So, what I'd like to talk about is something that was very dear to Kahn's heart, which is: how do we discover what is really particular about a project? How do you discover the uniqueness of a project as unique as a person? Because it seems to me that finding this uniqueness has to do with dealing with the whole force of globalization; that the particular is central to finding the uniqueness of place and the uniqueness of a program in a building.
私がお話ししようとすることは (建築家ルイス・)カーンにとって とても大切だったものです あるプロジェクトについて 何が特別なのかをどう見出すのでしょう? 人々が持つ様なユニークさをプロジェクトでは どう見い出せばよいのでしょう? というのも この独創性を見出すということは グローバリゼーションの潮流に 対応していくことだと思うからです 特別であることは 場所のユニークさや 建築プログラムのユニークさを 見出すことの核心を成しています
And so I'll take you to Wichita, Kansas, where I was asked some years ago to do a science museum on a site, right downtown by the river. And I thought the secret of the site was to make the building of the river, part of the river. Unfortunately, though, the site was separated from the river by McLean Boulevard so I suggested, "Let's reroute McLean," and that gave birth instantly to Friends of McLean Boulevard. (Laughter) And it took six months to reroute it.
カンサス州ウィチタを例にとってみましょう 数年前 科学博物館の デザインの仕事を受けました そこはダウンタウンの川縁です そしてこの場所での建築については 川の一部として考えようと思いました 残念なことに 土地はマクリーン通り によって川から隔てられていたので 「マクリーン通りを迂回させよう」 と提案しました 即座に「マクリーン通りの友人達」 (反対する市民団体)が生まれました (笑) 迂回に6ヶ月かかりました
The first image I showed the building committee was this astronomic observatory of Jantar Mantar in Jaipur because I talked about what makes a building a building of science. And it seemed to me that this structure -- complex, rich and yet totally rational: it's an instrument -- had something to do with science, and somehow a building for science should be different and unique and speak of that. And so my first sketch after I left was to say, "Let's cut the channel and make an island and make an island building." And I got all excited and came back, and they sort of looked at me in dismay and said, "An island? This used to be an island -- Ackerman Island -- and we filled in the channel during the Depression to create jobs." (Laughter)
建築委員会に見せた最初の写真は ジャイプールにある このジャンタル・ マンタル天文台でした 科学博物館とはどういうものか について話していたものですから この構造は― 複雑で豊かでありながらも 完全に合理的で 一種の道具といえるもので― 科学に関係があり 科学に関する建築は異質でユニークで 科学を語るべきものであると思います それで最初のスケッチでは こう提案しました 「それじゃあ 川を分岐させて 間に島を造り そこに建築しよう」 そしてウキウキして戻ると皆が うろたえた目で私を見てこう言います 「島ですって?」 これは島だったんです ーアッカーマン島というー この川は恐慌時代に雇用促進の為に 埋め立てられていたんですよ (笑)
And so the process began and they said, "You can't put it all on an island; some of it has to be on the mainland because we don't want to turn our back to the community." And there emerged a design: the galleries sort of forming an island and you could walk through them or on the roof. And there were all kinds of exciting features: you could come in through the landside buildings, walk through the galleries into playgrounds in the landscape. If you were cheap you could walk on top of a bridge to the roof, peek in the exhibits and then get totally seduced, come back and pay the five dollars admission. (Laughter) And the client was happy -- well, sort of happy because we were four million dollars over the budget, but essentially happy.
さて工程が始まると 皆は言うのです 「全てを島に乗っけるなんて無理ですよ コミュニティにも良い顔をしなければ いけないんだから 少しは本土に移さなければ」 それで現れたデザインがこうです 展示室が集まって島となり その間や屋根づたいに行き来する その他にも楽しい仕掛けがあり 本土側のビルから入ると 展示室を通り見晴らしの良い 遊び場へと行くことができます あるいはケチな人は 橋の上を通り屋根へ渡り 展示物をタダで覗き込みウットリして それから5ドルの入場料を 払い改めて展示を見にくればいい (笑) クライアントはまあ喜んでくれて 予算を5億円ほど超過しましたが 満足してくれていました
But I was still troubled, and I was troubled because I felt this was capricious. It was complex, but there was something capricious about its complexity. It was, what I would say, compositional complexity, and I felt that if I had to fulfill what I talked about -- a building for science -- there had to be some kind of a generating idea, some kind of a generating geometry. And this gave birth to the idea of having toroidal generating geometry, one with its center deep in the earth for the landside building and a toroid with its center in the sky for the island building. A toroid, for those who don't know, is the surface of a doughnut or, for some of us, a bagel. And out of this idea started spinning off many, many kinds of variations of different plans and possibilities, and then the plan itself evolved in relationship to the exhibits, and you see the intersection of the plan with the toroidal geometry.
でも私はまだ不満足でした 気まぐれ過ぎると感じたからです 複雑なデザインでしたが 何かそこには気まぐれさがありました それは何というか 単なる構成的な複雑さだったのです お話ししたような理想を 実現させようと思えば 科学の為の建築ーそれには 何かしらアイデアを生み出すような 幾何学なものでなければと思ったのです それがトーラス型の幾何学形状となり 陸側の建物は中心が地中深く潜り 一方 島側の建物は中心が中空に位置します トーラスとは何かを ご存じない方に説明すると ドーナツやベーグルの表面の形です この形から様々な 設計や拡張性に 様々なバリエーションが生まれ 設計は 展示物との関係を基に発展しました この図でトーラス表面との交わりが 見て取れますね
And finally the building -- this is the model. And when there were complaints about budget, I said, "Well, it's worth doing the island because you get twice for your money: reflections." And here's the building as it opened, with a channel overlooking downtown, and as seen from downtown. And the bike route's going right through the building, so those traveling the river would see the exhibits and be drawn to the building. The toroidal geometry made for a very efficient building: every beam in this building is the same radius, all laminated wood. Every wall, every concrete wall is resisting the stresses and supporting the building. Every piece of the building works. These are the galleries with the light coming in through the skylights, and at night, and on opening day.
そして建物ーこれは設計モデルです 予算上の苦情が出たとき 私は言いました 「島はやる価値がありますよ 費用の2倍の 見返りがあるからね 水面にも映るからですよ」 これが開館した日の姿です ダウンタウンを河川側から見た眺めと ダウンタウンから見た姿です 自転車道が建物の合間を 突っ切っています 川に沿って走ると展示物が目に入り 建物に引き寄せられるという訳です トーラス形状が 建築をとても効率的にしています この建物の梁は全て同じ太さで ラミネートされた木でできています コンクリートでできた各々の壁は 応力に耐え 建物を支えており 建物のあらゆる構成部位が役に立っています これらの展示室には 空からの光が差し込んでいます これが夜 開館日です
Going back to 1976. (Applause) In 1976, I was asked to design a children's memorial museum in a Holocaust museum in Yad Vashem in Jerusalem, which you see here the campus. I was asked to do a building, and I was given all the artifacts of clothing and drawings. And I felt very troubled. I worked on it for months and I couldn't deal with it because I felt people were coming out of the historic museum, they are totally saturated with information and to see yet another museum with information, it would make them just unable to digest. And so I made a counter-proposal:
1976年にさか戻ります (拍手) 1976年 エルサレムのヤド・ヴァシェムの ホロコースト記念館内の この場所に 子供記念館を デザインするように頼まれました 建物のデザインを頼まれ 子供たちの服や絵の遺品を 渡されましたが とても気分が沈みー 何ヶ月も取り組みましたが 気分が乗りませんでした なぜなら 歴史博物館を鑑賞する人々は 多くの情報を見て出てきます さらにもう1つの博物館で 情報を与えられても 誰もそれを消化すらできなくなるでしょう それで 逆にこちらから案を提示しました
I said, "No building." There was a cave on the site; we tunnel into the hill, descend through the rock into an underground chamber. There's an anteroom with photographs of children who perished and then you come into a large space. There is a single candle flickering in the center; by an arrangement of reflective glasses, it reflects into infinity in all directions. You walk through the space, a voice reads the names, ages and place of birth of the children. This voice does not repeat for six months. And then you descend to light and to the north and to life.
「建造物は無しにしましょう」 そこには洞窟があったので 丘陵にトンネルを掘り 岩の中を下りてくと 地下の部屋へと通じます そこには亡くなった子供達の写真が 展示された部屋があり それから広々とした空間へと出ます 中央では1本の蝋燭の灯りが揺れていて それを鏡があらゆる方角へ 無限に反射させるのです 空間を歩くと 声が子供らの名前、年齢 出生地を読み上げていきますが 6ヶ月の間 繰り返されることはありません 光のある方へ 北へと進んでいくと また現実の世界に戻ってきます
Well, they said, "People won't understand, they'll think it's a discotheque. You can't do that." And they shelved the project. And it sat there for 10 years, and then one day Abe Spiegel from Los Angeles, who had lost his three-year-old son at Auschwitz, came, saw the model, wrote the check and it got built 10 years later.
皆「誰も理解しないよ ディスコみたいに思うだろう こんなの無理だ」と言い このプロジェクトはお蔵入りとなり 10年間そのままでした ある日エイブ・シュピーゲルが ロスから来ました 彼はアウシュヴィッツで 3歳の息子を亡くしていたのですが このモデルを見て小切手を切ったので 10年後にこれは実現しました
So, many years after that in 1998, I was on one of my monthly trips to Jerusalem and I got a call from the foreign ministry saying, "We've got the Chief Minister of the Punjab here. He is on a state visit. We took him on a visit to Yad Vashem, we took him to the children's memorial; he was extremely moved. He's demanding to meet the architect. Could you come down and meet him in Tel Aviv?" And I went down and Chief Minister Badal said to me, "We Sikhs have suffered a great deal, as you have Jews. I was very moved by what I saw today. We are going to build our national museum to tell the story of our people; we're about to embark on that. I'd like you to come and design it."
それから何年も後の1998年 月例となっていたエルサレムへの旅行中 外務省から電話があり 「パンジャーブ州の首相が ここにいらしているんだ これは公式訪問で ヤド・ヴァシェムにお連れしたところ 子供記念館を見て とても心を動かされたんだ 建築家に会いたがっておられる テル・アビブまで会いにきてくれないか?」 私が駆けつけると バダル首相はこう仰ったのです 「我々シーク教徒たちもユダヤ人のように とても苦しんだ 今日見たものに大変心を動かされた 私たちも シークの人々について語るために 国立記念館を作るつもりで まさに取り掛かろうとしているところだ インドに来てデザインして欲しい」
And so, you know, it's one of those things that you don't take too seriously. But two weeks later, I was in this little town, Anandpur Sahib, outside Chandigarh, the capital of the Punjab, and the temple and also next to it the fortress that the last guru of the Sikhs, Guru Gobind, died in as he wrote the Khalsa, which is their holy scripture. And I got to work and they took me somewhere down there, nine kilometers away from the town and the temple, and said, "That's where we have chosen the location."
それはあまり本気にできないような 類いの話でしたが 2週間後 私はパンジャーブの州都 チャンディーガルの郊外にある アナンプール・サヒブ という小さな町にいました そこには寺院と その隣には シーク教の前指導者グル・ゴービンドが 亡くなった要塞がありました そこでは 彼は聖典である カルサを書いていました 仕事に取り掛かると 街や寺院から9キロも離れたところに 連れ出され 「ここが建築予定地だ」 と言われました
And I said, "This just doesn't make any sense. The pilgrims come here by the hundreds of thousands -- they're not going to get in trucks and buses and go down there. Let's get back to the town and walk to the site." And I recommended they do it right there, on that hill and this hill, and bridge all the way into the town. And, as things are a little easier in India, the site was purchased within a week and we were working. (Laughter)
私は「訳が分からないな 巡礼者たちは数十万人も来るだろう こんなところまでトラックや バスで皆が来れるわけがない 街に戻ってここまで歩いてみよう」 そして あの丘から この丘まで 街へとつながる道を歩きとおすことを 勧めました インドでは物事が簡単に運ぶもので 1週間も経たぬうちに新たに土地が買われ 作業が始まりました (笑)
And my proposal was to split the museum into two -- the permanent exhibits at one end, the auditorium, library, and changing exhibitions on the other -- to flood the valley into a series of water gardens and to link it all to the fort and to the downtown. And the structures rise from the sand cliffs -- they're built in concrete and sandstones; the roofs are stainless steel -- they are facing south and reflecting light towards the temple itself, pedestrians crisscross from one side to the other. And as you come from the north, it is all masonry growing out of the sand cliffs as you come from the Himalayas and evoking the tradition of the fortress.
私の提案は博物館を2つに分けー 一方には常設展示室 他方には オーディトリウム 図書館と 特設向け展示室を配置し その谷間には水の庭園を展開し これら全てを 砦 それから ダウンタウンへとつなげるのです この建築は砂の岸壁からそびえ立ちー コンクリートと砂岩で造られています 屋根はステンレス・スチールでできており 南を向いていて 寺院へと光を反射します 歩行者は両サイドを自由に往来できます 北から近づくと石造りの建築が 砂の崖から聳え立ち ヒマラヤの方から来ると 昔ながらの要塞を思い起こさせます
And then I went away for four months and there was going to be groundbreaking. And I came back and, lo and behold, the little model I'd left behind had been built ten times bigger for public display on site and ... the bridge was built! (Laughter) Within the working drawings! And half a million people gathered for the celebrations; you can see them on the site itself as the foundations are beginning. I was renamed Safdie Singh. And there it is under construction; there are 1,800 workers at work and it will be finished in two years.
その後 私は4ヶ月その場を離れましたが 起工式が行われるので 戻ってくると ごらんあれ 私が作った小さな設計モデルが 10倍に拡大されたものが 公開され しかも…すでに橋がかかっていました! (笑) 図に描いた通りに! 50万人ほどが祝賀式典に集まり 建築予定地で基礎工事が 始まっているのが見えます 私はサフディ・シングという新しい 名前をもらいました 今 建設中で 1,800人の労働者が従事し 2年以内に出来上がる計画です
Back to Yad Vashem three years ago. After all this episode began, Yad Vashem decided to rebuild completely the historic museum because now Washington was built -- the Holocaust Museum in Washington -- and that museum is so much more comprehensive in terms of information. And Yad Vashem needs to deal with three million visitors a year at this point. They said, "Let's rebuild the museum." But of course, the Sikhs might give you a job on a platter -- the Jews make it hard: international competition, phase one, phase two, phase three. (Laughter)
3年前のヤド・ヴァシェムに話を戻します 先ほどの話の後 ヤド・ヴァシェムは この歴史博物館を 一から作り直そうと決めました 情報という点ではずっと包括的な ワシントンの ホロコースト博物館が出来たし ヤド・ヴァシェムでは 今や年間3百万人の 入場者が訪れているので 彼らは「よし博物館を建て直そう」 と言うのです しかし シーク教徒ならすぐに仕事に始められても ユダヤ教徒だと簡単にはいきません 「国際コンペ、フェーズ1 フェーズ2、フェーズ3」とね (笑)
And again, I felt kind of uncomfortable with the notion that a building the size of the Washington building -- 50,000 square feet -- will sit on that fragile hill and that we will go into galleries -- rooms with doors and sort of familiar rooms -- to tell the story of the Holocaust. And I proposed that we cut through the mountain. That was my first sketch. Just cut the whole museum through the mountain -- enter from one side of the mountain, come out on the other side of the mountain -- and then bring light through the mountain into the chambers.
またもや私は ワシントンの博物館程の大きさ― 4,600平方メートルほどの建物が 地盤の弱い丘陵に建ち ドアで仕切られた展示室に入り ―そこはありふれた展示室で ホロコーストの展示を見るという アイデアを具合悪く感じました そこで山を横断する案を提案しました これが最初のスケッチです 博物館全体が山の中を縦断し― 山の片方から入り もう片方から出ます そして採光は山を通り抜けて 部屋に取り入れるのです
And here you see the model: a reception building and some underground parking. You cross a bridge, you enter this triangular room, 60 feet high, which cuts right into the hill and extends right through as you go towards the north. And all of it, then, all the galleries are underground, and you see the openings for the light. And at night, just one line of light cuts through the mountain, which is a skylight on top of that triangle. And all the galleries, as you move through them and so on, are below grade. And there are chambers carved in the rock -- concrete walls, stone, the natural rock when possible -- with the light shafts. This is actually a Spanish quarry, which sort of inspired the kind of spaces that these galleries could be. And then, coming towards the north, it opens up: it bursts out of the mountain into, again, a view of light and of the city and of the Jerusalem hills.
これがその設計モデルです 入り口のビルと地下駐車場 橋を渡ると 高さ18メートルの 三角柱状の室内へと入っていきます これは丘を横切っており 北の方向へと伸びています 展示室は全て地下にあり 採光の為の開口部が見えます 夜には山肌を切り裂く 一筋の光だけが見えます 三角の頂点である天窓からの光です 展示室へ進んでいくと それは全て丘の斜面の下にあるのです 岩が抉られた中にできた部屋は コンクリートの壁 石 又は 自然の岩で作られ 可能な所には調光シャフトがついています これはスペインの石切場なのですが 展示室のデザインは これから触発されたものです それから北へ進むと 開口部にたどり着きます 山が突如開かれ 光と街と エルサレムの丘が目に入ってきます
I'd like to conclude with a project I've been working on for two months. It's the headquarters for the Institute of Peace in Washington, the U.S. Institute of Peace. The site chosen is across from the Lincoln Memorial; you see it there directly on the Mall. It's the last building on the Mall, on access of the Roosevelt Bridge that comes in from Virginia. That too was a competition, and it is something I'm just beginning to work on.
さて 私がこの2か月作業している プロジェクトで締めくくりましょう ワシントンの合衆国平和研究所です アメリカ合衆国平和研究所 リンカーン記念堂の向かいが 建設場所として選ばれました ナショナル・モール地区の 最も端にある建物で バージニア州からの入り口となる ルーズベルト橋に接しています これもコンペで決まったもので 私はこの仕事に取り掛かったところです
But one recognized the kind of uniqueness of the site. If it were to be anywhere in Washington, it would be an office building, a conference center, a place for negotiating peace and so on -- all of which the building is -- but by virtue of the choice of putting it on the Mall and by the Lincoln Memorial, this becomes the structure that is the symbol of peace on the Mall. And that was a lot of heat to deal with.
立地の特別さが 注目されました ワシントンのどこかに建てるだけなら オフィスビルや会議センターや 平和を交渉するような そんな建物になったことでしょう でもモール内 しかも リンカーン記念堂の 隣という場所が選ばれたことにより この建物はモール地区で平和の象徴となる 構造となったのです さて 色々な課題がありました
The first sketch recognizes that the building is many spaces -- spaces where research goes on, conference centers, a public building because it will be a museum devoted to peacemaking -- and these are the drawings that we submitted for the competition, the plans showing the spaces which radiate outwards from the entry. You see the structure as, in the sequence of structures on the Mall, very transparent and inviting and looking in. And then as you enter it again, looking in all directions towards the city. And what I felt about that building is that it really was a building that had to do with a lightness of being -- to quote Kundera -- that it had to do with whiteness, it had to do with a certain dynamic quality and it had to do with optimism. And this is where it is; it's sort of evolving.
最初の図案を見ると 建物には多くの空間があります― 平和の達成を目的とした 博物館として 研究室、会議室 公共向けの建物といったものの空間です これらはコンペに提出した図案ですが 入り口を起点として 外へと放射状に広がる空間を表しています この建物は モール地区の一連の建物にあって とても透明感があり 訪れて入ってみる気にさせます 中に入ると どちらを向いても 町が見えます 私は この建物は (ミラン・)クンデラの言葉を借りれば 「存在の軽さ」や 罪の無さ ある種のダイナミックな性質や 楽観主義といったものと 関係すべきだと感じていました 今はこうなっていて まるで進化しているようです
Studies for the structure of the roof, which demands maybe new materials: how to make it white, how to make it translucent, how to make it glowing, how to make it not capricious. And here studying, in three dimensions, how to give some kind, again, of order, a structure; not something you feel you could just change because you stop the design of that particular process. And so it goes.
これは屋根の構造のスケッチで この屋根には新しい素材が 必要となるかもしれません 白く半透明に 光り輝くようにし 気まぐれなものには しないためです これは3D的なスケッチですが ある種の秩序や構造を 与えようとしています それはデザインの過程で ちょっと変えてしまおうという気が 起こらないようなものです ご覧ください
I'd like to conclude by saying something ... (Applause) I'd like to conclude by relating all of what I've said to the term "beauty." And I know it is not a fashionable term these days, and certainly not fashionable in the discourse of architectural schools, but it seems to me that all this, in one way or the other, is a search for beauty. Beauty in the most profound sense of fit. I have a quote that I like by a morphologist, 1917, Theodore Cook, who said, "Beauty connotes humanity. We call a natural object beautiful because we see that its form expresses fitness, the perfect fulfillment of function." Well, I would have said the perfect fulfillment of purpose. Nevertheless, beauty as the kind of fit; something that tells us that all the forces that have to do with our natural environment have been fulfilled -- and our human environment -- for that.
締めくくりにー (拍手) 今まで話したことを全て「美」という言葉に 結びつけて締めくくりたいのですが 最近ではそれほどファッショナブルな 言葉でもありませんね 建築学科の授業においても きっとそうでしょう しかし こうしたデザインは全て 何れにしろ 美の探求であると私には思えるのです 美とは「適合」の最も 深遠なものとして見いだされます 形態論学者であるセオドア・クックが 1917年に語った 私のお気に入りの言葉を引用します 「美とは人間性を意味している 我々が自然界の物を美しいと言うのは その形態が― 適合つまり機能の完璧な実現を そこに見るからだ」と言いました 目的の完璧な実現と 表現しても良いかもしれません しかしながら 美はある種の適合であり 自然環境に関係する ―人工的な環境もそうですが― あらゆる力が表現されたもので なければなりません
Twenty years ago, in a conference Richard and I were at together, I wrote a poem, which seems to me to still hold for me today. "He who seeks truth shall find beauty. He who seeks beauty shall find vanity. He who seeks order shall find gratification. He who seeks gratification shall be disappointed. He who considers himself the servant of his fellow beings shall find the joy of self-expression. He who seeks self-expression shall fall into the pit of arrogance. Arrogance is incompatible with nature. Through nature, the nature of the universe and the nature of man, we shall seek truth. If we seek truth, we shall find beauty."
20年前私はリチャードと 会議に来ていて その時 詩を書きました その内容は今でも正しいと思っています 「真実を求める者は 美を発見し 美を求めるものは 虚飾を見つけるだろう 秩序を求めるものは 満足を見出し 満足を求めるものは 落胆を見るだろう 友に仕える者は 自己表現の喜びを見出し 自己表現を求めるものは 傲慢の奈落へと落ちるだろう 傲慢さは自然とは相容れないものだ 自然、宇宙の本質 それに人間の性質を通して 我々は真実を追求する 真実を求める者は 美を発見するだろう」
Thank you very much. (Applause)
ありがとうございました (拍手)