So, what I'd like to talk about is something that was very dear to Kahn's heart, which is: how do we discover what is really particular about a project? How do you discover the uniqueness of a project as unique as a person? Because it seems to me that finding this uniqueness has to do with dealing with the whole force of globalization; that the particular is central to finding the uniqueness of place and the uniqueness of a program in a building.
Allora, ciò di cui vorrei parlare è qualcosa che è stato molto caro a Karen, ovvero, come scoprire cosa c'è di davvero particolare in un progetto. Come scoprire l'unicità di un progetto, unico come una persona, perché mi pare che trovare questa unicità abbia a che fare con l'affrontare tutta la forza della globalizzazione: che in una costruzione, il particolare è centrale nella ricerca dell'unicità del luogo e nell'unicità di un programma.
And so I'll take you to Wichita, Kansas, where I was asked some years ago to do a science museum on a site, right downtown by the river. And I thought the secret of the site was to make the building of the river, part of the river. Unfortunately, though, the site was separated from the river by McLean Boulevard so I suggested, "Let's reroute McLean," and that gave birth instantly to Friends of McLean Boulevard. (Laughter) And it took six months to reroute it.
Quindi vi porterò a Wichita, Kansas, dove qualche anno fa mi è stato chiesto di fare un museo delle scienze in un luogo, proprio in centro, vicino al fiume. Pensai che il segreto del luogo era rendere l'edificio del fiume parte del fiume. Anche se purtroppo, il luogo era separato dal fiume da McLean's Boulevard. Quindi suggerii di deviare il McLean. E ciò diede immediatamente vita a Gli Amici di McLean's Boulevard. (Risate) E ci vollero sei mesi per deviarlo.
The first image I showed the building committee was this astronomic observatory of Jantar Mantar in Jaipur because I talked about what makes a building a building of science. And it seemed to me that this structure -- complex, rich and yet totally rational: it's an instrument -- had something to do with science, and somehow a building for science should be different and unique and speak of that. And so my first sketch after I left was to say, "Let's cut the channel and make an island and make an island building." And I got all excited and came back, and they sort of looked at me in dismay and said, "An island? This used to be an island -- Ackerman Island -- and we filled in the channel during the Depression to create jobs." (Laughter)
La prima immagine che mostrai alla commissione per la costruzione fu questo osservatorio astronomico di Jantar Mantar a Jaipur, perché parlavo di cosa rende un edificio, un edificio di scienze. E mi sembrò che questa struttura, complessa, ricca e tuttavia totalmente razionale, fosse uno strumento...ha qualcosa a che fare con la scienza, e in qualche modo un edificio per la scienza dovrebbe essere diverso e unico e dovrebbe parlare di ciò. E così il mio primo schizzo dopo essermene andato fu: "tagliamo il canale e facciamo un'isola, e costruiamo un edificio-isola." Mi entusiasmai, tornai e mi guardarono come sgomenti e dissero: "Un'isola? Questa era un'isola, Ackerman Island, e abbiamo riempito il canale durante la Depressione per creare lavoro". (Risate)
And so the process began and they said, "You can't put it all on an island; some of it has to be on the mainland because we don't want to turn our back to the community." And there emerged a design: the galleries sort of forming an island and you could walk through them or on the roof. And there were all kinds of exciting features: you could come in through the landside buildings, walk through the galleries into playgrounds in the landscape. If you were cheap you could walk on top of a bridge to the roof, peek in the exhibits and then get totally seduced, come back and pay the five dollars admission. (Laughter) And the client was happy -- well, sort of happy because we were four million dollars over the budget, but essentially happy.
E così iniziò il processo e dissero: "Non puoi metterlo tutto su un'isola, parte dev'essere sulla terraferma perché non vogliamo voltare le spalle alla comunità." E a quel punto venne fuori un progetto, la galleria che formava una specie di isola, e ci si poteva camminare dentro o sul tetto, e c'erano tutti i tipi di caratteristiche esaltanti. Si poteva entrare attraverso l'edificio a terra, camminare attraverso le gallerie nei parchi gioco...c'è un paesaggio. Chi era spilorcio poteva camminare su un ponte sul tetto, sbirciare l'esposizione e poi restarne completamente sedotto, ritornare e pagare i 5 dollari del biglietto. (Risate) E il cliente ne fu felice, beh, più o meno felice, perché avevamo superato il budget di 4 milioni di dollari, ma sostanzialmente fu felice.
But I was still troubled, and I was troubled because I felt this was capricious. It was complex, but there was something capricious about its complexity. It was, what I would say, compositional complexity, and I felt that if I had to fulfill what I talked about -- a building for science -- there had to be some kind of a generating idea, some kind of a generating geometry. And this gave birth to the idea of having toroidal generating geometry, one with its center deep in the earth for the landside building and a toroid with its center in the sky for the island building. A toroid, for those who don't know, is the surface of a doughnut or, for some of us, a bagel. And out of this idea started spinning off many, many kinds of variations of different plans and possibilities, and then the plan itself evolved in relationship to the exhibits, and you see the intersection of the plan with the toroidal geometry.
Ma io ero ancora preoccupato, ed ero preoccupato perché sentivo che era inaffidabile. Era complesso, ma c'era qualcosa di inaffidabile nella sua complessità. Era, direi, complessità compositiva e ho sentito che se dovevo realizzare ciò di cui avevo parlato, un palazzo per le scienze, doveva esserci una specie di idea generatrice... una specie di geometria generatrice. E questo diede vita all'idea di avere geometrie generatrici toroidali, con il centro...uno con il centro giù nel cuore dell'edificio terrestre, e per l'edificio-isola un toroide con il centro in cielo. Un toroide, per coloro i quali non lo sapessero, è la superficie di una ciambella, o per alcuni di noi, di un tarallo. E da questa idea iniziarono a venirne fuori molte, molte variazioni di diversi piani e possibilità, e poi lo stesso piano si evolvette in relazione alla mostra, e si vede l'intersezione del piano con la geometria toroidale.
And finally the building -- this is the model. And when there were complaints about budget, I said, "Well, it's worth doing the island because you get twice for your money: reflections." And here's the building as it opened, with a channel overlooking downtown, and as seen from downtown. And the bike route's going right through the building, so those traveling the river would see the exhibits and be drawn to the building. The toroidal geometry made for a very efficient building: every beam in this building is the same radius, all laminated wood. Every wall, every concrete wall is resisting the stresses and supporting the building. Every piece of the building works. These are the galleries with the light coming in through the skylights, and at night, and on opening day.
E alla fine l'edificio...questo è il modello. E quando ci furono lamentele sul budget dissi: "Beh, è valsa la pena fare l'isola perché si guadagna il doppio". Riflessioni. Ed ecco l'edificio alla sua apertura, con un canale che si affaccia sulla città, e visto dalla città, e il percorso in bicicletta passa proprio attraverso l'edificio, quindi chi passa sul fiume vedrà l'esposizione e si sentirà attratto dall'edificio. La geometria toroidale rende l'edificio efficiente. Ogni trave di questo edificio ha lo stesso raggio, tutto legno laminato. Ogni muro, ogni muro di calce, resiste alle tensioni e sostiene l'edificio. Ogni pezzo dell'edificio funziona. Queste sono le gallerie con la luce che entra attraverso i lucernari e di notte, e nel giorno dell'innaugurazione.
Going back to 1976. (Applause) In 1976, I was asked to design a children's memorial museum in a Holocaust museum in Yad Vashem in Jerusalem, which you see here the campus. I was asked to do a building, and I was given all the artifacts of clothing and drawings. And I felt very troubled. I worked on it for months and I couldn't deal with it because I felt people were coming out of the historic museum, they are totally saturated with information and to see yet another museum with information, it would make them just unable to digest. And so I made a counter-proposal:
Ritornando al 1976... (Applausi) Nel 1976 mi fu chiesto di progettare il Museo della memoria dei bambini in un Museo dell'Olocausto a Yad Vashem a Jerusalemme, vedete qui...il campus. E mi fu chiesto di fare un edificio, e mi furono dati tutti gli indumenti e i disegni. E mi sentii davvero turbato. Ci lavorai per mesi, e non riuscivo ad affrontarlo, perché sentivo che le persone che sarebbero uscite dal museo storico, sarebbero state completamente sature d'informazioni, e vedere di nuovo un altro museo con altre informazioni, li avrebbe resi incapaci a digerirle. Quindi feci una contro proposta.
I said, "No building." There was a cave on the site; we tunnel into the hill, descend through the rock into an underground chamber. There's an anteroom with photographs of children who perished and then you come into a large space. There is a single candle flickering in the center; by an arrangement of reflective glasses, it reflects into infinity in all directions. You walk through the space, a voice reads the names, ages and place of birth of the children. This voice does not repeat for six months. And then you descend to light and to the north and to life.
Dissi: "Niente edificio, scendiamo attraverso la roccia in una camera sotterranea. C'è un'anticamera con fotografie di bambini che sono morti, e poi si giunge in uno spazio ampio. C'è solo una candela accesa al centro. Attraverso la disposizione di specchi riflettenti, si riflette all'infinito in ogni direzione. Si cammina in quello spazio, una voce legge i nomi, gli anni e i luoghi di nascita dei bambini. Questa voce non si ripete per sei mesi. Poi si sale verso la luce, verso nord e verso la luce."
Well, they said, "People won't understand, they'll think it's a discotheque. You can't do that." And they shelved the project. And it sat there for 10 years, and then one day Abe Spiegel from Los Angeles, who had lost his three-year-old son at Auschwitz, came, saw the model, wrote the check and it got built 10 years later.
"Beh," dissero, "le persone non capirebbero... penserebbero che è una discoteca, non puoi farlo." E accantonarono il progetto. Ed è rimasto fermo lì per 10 anni. Poi un giorno Ed Spiegel, di Los Angeles, che aveva perso il suo bambino di 3 anni ad Auschwitz, venne, vide il modello, firmò l'assegno, e lo costruimmo 10 anni dopo.
So, many years after that in 1998, I was on one of my monthly trips to Jerusalem and I got a call from the foreign ministry saying, "We've got the Chief Minister of the Punjab here. He is on a state visit. We took him on a visit to Yad Vashem, we took him to the children's memorial; he was extremely moved. He's demanding to meet the architect. Could you come down and meet him in Tel Aviv?" And I went down and Chief Minister Badal said to me, "We Sikhs have suffered a great deal, as you have Jews. I was very moved by what I saw today. We are going to build our national museum to tell the story of our people; we're about to embark on that. I'd like you to come and design it."
Quindi molti anni dopo, nel 1998, era uno dei miei viaggi mensili a Gerusalemme, venni chiamato da un ministro estero che disse: "Abbiamo qui il Primo Ministro del Punjab. E' in visita di stato. Lo abbiamo portato a vedere Yad Vashem. Lo abbiamo portato al museo dei bambini, si è molto commosso. Ha chiesto d'incontrare l'architetto, potrebbe incontrarlo a Tel Aviv?" E andai, e il Primo Ministro mi disse: "Noi Sikhs abbiamo subito una grande perdita, così come voi Ebrei. Quello che ho visto oggi mi ha davvero commosso. Costruiremo il nostro museo nazionale per raccontare la storia della nostra gente; stiamo per iniziare. Mi piacerebbe che lei venisse e lo progettasse."
And so, you know, it's one of those things that you don't take too seriously. But two weeks later, I was in this little town, Anandpur Sahib, outside Chandigarh, the capital of the Punjab, and the temple and also next to it the fortress that the last guru of the Sikhs, Guru Gobind, died in as he wrote the Khalsa, which is their holy scripture. And I got to work and they took me somewhere down there, nine kilometers away from the town and the temple, and said, "That's where we have chosen the location."
Così, sapete, è una di quelle cose che non si prendono troppo sul serio. Ma due settimane dopo ero in questa piccola città, Anandpur Sahib fuori Chandigarh, la capitale del Punjab, e il tempio, e accanto anche la fortezza dove l'ultimo guru degli Sikhs, Guru Gobind, morì mentre scriveva la Khalsa, che è la loro sacra scrittura. Iniziai a lavorare e mi portarono da qualche parte laggiù, a 9 Km dalla città e dal tempio, e dissero che era la location che avevano scelto.
And I said, "This just doesn't make any sense. The pilgrims come here by the hundreds of thousands -- they're not going to get in trucks and buses and go down there. Let's get back to the town and walk to the site." And I recommended they do it right there, on that hill and this hill, and bridge all the way into the town. And, as things are a little easier in India, the site was purchased within a week and we were working. (Laughter)
E io dissi: "Non ha alcun senso. I pellegrini arrivano qui da centinaia e migliaia... non entreranno in camion e autobus per venire quaggiù. Ritorniamo in città e andiamo al sito". E gli raccomandai di farlo proprio lì, su quella collina, e questa collina, e costruire un ponte fino alla città. E, dato che le cose in India sono un po' più facili, il luogo che scegliemmo venne acquistato in una settimana, e iniziammo a lavorare. (Risate)
And my proposal was to split the museum into two -- the permanent exhibits at one end, the auditorium, library, and changing exhibitions on the other -- to flood the valley into a series of water gardens and to link it all to the fort and to the downtown. And the structures rise from the sand cliffs -- they're built in concrete and sandstones; the roofs are stainless steel -- they are facing south and reflecting light towards the temple itself, pedestrians crisscross from one side to the other. And as you come from the north, it is all masonry growing out of the sand cliffs as you come from the Himalayas and evoking the tradition of the fortress.
E la mia proposta fu di dividere il museo in due: l'esposizione permanente da un lato, l'auditorium, la biblioteca, e le esposizioni temporanee dall'altro. Allagare la valle in una serie di giardini e laghetti, e collegarli tutti alla fortezza e alla città. E le strutture sorgono da discese sabbiose. Sono costruiti in calcestruzzo e arenaria; i tetti sono di acciaio inossidabile. Guardano a sud e riflettono la luce verso lo stesso tempio, reticolati pedonali da un lato all'altro. E arrivando da nord ci sono lavori in muratura che escono dalle discese sabbiose, arrivando dall'Himalaya, evoca la tradizione della fortezza.
And then I went away for four months and there was going to be groundbreaking. And I came back and, lo and behold, the little model I'd left behind had been built ten times bigger for public display on site and ... the bridge was built! (Laughter) Within the working drawings! And half a million people gathered for the celebrations; you can see them on the site itself as the foundations are beginning. I was renamed Safdie Singh. And there it is under construction; there are 1,800 workers at work and it will be finished in two years.
Poi partii per quattro mesi, e sarebbero iniziati i lavori. E tornai, e guardate un po', il modellino che avevo lasciato era stato costruito dieci volte più grande per essere mostrato sul luogo al pubblico, ed era stato costruito il ponte. (Risate) I disegni realizzati! E mezzo milione di persone si riunì per i festeggiamenti, potete vederli sul luogo mentre si stavano iniziando a porre le fondamenta. Mi diedero il nome di Safdie Singh, ed eccola in costruzione... ci sono 1.800 operai al lavoro, e verrà terminato in due anni.
Back to Yad Vashem three years ago. After all this episode began, Yad Vashem decided to rebuild completely the historic museum because now Washington was built -- the Holocaust Museum in Washington -- and that museum is so much more comprehensive in terms of information. And Yad Vashem needs to deal with three million visitors a year at this point. They said, "Let's rebuild the museum." But of course, the Sikhs might give you a job on a platter -- the Jews make it hard: international competition, phase one, phase two, phase three. (Laughter)
Tornato a Yad Vashem tre anni fa. Dopo che aveva avuto inizio questo episodio, Yad Vashem ha deciso di ricostruire completamente il museo della storia, perché ora era stato costruito Washington, il Museo dell'Olocausto a Washington, e quel museo comprende molto di più in termini di informazioni. E a questo punto Yad Vashem deve avere a che fare con tre milioni di visitatori all'anno. Hanno detto: "Ricostruiamo il museo. Ma certo, gli Sikhs ti offriranno il lavoro su un piatto d'argento...gli ebrei rendono le cose difficili". Competizione internazionale, fase uno, fase due, fase tre. (Risate)
And again, I felt kind of uncomfortable with the notion that a building the size of the Washington building -- 50,000 square feet -- will sit on that fragile hill and that we will go into galleries -- rooms with doors and sort of familiar rooms -- to tell the story of the Holocaust. And I proposed that we cut through the mountain. That was my first sketch. Just cut the whole museum through the mountain -- enter from one side of the mountain, come out on the other side of the mountain -- and then bring light through the mountain into the chambers.
E di nuovo, mi sono sentito a disagio con l'idea che un edificio della dimensione dell'edificio a Washington, di 15.000 metri quadrati, sarebbe stato poggiato su quel fragile colle, e che saremmo andati in gallerie, stanze con porte e una specie di stanza familiare per raccontare la storia dell'Olocausto. Io proposi che avremmo tagliato un passaggio attraverso la montagna...fu il mio primo schizzo, collocare tutto il museo in un passaggio dentro la montagna, ingresso da un lato della montagna, uscita dall'altro lato della montagna. E poi portare la luce attraverso la montagna nelle sale.
And here you see the model: a reception building and some underground parking. You cross a bridge, you enter this triangular room, 60 feet high, which cuts right into the hill and extends right through as you go towards the north. And all of it, then, all the galleries are underground, and you see the openings for the light. And at night, just one line of light cuts through the mountain, which is a skylight on top of that triangle. And all the galleries, as you move through them and so on, are below grade. And there are chambers carved in the rock -- concrete walls, stone, the natural rock when possible -- with the light shafts. This is actually a Spanish quarry, which sort of inspired the kind of spaces that these galleries could be. And then, coming towards the north, it opens up: it bursts out of the mountain into, again, a view of light and of the city and of the Jerusalem hills.
E vedete qui il modellino, un edificio per il ricevimento e qualche parcheggio sotterraneo. Si attraversa un ponte, si entra in questa stanza triangolare, alta 18 metri, che si immette nella collina e ci si estende attraverso andando verso nord. E tutte, tutte le gallerie, sono sotterranee. E si vedono le aperture per la luce. E di notte, solo una linea di luce, che è un lucernario in cima a quel triangolo, attraversa la montagna. E tutte le gallerie... mentre ci si muove attraverso e così via...sono di un grado al di sotto. E ci sono sale scolpite nella roccia... muri di calcestruzzo, pietra, roccia naturale quando possibile...con fasci di luce. Questa è in effetti una cava spagnola, che ha come ispirato gli spazi che potrebbero essere quelli di queste gallerie. E poi, andando verso nord, si apre: esce fuori dalla montagna, di nuovo, con una vista della luce e della città, e dei colli di Gerusalemme.
I'd like to conclude with a project I've been working on for two months. It's the headquarters for the Institute of Peace in Washington, the U.S. Institute of Peace. The site chosen is across from the Lincoln Memorial; you see it there directly on the Mall. It's the last building on the Mall, on access of the Roosevelt Bridge that comes in from Virginia. That too was a competition, and it is something I'm just beginning to work on.
Vorrei concludere con un progetto al quale ho lavorato per due mesi. E' la direzione generale dell'Istituto di Pace a Washington, l'Istituto di Pace degli Stati Uniti. Il sito scelto è al di là del Lincoln Memorial... lo vedete lì, proprio sulla zona pedonale, l'ultimo edificio della zona pedonale, sull'accesso al Roosevelt Bridge che arriva dalla Virginia. Anche quella fu una competizione, ed è qualcosa alla quale sto iniziando adesso a lavorare.
But one recognized the kind of uniqueness of the site. If it were to be anywhere in Washington, it would be an office building, a conference center, a place for negotiating peace and so on -- all of which the building is -- but by virtue of the choice of putting it on the Mall and by the Lincoln Memorial, this becomes the structure that is the symbol of peace on the Mall. And that was a lot of heat to deal with.
Ma si riconosce il tipo di unicità del sito. Se fosse in qualunque altro punto di Washington, sarebbe un ufficio, un centro conferenze, un posto per le negoziazioni di pace e così via, tutto quello che l'edificio è. Ma in virtù della scelta di collocarlo nella zone pedonale, e vicino al Lincoln Memorial, questa diventa la struttura simbolo della pace della zona. E questo era un argomento caldo.
The first sketch recognizes that the building is many spaces -- spaces where research goes on, conference centers, a public building because it will be a museum devoted to peacemaking -- and these are the drawings that we submitted for the competition, the plans showing the spaces which radiate outwards from the entry. You see the structure as, in the sequence of structures on the Mall, very transparent and inviting and looking in. And then as you enter it again, looking in all directions towards the city. And what I felt about that building is that it really was a building that had to do with a lightness of being -- to quote Kundera -- that it had to do with whiteness, it had to do with a certain dynamic quality and it had to do with optimism. And this is where it is; it's sort of evolving.
Il primo schizzo riconosce che l'edificio ha molti spazi... spazi dove va avanti la ricerca, centri per conferenze, un edificio pubblico, perché sarà un museo dedicato al fare la pace. E questi sono i disegni che abbiamo mandato per la gara, i progetti mostrano gli spazi che si irradiano dall'entrata verso l'esterno. Vedete la struttura come nella sequenza della struttura della zona pedonale: molto trasparente, e invitante e da guardare. E poi quando si entra di nuovo, guarda in tutte le direzioni verso la città. E ciò che ho sentito riguardo a quell'edificio è che era davvero un edificio che aveva a che fare con la leggerezza dell'essere, per citare Kundera... che aveva a che fare con la bianchezza, ha a che fare con una certa qualità dinamica, e aveva a che fare con l'ottimismo. Ed ecco dov'è, è una specie di evoluzione.
Studies for the structure of the roof, which demands maybe new materials: how to make it white, how to make it translucent, how to make it glowing, how to make it not capricious. And here studying, in three dimensions, how to give some kind, again, of order, a structure; not something you feel you could just change because you stop the design of that particular process. And so it goes.
Gli studi per la struttura del tetto: che forse richiedono nuovi materiali, come renderlo bianco, come renderlo traslucido, come farlo brillare, come far sì che non sia inaffidabile. E qui lo studio, tridimensionale, su come dare, ancora, qualche tipo di ordine, una struttura, non qualcosa che si sente di poter cambiare solo perché si ferma il progetto di quel particolare processo. E così via.
I'd like to conclude by saying something ... (Applause) I'd like to conclude by relating all of what I've said to the term "beauty." And I know it is not a fashionable term these days, and certainly not fashionable in the discourse of architectural schools, but it seems to me that all this, in one way or the other, is a search for beauty. Beauty in the most profound sense of fit. I have a quote that I like by a morphologist, 1917, Theodore Cook, who said, "Beauty connotes humanity. We call a natural object beautiful because we see that its form expresses fitness, the perfect fulfillment of function." Well, I would have said the perfect fulfillment of purpose. Nevertheless, beauty as the kind of fit; something that tells us that all the forces that have to do with our natural environment have been fulfilled -- and our human environment -- for that.
Vorrei concludere dicendo qualcosa... (Applausi) Vorrei concludere collegando tutto ciò che ho detto, al termine "bellezza". So che in questo periodo non è un termine di moda, e di certo non di moda nei discorsi delle scuole architettoniche. Ma mi sembra che tutto ciò, in un modo o in un altro, sia una ricerca della bellezza. Bellezza nel suo significato più profondo di aderenza. Ho una citazione che mi piace, di un morfologista, 1917, Theodore Cook, che ha detto: "La bellezza connota l'umanità. Chiamiamo un oggetto della natura bellissimo, perché vediamo che la sua forma esprime appropriatezza, la perfetta realizzazione della funzione". Beh, io avrei detto la perfetta realizzazione dello scopo. Tuttavia, la bellezza come un tipo di misura, qualcosa che ci dice che tutte le forze che hanno a che fare con il nostro ambiente naturale sono state realizzate...e il nostro ambiente umano...per quello.
Twenty years ago, in a conference Richard and I were at together, I wrote a poem, which seems to me to still hold for me today. "He who seeks truth shall find beauty. He who seeks beauty shall find vanity. He who seeks order shall find gratification. He who seeks gratification shall be disappointed. He who considers himself the servant of his fellow beings shall find the joy of self-expression. He who seeks self-expression shall fall into the pit of arrogance. Arrogance is incompatible with nature. Through nature, the nature of the universe and the nature of man, we shall seek truth. If we seek truth, we shall find beauty."
20 anni fa, in una conferenza nelle quale io e Richard eravamo insieme, ho scritto una poesia, che ancora oggi mi sembra abbia presa su di me. "Colui che va alla ricerca della verità troverà la bellezza. Colui che va alla ricerca della bellezza troverà la vanità. Colui che va alla ricerca dell'ordine, troverà la gratificazione. Colui che va alla ricerca della gratificazione, rimarrà deluso. Colui che si considera servo dei suoi simili troverà la gioia dell'auto espressione. Colui che va alla ricerca dell'auto espressione, cadrà nella fossa dell'arroganza. L'arroganza è incompatibile con la natura. Attraverso la natura, la natura dell'universo e la natura dell'uomo, andremo alla ricerca della verità. Se andiamo alla ricerca della verità, troveremo la bellezza".
Thank you very much. (Applause)
Grazie mille.