So, what I'd like to talk about is something that was very dear to Kahn's heart, which is: how do we discover what is really particular about a project? How do you discover the uniqueness of a project as unique as a person? Because it seems to me that finding this uniqueness has to do with dealing with the whole force of globalization; that the particular is central to finding the uniqueness of place and the uniqueness of a program in a building.
제가 오늘 말하고 싶은 주제는 카렌에게는 굉장히 소중했던 것입니다. 프로젝트 안에서 무엇이 특별한지 알수 있는가? 어떻게 프로젝트의 고유성을 발견할 수 있는가, 개인의 특유함 같은, 왜냐하면 저에게는 특유함을 찾는다는 것은 세계화의 힘과 맞서는 것과 관련있기 때문입니다: 그 특유함은 한 장소의 고유성을 찾는데, 그리고 건축물 안에서 프로그램의 고유성을 찾는데 중심적인 역할을 합니다.
And so I'll take you to Wichita, Kansas, where I was asked some years ago to do a science museum on a site, right downtown by the river. And I thought the secret of the site was to make the building of the river, part of the river. Unfortunately, though, the site was separated from the river by McLean Boulevard so I suggested, "Let's reroute McLean," and that gave birth instantly to Friends of McLean Boulevard. (Laughter) And it took six months to reroute it.
잠시 Wichita, Kansas을 보십시오, 여기서 몇년전에 과학 박물관 설계를 의뢰받았습니다. 다운타운과 강변에 위치한 장소입니다. 저는 강변 건물을 강의 일부가 되도록 설계하는 것이 이 장소의 비결이다 라고 생각했습니다. 하지만 불행히도, McLean's Boulevard가 현장을 강가에서 분리하고 있었습니다. 그리하여, 의견을 냈죠, McLean's 길을 돌리자고. 그러자 "McLean's Blvd의 친구들" 단체가 생겨 버리더군요. (웃음) 그리고 그 길을 돌리는데 6개월이 걸렸습니다.
The first image I showed the building committee was this astronomic observatory of Jantar Mantar in Jaipur because I talked about what makes a building a building of science. And it seemed to me that this structure -- complex, rich and yet totally rational: it's an instrument -- had something to do with science, and somehow a building for science should be different and unique and speak of that. And so my first sketch after I left was to say, "Let's cut the channel and make an island and make an island building." And I got all excited and came back, and they sort of looked at me in dismay and said, "An island? This used to be an island -- Ackerman Island -- and we filled in the channel during the Depression to create jobs." (Laughter)
건물 위원회에 처음으로 제출한 사진은 이 Jaipur에 있는 Jantar Mantar 천문학 관측소 였습니다, 저는 무엇이 건축물을 과학 건축물이 되게 하는지를 묻고 있었습니다. 저에게는 이 건축물이 복잡하고 풍부하면서도 전적으로 합리적이면서, 과학과 연관성이 있는 하나의 기구였고, 그리고 어떻게든 과학 건축물은 색다르고 고유성이 있다는것을 표출해야 했습니다. 그래서 그 자리를 떠난 후, 발표하게 된 첫 스케치는, 수로를 잘라내어 섬을 만들고, 섬 위에 건축하자는 것이었죠. 그래서 저는 몹시 들떠 돌아 왔는데 그들은 나를 실망스런 눈으로 보며, "섬을 말입니까?" 하고 물었습니다. 이 장소는 예전에 Ackerman 이라는 섬이었지만 알고보니 불경기때 일자리 창출을 위해 수로를 매꾸는 작업을 했더라구요 (웃음)
And so the process began and they said, "You can't put it all on an island; some of it has to be on the mainland because we don't want to turn our back to the community." And there emerged a design: the galleries sort of forming an island and you could walk through them or on the roof. And there were all kinds of exciting features: you could come in through the landside buildings, walk through the galleries into playgrounds in the landscape. If you were cheap you could walk on top of a bridge to the roof, peek in the exhibits and then get totally seduced, come back and pay the five dollars admission. (Laughter) And the client was happy -- well, sort of happy because we were four million dollars over the budget, but essentially happy.
일이 진행되면서 그들이 말하기를, 모든것을 섬에 만들수는 없습니다, 일부는 본토에 위치해야 합니다, 왜냐하면 우리는 지역 사회에 등돌리고 싶지 않습니다. 그래서 생겨난 디자인은, 갤러리식으로 구축된 섬이었는데, 그 사이를 또는 지붕을 산책할수 있게 되있었고, 또 여러가지 흥미진진한 특징들도 있었습니다. 본토쪽 건물을 통해 들어와서 갤러리를 지나 놀이터로 갈수도 있고 - 하나의 풍경이 있었죠. 돈을 적게 쓰려면 다리를 통해 지붕으로 건너갔다가, 전시를 위에서 엿본 후 완전히 유혹되어, 뒤돌아 와서 $5 입장료를 낼 수도 있었고요. (웃음) 그래서 고객들은 만족했습니다, 아니,어느 정도 만족했을 겁니다, 예산에서 4백만 달러만 초과 했기 때문에 만족했습니다.
But I was still troubled, and I was troubled because I felt this was capricious. It was complex, but there was something capricious about its complexity. It was, what I would say, compositional complexity, and I felt that if I had to fulfill what I talked about -- a building for science -- there had to be some kind of a generating idea, some kind of a generating geometry. And this gave birth to the idea of having toroidal generating geometry, one with its center deep in the earth for the landside building and a toroid with its center in the sky for the island building. A toroid, for those who don't know, is the surface of a doughnut or, for some of us, a bagel. And out of this idea started spinning off many, many kinds of variations of different plans and possibilities, and then the plan itself evolved in relationship to the exhibits, and you see the intersection of the plan with the toroidal geometry.
하지만 저는 아직도 걱정이 들었습니다, 왜냐하면, 이건 변덕스럽다는 느낌이었거든요 이번 일은 복잡했고, 그 복잡함에는 무언가가 변덕스러움이 있었습니다. 그건, 말하자면, 구성 요소의 복잡함이며 제가 한 말을 지켜야 한다면 과학을 위한 건축물은, 생성하는 형태 같은, 무언가를 생성한다는 관념이 있어야 합니다. 그리하여 환상면을 생성하는 형태의 발상이 나오게 되었고, 육지방향의 건축물의 중심은 땅속 깊은 곳을 향하고, 섬에있는 건축물의 그 중심을 높은 하늘을 향하도록 하였습니다. 환상면이란, 도넛츠나 베이글의 표면을 말합니다. 그리고 이 발상에서 더욱더 많은 계획과 변형이나 가능성들이 제시되었고, 건축 계획은 전시에 따라 진화했습니다. 보시면 건물과 환상면이 이렇게 만납니다.
And finally the building -- this is the model. And when there were complaints about budget, I said, "Well, it's worth doing the island because you get twice for your money: reflections." And here's the building as it opened, with a channel overlooking downtown, and as seen from downtown. And the bike route's going right through the building, so those traveling the river would see the exhibits and be drawn to the building. The toroidal geometry made for a very efficient building: every beam in this building is the same radius, all laminated wood. Every wall, every concrete wall is resisting the stresses and supporting the building. Every piece of the building works. These are the galleries with the light coming in through the skylights, and at night, and on opening day.
이게 바로 건축물 모델입니다. 그리고 비용에 대한 불만이 있었을땐, 섬을 만드는건 비용대비 두배를 얻는것이니 가치가 있다고 말했죠. 이게 개업식 날의 박물관 입니다. 다운타운을 향한 수로와, 다운타운에서 바라볼때의 모습입니다. 자전거 노선은 건물을 가로지르고 있고, 강을 여행하는 사람들은 전시를 보고 건물에 매혹될 것입니다. 환상면 형태는 매우 효율적인 건축을 형성하였습니다. 이 건물의 모든 보는 동일한 길이의 적층 나무입니다. 모든 벽, 모든 콘크리트 벽들은 스트레스에 저항하면서 건물을 지탱합니다. 건물의 모든 조각들은 제 역할을 하죠. 이건 스카이라이트를 통해 들어오는 빛을 받고 있는 갤러리 입니다, 밤, 그리고 개업식 날.
Going back to 1976. (Applause) In 1976, I was asked to design a children's memorial museum in a Holocaust museum in Yad Vashem in Jerusalem, which you see here the campus. I was asked to do a building, and I was given all the artifacts of clothing and drawings. And I felt very troubled. I worked on it for months and I couldn't deal with it because I felt people were coming out of the historic museum, they are totally saturated with information and to see yet another museum with information, it would make them just unable to digest. And so I made a counter-proposal:
1976년으로 되돌아 봅시다-- (박수) --1976년에는 Yad Vashem, 예루살렘의 한 홀로코스트 박물관 안에 지을 어린이 박물관 설계를 의뢰받았습니다. -- 캠퍼스를 보십시오. 저에게 건물을 만들라고 하였고 필요한 도구와 그림들을 받았습니다. 그런데 많이 힘들었습니다. 몇개월동안 일을 했지만 처리하지 못했죠, 왜냐하면 사람들이 역사박물관을 나오면 정보 포화 상태인데, 또 다른 박물관의 지식을 소화시킬수 없을것만 같았습니다. 그래서 더 이상의 건물은 안된다고
I said, "No building." There was a cave on the site; we tunnel into the hill, descend through the rock into an underground chamber. There's an anteroom with photographs of children who perished and then you come into a large space. There is a single candle flickering in the center; by an arrangement of reflective glasses, it reflects into infinity in all directions. You walk through the space, a voice reads the names, ages and place of birth of the children. This voice does not repeat for six months. And then you descend to light and to the north and to life.
반대 제안을 했습니다. 현장에 동굴이 있었는데, 우리가 언덕 안쪽 방향으로 터널을 지나면, 바위사이를 내려가 지하실에 도착합니다. 거기엔 희생된 어린이들의 사진이 있는 대기실이 있고, 넓은 공간의 한 장소에 도착하죠. 그 방의 중심에 단 하나의 촛불이 깜박거리는데 반사 유리의 배열 사이에서 빛은 모든 방향과 무한대로 반사됩니다. 당신은 그 장소를 걸을수 있고, 어떤 목소리가 아이들의 이름, 나이, 그리고 출생지를 읽어줍니다. 이 목소리는 6개월동안은 반복재생이 되지 않습니다. 그 다음 당신은 빛과, 북쪽, 그리고 생명이 있는곳으로 나오게됩니다.
Well, they said, "People won't understand, they'll think it's a discotheque. You can't do that." And they shelved the project. And it sat there for 10 years, and then one day Abe Spiegel from Los Angeles, who had lost his three-year-old son at Auschwitz, came, saw the model, wrote the check and it got built 10 years later.
그들은, "사람들은 이해를 못할겁니다 -- 나이트클럽이라고 생각할꺼에요, 이렇게 할 수는 없습니다." 라고 말했습니다. 그들은 계획을 보류하였고, 그렇게 10년이 지났습니다. 그러던 어느날, 로스앤젤레스의 Ed Spiegel이, Auschwitz에서 나이 2살의 아들을 잃었던 그는, 이곳에 와서 모델을 본 후, 수표를 써주었고, 그렇게 10년 후에 어린이 박물관을 완성했습니다.
So, many years after that in 1998, I was on one of my monthly trips to Jerusalem and I got a call from the foreign ministry saying, "We've got the Chief Minister of the Punjab here. He is on a state visit. We took him on a visit to Yad Vashem, we took him to the children's memorial; he was extremely moved. He's demanding to meet the architect. Could you come down and meet him in Tel Aviv?" And I went down and Chief Minister Badal said to me, "We Sikhs have suffered a great deal, as you have Jews. I was very moved by what I saw today. We are going to build our national museum to tell the story of our people; we're about to embark on that. I'd like you to come and design it."
몇년 후, 1998년, 저는 한달에 한번 하는 예루살렘 여행중이었는데, 외무부에서 전화를 받았습니다. 그들이 말하기를, "Punjab의 외무부 장관이 주 방문하러 오셨습니다. 우리가 Yad Vashem을 방문하도록 어린이 기념비에 모셨었는데, 그는 매우 감동했습니다. 그는 건축가를 만나고 싶어 합니다. Tel Aviv으로 오셔서 만나주시겠습니까?" 그래서 갔는데, 외무부장관 Badal은 저에게, "우리 Sikhs는 당신들 유대인들처럼 많은 고통을 받았습니다. 저는 그날 본것에 대해 매우 감동받았습니다. 우리도 우리 사람들의 이야기를 담은 국립박물관을 지을겁니다; 그러니 당신이 오셔서 설계해 주십시오."
And so, you know, it's one of those things that you don't take too seriously. But two weeks later, I was in this little town, Anandpur Sahib, outside Chandigarh, the capital of the Punjab, and the temple and also next to it the fortress that the last guru of the Sikhs, Guru Gobind, died in as he wrote the Khalsa, which is their holy scripture. And I got to work and they took me somewhere down there, nine kilometers away from the town and the temple, and said, "That's where we have chosen the location."
아시다시피, 이건 진지하게 받아들이지 않는 그런것 아닙니까. 하지만 2주 후에 저는 Anandpur Sahib 이라는, Punjab의 수도 Chandigarh 바깥에 왔습니다. 그리고 신전과, Sikhs의 마지막 지도자 Guru Gobind가 Khalsa 성서를 쓰다가 죽었다는 요새도 있었습니다. 그리고 거기서 일하게 됬죠. 그들은 그쪽에서 9 Km 가 떨어진 곳에 대려오더니, 여기가 정한 장소라고 말하였습니다.
And I said, "This just doesn't make any sense. The pilgrims come here by the hundreds of thousands -- they're not going to get in trucks and buses and go down there. Let's get back to the town and walk to the site." And I recommended they do it right there, on that hill and this hill, and bridge all the way into the town. And, as things are a little easier in India, the site was purchased within a week and we were working. (Laughter)
하지만 저는, "도저히 이해할수 없습니다. 순례자들은 이곳에 백명, 천명씩 오는데 -- 버스나 트럭을 타고 여기까지 내려오지 않을 것입니다. 다시 마을로 돌아가 현장으로 걸어갑시다" 라고 말했습니다. 저는 바로 이곳의 이 언덕과 저 언덕에 하자고 추천했고, 마을까지 다리를 짓자고 했습니다. 그리고, 인도에는 무엇이든 쉽듯이 현장은 1주일만에 구매됐고, 우리는 일을 착수하였습니다. (웃음)
And my proposal was to split the museum into two -- the permanent exhibits at one end, the auditorium, library, and changing exhibitions on the other -- to flood the valley into a series of water gardens and to link it all to the fort and to the downtown. And the structures rise from the sand cliffs -- they're built in concrete and sandstones; the roofs are stainless steel -- they are facing south and reflecting light towards the temple itself, pedestrians crisscross from one side to the other. And as you come from the north, it is all masonry growing out of the sand cliffs as you come from the Himalayas and evoking the tradition of the fortress.
제 제안은 박물관을 둘로 나누자는 것이었습니다: 상설전시는 한쪽에 만들고, 강당, 도서관, 그리고 기획전시는 다른쪽에. 골짜기는 수생 정원으로 채워넣고, 모든걸 요새와 도심으로 연결시킵니다. 모래절벽에서 올라오는 건축물을 콘크리트와 사암으로 짓고, 지붕은 스테인리스강으로 짓습니다. 건물들은 남쪽을 바라보면서 빛을 신전 방향으로 반사하고, 보행자들은 한쪽에서 다른쪽으로 건넙니다. 북쪽에서, 히말라야에서 오면 모든게 모래절벽에서 자라는 건물들이고, 요새의 전통을 연상시킵니다.
And then I went away for four months and there was going to be groundbreaking. And I came back and, lo and behold, the little model I'd left behind had been built ten times bigger for public display on site and ... the bridge was built! (Laughter) Within the working drawings! And half a million people gathered for the celebrations; you can see them on the site itself as the foundations are beginning. I was renamed Safdie Singh. And there it is under construction; there are 1,800 workers at work and it will be finished in two years.
그리고 저는 4개월동안 떠났습니다. 그동안 Groundbreaking 이 있을 예정이었습니다. 그리고 돌아왔을땐, 놀랍게도 놓고 갔었던 작은 모델은 10배 크게 만들어져 대중을 위한 전시가 현장에 있었고, 다리는 지어져 있었습니다. (웃음) 작업 도면 내에서 말이죠! 사람 50만명이 축제를 위해 모였습니다 토대가 다져지기 사작하는 현장에 있는 사람들을 보세요 저는 Safdie Singh라는 이름을 부여받았고, 여기 건설중인 현장을 보시면 -- 1,800명의 노동자들의 일하는 모습이 있고, 2년 안에 완공됩니다.
Back to Yad Vashem three years ago. After all this episode began, Yad Vashem decided to rebuild completely the historic museum because now Washington was built -- the Holocaust Museum in Washington -- and that museum is so much more comprehensive in terms of information. And Yad Vashem needs to deal with three million visitors a year at this point. They said, "Let's rebuild the museum." But of course, the Sikhs might give you a job on a platter -- the Jews make it hard: international competition, phase one, phase two, phase three. (Laughter)
다시 3년전의 Yad Vashem으로 가면, 이 에피소드가 시작한 다음인데, Yad Vashem은 역사박물관을 다시 짓기로 결정을 했습니다. 왜냐면 지금은 워싱턴의 홀로코스트 박물관이 지어졌고, 그 박물관이 정보에 관해서는 훨신 더 포괄적이었습니다. 그리고 Yad Vashem은 이 시점에 350만명의 방문객을 처리해야 됬었습니다. 그들은 박물관을 재건축 하자고 말했습니다. 하지만, Sikhs는 일을 손쉽게 넘겨주는 반면 -- 유대인은 어렵게 했습니다. 국제대회, 1차, 2차, 3차. (웃음)
And again, I felt kind of uncomfortable with the notion that a building the size of the Washington building -- 50,000 square feet -- will sit on that fragile hill and that we will go into galleries -- rooms with doors and sort of familiar rooms -- to tell the story of the Holocaust. And I proposed that we cut through the mountain. That was my first sketch. Just cut the whole museum through the mountain -- enter from one side of the mountain, come out on the other side of the mountain -- and then bring light through the mountain into the chambers.
그리고 또다시, 제가 불편하게 느낀 것은, 워싱턴 박물관 크기의, 5만 제곱피트의 건물이, 그 연약한 언덕에 앉고, 우리는 갤러리나 우리가 익숙한 방에 들어가서 홀로코스트의 이야기를 해야 한다는 것입니다. 저는 첫 스케치에서 산을 통과하자고 제안했습니다, 박물관 전체로 산을 가로질러 통과해서, 산의 한쪽면으로 들어가, 다른 한쪽 면으로 나오는 것입니다. 그리고 산을 통해 빛을 방 안으로 가져오자는 제안이었습니다.
And here you see the model: a reception building and some underground parking. You cross a bridge, you enter this triangular room, 60 feet high, which cuts right into the hill and extends right through as you go towards the north. And all of it, then, all the galleries are underground, and you see the openings for the light. And at night, just one line of light cuts through the mountain, which is a skylight on top of that triangle. And all the galleries, as you move through them and so on, are below grade. And there are chambers carved in the rock -- concrete walls, stone, the natural rock when possible -- with the light shafts. This is actually a Spanish quarry, which sort of inspired the kind of spaces that these galleries could be. And then, coming towards the north, it opens up: it bursts out of the mountain into, again, a view of light and of the city and of the Jerusalem hills.
여기 모델은 보면, 리셉션 빌딩과 지하주차장이 있습니다. 다리를 건너서, 산을 가르고 걸을때 북쪽을 향해 일직선으로 확장되는 60피트 높이의 삼각형의 방에 들어옵니다. 모든게, 모든 갤러리들은 땅 아래에 있습니다. 그리고 빛을위한 오프닝이 보입니다. 그리고 밤에는, 딱 한줄의 불빛들이 산을 가르는데, 그건 삼각형 천장의 채광창 입니다. 모든 갤러리들은 -- 지나갈수록, 지면 아래에 있습니다. 모든 방들은 콘크리트 벽이나 가능하면 자연산 바위를 깍아서 만들었으며, 채광도 포함했습니다. 이건 스페인 채석장인데, 여기서 갤러리가 어떤 공간이어야 할지 영감을 받게 되었습니다. 그리고 북쪽으로 향하면서 이것은 개방됩니다: 산에서 터져나오듯, 불빛과, 도시와, 예루살렘 언덕의 전망을 보여줍니다.
I'd like to conclude with a project I've been working on for two months. It's the headquarters for the Institute of Peace in Washington, the U.S. Institute of Peace. The site chosen is across from the Lincoln Memorial; you see it there directly on the Mall. It's the last building on the Mall, on access of the Roosevelt Bridge that comes in from Virginia. That too was a competition, and it is something I'm just beginning to work on.
제가 두 달 동안 작업을 한 프로젝트로 이번 강론을 마무리 짓고 싶습니다. 위싱턴 평화 연구소 본부인, 미국 평화 연구소 입니다. 선택된 자리는 링컨 기념관 건너편에 있고 -- 여기 보이는 광장의 마지막 건물 입니다. 그리고 버지니아에서 오는 Roosevelt 다라와 통하고 있습니다. 이 프로젝트도 대회였고, 이제 겨우 일을 시작하고 있습니다.
But one recognized the kind of uniqueness of the site. If it were to be anywhere in Washington, it would be an office building, a conference center, a place for negotiating peace and so on -- all of which the building is -- but by virtue of the choice of putting it on the Mall and by the Lincoln Memorial, this becomes the structure that is the symbol of peace on the Mall. And that was a lot of heat to deal with.
하지만 우리는 이 장소에 대한 고유성을 인식 할 수 있습니다. 만약 워싱턴 어딘가에 그들이 있어야 한다면 그들은 사무빌딩, 컨퍼런스 센터, 평화협상 장소 등, 이 모든것이 있을 것이고, 이 건물이 그것입니다. 이 건물을 광장에, 그리고 링컨 기념관 옆에 위치함으로서, 이 건축물은 광장 안에서 평화를 상징하게 됩니다. 그것 때문에 다루기 힘들었습니다.
The first sketch recognizes that the building is many spaces -- spaces where research goes on, conference centers, a public building because it will be a museum devoted to peacemaking -- and these are the drawings that we submitted for the competition, the plans showing the spaces which radiate outwards from the entry. You see the structure as, in the sequence of structures on the Mall, very transparent and inviting and looking in. And then as you enter it again, looking in all directions towards the city. And what I felt about that building is that it really was a building that had to do with a lightness of being -- to quote Kundera -- that it had to do with whiteness, it had to do with a certain dynamic quality and it had to do with optimism. And this is where it is; it's sort of evolving.
첫번째 스케치는 건물이 여러개의 공간이라는걸 인식합니다 -- 연구가 진행되는 공간, 컨퍼런스 센터와 공공 건물, 왜냐하면 평화협상을 위한 박물관이 될 것이기 때문입니다. 이 그림들은 공모전에 보내진 것들이고, 도면에는 입구에서 바깥으로 향한 공간들이 보입니다. 건물을 보면 광장의 다른 건물들처럼 매우 투명하고 유혹적입니다. 그리고 다시 들어와서는 도시 모든 방향을 바라볼 수 있습니다. 그리고 제가 느낀건, 이 건물은 진심으로 존재의 가벼움과 관련 있어 보였습니다, Kundera를 인용하자면 -- 흰색깔, 역동적인 특성, 낙관론과 관련이 있어 보였습니다. 지금은 이 모양이고, 아직 진화하고 있습니다.
Studies for the structure of the roof, which demands maybe new materials: how to make it white, how to make it translucent, how to make it glowing, how to make it not capricious. And here studying, in three dimensions, how to give some kind, again, of order, a structure; not something you feel you could just change because you stop the design of that particular process. And so it goes.
지붕 건축의 공부를 하면: 어쩔때는 새로운 재질이 요구되고, 어떻게 해야 흴지, 투명할지, 빛이날지, 그리고 변덕스럽지 않을지 방법을 찾습니다. 그리고 여기서 이렇게 3차원으로 공부하다 보면, 어떻게 해야 질서, 구조를 줄 수 있는지, 어느 특정 프로세스의 디자인을 멈추었다고 그냥 바꿀수 있다는 느낌이 들지 않을 그것. 그렇게 공부는 계속됩니다.
I'd like to conclude by saying something ... (Applause) I'd like to conclude by relating all of what I've said to the term "beauty." And I know it is not a fashionable term these days, and certainly not fashionable in the discourse of architectural schools, but it seems to me that all this, in one way or the other, is a search for beauty. Beauty in the most profound sense of fit. I have a quote that I like by a morphologist, 1917, Theodore Cook, who said, "Beauty connotes humanity. We call a natural object beautiful because we see that its form expresses fitness, the perfect fulfillment of function." Well, I would have said the perfect fulfillment of purpose. Nevertheless, beauty as the kind of fit; something that tells us that all the forces that have to do with our natural environment have been fulfilled -- and our human environment -- for that.
한가지만 말하고 끝내겠습니다 -- (박수) 마무리로 제가 말씀드린 모든걸 '아름다움'이라는 말과 연관짓겠습니다. 요즘의 최신 유행하는 말은 아니라는건 알고, 물론 건축학 문맥에서도 유행하지 않다는 것도 압니다. 하지만 제게는, 어떻든간에, 이 모든건 아름다움을 찾는 것입니다. 가장 적합하다는 의미의 아름다움입니다. 1917년, 형태학자 Theodore Cook은 이렇게 말했습니다, "아름다움은 인류를 내포한다. 우리가 자연 물체를 아름답다고 하는건 그 유형이 완벽한 기능을 실현하는 적합함을 나타내는걸 보고 있기 때문이다." 저였으면 목적의 완벽한 성취라고 했을겁니다. 그럼에도 불구하고, 아름다움은 적함함으로서, 우리에게 하고자 하는 말은 자연 환경에 있는 모든 힘들은 실현되었고 -- 우리 인류에도 실현되었다.
Twenty years ago, in a conference Richard and I were at together, I wrote a poem, which seems to me to still hold for me today. "He who seeks truth shall find beauty. He who seeks beauty shall find vanity. He who seeks order shall find gratification. He who seeks gratification shall be disappointed. He who considers himself the servant of his fellow beings shall find the joy of self-expression. He who seeks self-expression shall fall into the pit of arrogance. Arrogance is incompatible with nature. Through nature, the nature of the universe and the nature of man, we shall seek truth. If we seek truth, we shall find beauty."
20년 전, 리차드와 함께한 컨퍼런스에서, 시를 쓰게 됬는데, 그 시는 아직도 저에게 영향을 줍니다. "진리를 추구하는 이는 아름다움을 찾을 것이고, 아름다움을 추구하는 이는 허영을 찾을 것이다. 질서를 추구하는 이는 만족감을 찾을 것이고, 만족감을 추구하는 이는 실망할 것이다. 자신을 동료들의 하인으로 여기는 이는 자기 표현의 기쁨을 발견한 것이고, 자기 표현을 추구하는 자는 오만의 구덩이에 빠질 것이다. 오만은 자연과 공존하지 않는다. 자연, 우주의 자연과 인간의 자연을 통해 우리는 진리를 추구해야 한다. 진리를 추구하면 아름다움을 찾게 될 것이다."
Thank you very much. (Applause)
대단히 감사합니다.