu była jaskinia. Przekopujemy się do wzgórza, schodzimy wgłąb skał do podziemnej komnaty. Znajduje się tam hol z fotografiami dzieci, które zginęły, następnie wchodzimy na dużą salę. Środek przestrzeni rozświetla migocząca świeca. Poprzez rozmieszczenie szkieł odblaskowych jej światło odbija się w nieskończoność we wszystkich kierunkach. Przechodząc przez komnatę, słuchasz głosu czytającego imiona, wiek i miejsce urodzenia dzieci. Ten głos nie powtarza się przez sześć miesięcy. Następnie przechodzimy do światła, na północ i do życia.
Well, they said, "People won't understand, they'll think it's a discotheque. You can't do that." And they shelved the project. And it sat there for 10 years, and then one day Abe Spiegel from Los Angeles, who had lost his three-year-old son at Auschwitz, came, saw the model, wrote the check and it got built 10 years later.
Powiedzieli, że ludzie nie zrozumieliby... uznaliby to za dyskotekę. Nie możesz tego zrobić. Odłożyli projekt na półkę i tak leżał tam przez 10 lat. Aż pewnego dnia Ed Spiegel z Los Angeles, który w Auschwitz stracił swojego trzyletniego synka, przyjechał i zobaczył ten model, wypisał czek i 10 lat później budowa została zakończona.
So, many years after that in 1998, I was on one of my monthly trips to Jerusalem and I got a call from the foreign ministry saying, "We've got the Chief Minister of the Punjab here. He is on a state visit. We took him on a visit to Yad Vashem, we took him to the children's memorial; he was extremely moved. He's demanding to meet the architect. Could you come down and meet him in Tel Aviv?" And I went down and Chief Minister Badal said to me, "We Sikhs have suffered a great deal, as you have Jews. I was very moved by what I saw today. We are going to build our national museum to tell the story of our people; we're about to embark on that. I'd like you to come and design it."
Minęło wiele lat, w roku 1998, podczas mojej miesięcznej podróży do Jerozolimy, zatelefonowało do mnie ministerstwo spraw zagranicznych z informacją, że mają tutaj szefa rządu stanowego Pendżabu. Złożył nam właśnie wizytę państwową i zabraliśmy go do Yad Vashem. Pokazaliśmy mu pomnik poświęcony dzieciom, był niezmiernie poruszony. Zażądał spotkania z architektem. Spytali, czy mógłbym wpaść i spotkać się z nim w Tel Awiwie. I przyjechałem, a szef rządu Badal powiedział mi: my, Sikhowie, już dużo wycierpieliśmy, tak jak wy, Żydzi. Byłem bardzo poruszony tym, co dzisiaj zobaczyłem. Zamierzamy wybudować muzeum narodowe, aby opowiedzieć historię naszego ludu. Właśnie rozpoczynamy realizację tego pomysłu. Chciałbym, żebyś przyjechał i zaprojektował je.
And so, you know, it's one of those things that you don't take too seriously. But two weeks later, I was in this little town, Anandpur Sahib, outside Chandigarh, the capital of the Punjab, and the temple and also next to it the fortress that the last guru of the Sikhs, Guru Gobind, died in as he wrote the Khalsa, which is their holy scripture. And I got to work and they took me somewhere down there, nine kilometers away from the town and the temple, and said, "That's where we have chosen the location."
To jest jedna z tych propozycji, których nie bierze się na poważnie. Ale dwa tygodnie później byłem w małym miasteczku, Anandpur Sahib, graniczącym z Czandigarh, stolicą Pendżabu, i w świątyni. Byłem również obok twierdzy, w której zmarł ostatni guru Sikhów, Guru Gobind, po spisaniu ich pisma świętego "Khalsa". Wziąłem się do pracy, a oni zabrali mnie gdzieś w te rejony, dziewięć kilometrów od miasta i świątyni, i powiedzieli, że to jest miejsce, które wybrali na lokalizację muzeum.
And I said, "This just doesn't make any sense. The pilgrims come here by the hundreds of thousands -- they're not going to get in trucks and buses and go down there. Let's get back to the town and walk to the site." And I recommended they do it right there, on that hill and this hill, and bridge all the way into the town. And, as things are a little easier in India, the site was purchased within a week and we were working. (Laughter)
Powiedziałem, że to nie ma najmniejszego sensu. Setki tysięcy pielgrzymów przybywających tutaj nie wsiądzie w ciężarówki i autobusy, aby dostać się w to miejsce. Wróćmy do miasta i przeszliśmy się do tego miejsca. I poleciłem im budowę właśnie tam, na wzgórzu, a to wzgórze i most wiodą do miasta. Plac nabyto w ciągu tygodnia. Pewne sprawy w Indiach załatwia się szybciej. Zabraliśmy się do pracy. (Śmiech)
And my proposal was to split the museum into two -- the permanent exhibits at one end, the auditorium, library, and changing exhibitions on the other -- to flood the valley into a series of water gardens and to link it all to the fort and to the downtown. And the structures rise from the sand cliffs -- they're built in concrete and sandstones; the roofs are stainless steel -- they are facing south and reflecting light towards the temple itself, pedestrians crisscross from one side to the other. And as you come from the north, it is all masonry growing out of the sand cliffs as you come from the Himalayas and evoking the tradition of the fortress.
Zaproponowałem, żeby podzielić muzeum na dwie części: stałe wystawy z jednej strony, audytorium, biblioteka, i wystawy czasowe z drugiej. Zmienić dolinę w kilka wodnych ogrodów i połączyć całość z fortem i centrum miasta. Bryła wydobywa się z piaskowych klifów. Budynki z betonu i piaskowca; dachy ze stali nierdzewnej. Są skierowane na wschód i obijają światło w kierunku świątyni, piesi mogą przechodzić z jednej strony na drugą. Patrząc z północy - kamienie wyrastające z piaskowych zboczy, u stóp Himalajów, przywołują tradycję fortecy.
And then I went away for four months and there was going to be groundbreaking. And I came back and, lo and behold, the little model I'd left behind had been built ten times bigger for public display on site and ... the bridge was built! (Laughter) Within the working drawings! And half a million people gathered for the celebrations; you can see them on the site itself as the foundations are beginning. I was renamed Safdie Singh. And there it is under construction; there are 1,800 workers at work and it will be finished in two years.
Wyjechałem na cztery miesiące, a tam miały trwać prace ziemne. Wróciłem - i oto ujrzałem, że model, który zostawiłem, powiększony 10 razy wystawiono na miejscu dla zwiedzających i zbudowano most. (Śmiech) Na podstawie wstępnego rysunku! Pół miliona ludzi zebrało się, by to uczcić, widać ich na placu budowy razem z pierwszymi fundamentami. Otrzymałem przydomek Safdie Singh, a oto budowa... i 800 robotników, którzy według planu skończą budowę w dwa lata.
Back to Yad Vashem three years ago. After all this episode began, Yad Vashem decided to rebuild completely the historic museum because now Washington was built -- the Holocaust Museum in Washington -- and that museum is so much more comprehensive in terms of information. And Yad Vashem needs to deal with three million visitors a year at this point. They said, "Let's rebuild the museum." But of course, the Sikhs might give you a job on a platter -- the Jews make it hard: international competition, phase one, phase two, phase three. (Laughter)
Wracamy do Yad Vashem, 3 lata temu. Gdy zaczęła się ta historia, Yad Vashem zdecydowało kompletnie przebudować muzeum, ponieważ gotowe było już Muzeum Holokaustu w Waszyngtonie, dużo bardziej szczegółowe, jeśli chodzi o informacje. A Yad Vashem musiało sobie radzić z 3 milionami odwiedzających. Postanowili przebudować muzeum. Ale o ile Sikhowi podają robotę na tacy, Żydzi wszystko utrudniają. Międzynarodowy konkurs. Faza pierwsza, druga, trzecia. (Śmiech)
And again, I felt kind of uncomfortable with the notion that a building the size of the Washington building -- 50,000 square feet -- will sit on that fragile hill and that we will go into galleries -- rooms with doors and sort of familiar rooms -- to tell the story of the Holocaust. And I proposed that we cut through the mountain. That was my first sketch. Just cut the whole museum through the mountain -- enter from one side of the mountain, come out on the other side of the mountain -- and then bring light through the mountain into the chambers.
Nie odpowiadał mi pomysł, żeby budynek o rozmiarach tego w Waszyngtonie, mający prawie 50 tysięcy metrów kwadratowych, wzniesiony na małym wzgórzu, z galerią, pomieszczeniami z drzwiami i zwykłymi pokojami, miałby opowiedzieć historie Holokaustu. Zaproponowałem, żeby przeciąć się przez wzgórze - to pierwszy szkic, niech muzeum przecina całe wzgórze, wchodzi się z jednej strony wzgórza, wychodzi z drugiej. Światło wpada do sal przez szczyt wzgórza.
And here you see the model: a reception building and some underground parking. You cross a bridge, you enter this triangular room, 60 feet high, which cuts right into the hill and extends right through as you go towards the north. And all of it, then, all the galleries are underground, and you see the openings for the light. And at night, just one line of light cuts through the mountain, which is a skylight on top of that triangle. And all the galleries, as you move through them and so on, are below grade. And there are chambers carved in the rock -- concrete walls, stone, the natural rock when possible -- with the light shafts. This is actually a Spanish quarry, which sort of inspired the kind of spaces that these galleries could be. And then, coming towards the north, it opens up: it bursts out of the mountain into, again, a view of light and of the city and of the Jerusalem hills.
Tutaj widzą państwo model budynku wraz z salą przyjęć i podziemnym parkingiem. Po przejściu przez most wkraczamy do trójkątnego pomieszczenia o wysokości 18 metrów, które przecina wzgórze w poprzek i ciągnie się dalej w kierunku północnym. Wszystkie galerie znajdują się pod ziemią, a w suficie zobaczyć można otwory, przez które do wnętrza wpada światło. W nocy przez całe wzgórze przechodzi jedna linia światła, wpadająca przez świetlik znajdujący się na wierzchołku trójkątnej budowli. Wszystkie galerie są zagłębione w gruncie, a sale wyrzeźbione w skale. Tam, gdzie to możliwe skała, w pozostałych miejscach betonowe mury mieszają się ze snopami światła. Inspiracją dla powstania tego rodzaju przestrzeni był hiszpański kamieniołom. Na północy budowla otwiera się: kończąc się eksplozją dziennego światła, widokiem miasta i pasma Gór Judzkich.
I'd like to conclude with a project I've been working on for two months. It's the headquarters for the Institute of Peace in Washington, the U.S. Institute of Peace. The site chosen is across from the Lincoln Memorial; you see it there directly on the Mall. It's the last building on the Mall, on access of the Roosevelt Bridge that comes in from Virginia. That too was a competition, and it is something I'm just beginning to work on.
Chciałbym zakończyć mój wykład projektem, nad którym pracuję od dwóch miesięcy. Jest to kwatera główna Amerykańskiego Instytutu na rzecz Pokoju w Waszyngtonie. Teren przeznaczony pod jej budowę znajduje się w parku National Mall w pobliżu Pomnika Lincolna, u wylotu mostu Roosevelta, przez który przebiega droga dojazdowa do Virginii. Na zaprojektowanie tego budynku również ogłoszono przetarg i właśnie rozpoczynam pracę nad tym projektem.
But one recognized the kind of uniqueness of the site. If it were to be anywhere in Washington, it would be an office building, a conference center, a place for negotiating peace and so on -- all of which the building is -- but by virtue of the choice of putting it on the Mall and by the Lincoln Memorial, this becomes the structure that is the symbol of peace on the Mall. And that was a lot of heat to deal with.
Z łatwością można dostrzec wyjątkowość tego miejsca. Gdyby budynek ten miał być usytuowany gdziekolwiek w Waszyngtonie, zapewne byłby to biurowiec, centrum konferencyjne, miejsce, w którym prowadzi się negocjacje dotyczące pokoju, budynek ten ma zresztą spełniać wszystkie te funkcje. Jednak z racji umieszczenia go w parku National Mall w pobliżu Pomnika Lincolna staje się on symbolem pokoju. Zaprojektowanie go było trudnym zadaniem.
The first sketch recognizes that the building is many spaces -- spaces where research goes on, conference centers, a public building because it will be a museum devoted to peacemaking -- and these are the drawings that we submitted for the competition, the plans showing the spaces which radiate outwards from the entry. You see the structure as, in the sequence of structures on the Mall, very transparent and inviting and looking in. And then as you enter it again, looking in all directions towards the city. And what I felt about that building is that it really was a building that had to do with a lightness of being -- to quote Kundera -- that it had to do with whiteness, it had to do with a certain dynamic quality and it had to do with optimism. And this is where it is; it's sort of evolving.
Pierwsze szkice pokazują budowlę z wieloma pomieszczeniami przeznaczonymi do przeprowadzania badań i konferencji naukowych, ale również budynek użyteczności publicznej, ponieważ znajdować się w nim będzie muzeum poświęcone przywracaniu pokoju na świecie. To są rysunki, które przedstawiliśmy komisji przetargowej, ukazują one pomieszczenia rozchodzące się promieniście od głównego wejścia. Widzicie ten budynek jak gdyby w ciągu budynków na Mall: bardzo przejrzysty, zachęcający. Widać, co znajduje się wewnątrz, a jak wejdziecie do niego, to możecie popatrzeć ze wszystkich kierunków na miasto. Uważałem, że ten budynek ma naprawdę coś wspólnego z lekkością bytu, zacytuję Kunderę, który ma coś wspólnego z bielą, z pewną dynamiczną jakością i z optymizmem. I taki właśnie jest ten budynek, ewoluuje.
Studies for the structure of the roof, which demands maybe new materials: how to make it white, how to make it translucent, how to make it glowing, how to make it not capricious. And here studying, in three dimensions, how to give some kind, again, of order, a structure; not something you feel you could just change because you stop the design of that particular process. And so it goes.
Analiza struktury dachu: wymaga on może nowych materiałów, co zrobić, żeby był biały, półprzezroczysty i olśniewający, co zrobić, żeby nie był kapryśny. Teraz analiza w trzech wymiarach, jak nadać mu porządek, strukturę, nie coś, co uważacie, że moglibyście po prostu zmienić, ponieważ zatrzymacie projekt właśnie tego procesu. I tak to wygląda.
I'd like to conclude by saying something ... (Applause) I'd like to conclude by relating all of what I've said to the term "beauty." And I know it is not a fashionable term these days, and certainly not fashionable in the discourse of architectural schools, but it seems to me that all this, in one way or the other, is a search for beauty. Beauty in the most profound sense of fit. I have a quote that I like by a morphologist, 1917, Theodore Cook, who said, "Beauty connotes humanity. We call a natural object beautiful because we see that its form expresses fitness, the perfect fulfillment of function." Well, I would have said the perfect fulfillment of purpose. Nevertheless, beauty as the kind of fit; something that tells us that all the forces that have to do with our natural environment have been fulfilled -- and our human environment -- for that.
Na koniec chciałbym coś powiedzieć... (Aplauz) Kończąc, chciałbym połączyć wszystko to, co powiedziałem odnośnie terminu "piękno". Wiem, że obecnie nie jest to modny termin, a z pewnością nie w dyskursie architektonicznym. Wydaje mi się, że wszystko to w jakiś sposób jest poszukiwaniem piękna. Piękno jest najgłębszym poczuciem dopasowania. Mam cytat z 1917 roku, który mi się podoba, morfologa Theodora Cooka, który powiedział, "Piękno konotuje człowieczeństwo. Nazywamy obiekt naturalny pięknym, ponieważ jego forma wyraża odpowiedniość, perfekcyjne spełnienie funkcji". Ja bym powiedział: perfekcyjne spełnienie celu. Piękno jako dopasowanie, coś, co mówi nam, że nasze ludzkie środowisko i wszystkie siły, które mają coś wspólnego z naszym środowiskiem naturalnym, zostały tym usatysfakcjonowane.
Twenty years ago, in a conference Richard and I were at together, I wrote a poem, which seems to me to still hold for me today. "He who seeks truth shall find beauty. He who seeks beauty shall find vanity. He who seeks order shall find gratification. He who seeks gratification shall be disappointed. He who considers himself the servant of his fellow beings shall find the joy of self-expression. He who seeks self-expression shall fall into the pit of arrogance. Arrogance is incompatible with nature. Through nature, the nature of the universe and the nature of man, we shall seek truth. If we seek truth, we shall find beauty."
20 lat temu na konferencji, na której byłem z Richardem, napisałem wiersz, który wydaje mi się wciąż aktualny. "Kto szuka prawdy, znajdzie piękno. Kto szuka piękna, znajdzie próżność. Kto szuka porządku, znajdzie satysfakcję. Kto szuka satysfakcji, będzie rozczarowany. Kto uważa się za sługę swoich bliźnich, znajdzie radość wyrażania siebie. Kto szuka wyrażania siebie, wpadnie w otchłań arogancji. Arogancja nie jest zgodna z naturą. Przez naturę, naturę wszechświata i naturę człowieka, powinniśmy szukać prawdy. Jeśli szukamy prawdy, znajdziemy piękno".
Thank you very much. (Applause)
Dziękuję bardzo.