So, what I'd like to talk about is something that was very dear to Kahn's heart, which is: how do we discover what is really particular about a project? How do you discover the uniqueness of a project as unique as a person? Because it seems to me that finding this uniqueness has to do with dealing with the whole force of globalization; that the particular is central to finding the uniqueness of place and the uniqueness of a program in a building.
Je voudrais vous parler de quelque chose qui était très cher à Karen, à savoir comment on découvre ce qui fait la singularité d'un projet. Comment découvrir ce qui rend un projet unique, aussi unique que peut l'être une personne, parce qu'il me semble que chercher cette unicité c'est une façon de répondre aux forces de la mondialisation que cette singularité est essentielle pour rendre un endroit unique et pour traduire l'unicité d'un projet sous forme de bâtiment.
And so I'll take you to Wichita, Kansas, where I was asked some years ago to do a science museum on a site, right downtown by the river. And I thought the secret of the site was to make the building of the river, part of the river. Unfortunately, though, the site was separated from the river by McLean Boulevard so I suggested, "Let's reroute McLean," and that gave birth instantly to Friends of McLean Boulevard. (Laughter) And it took six months to reroute it.
Je vais donc vous emmener à Wichita, dans le Kansas où on m'a demandé, il y a quelques années, de dessiner les plans d'un Musée des Sciences sur un site en plein centre ville, près du fleuve. J'ai pensé que le secret du site était de faire en sorte que le bâtiment fasse partie du fleuve Malheureusement, le site était séparé du fleuve par le McLean's Boulevard. J'ai donc suggéré qu'on dévie le boulevard. Ce qui a donné instantanément naissance aux Amis du McLean's Boulevard (Rires) Et il a fallu 6 mois pour le dévier.
The first image I showed the building committee was this astronomic observatory of Jantar Mantar in Jaipur because I talked about what makes a building a building of science. And it seemed to me that this structure -- complex, rich and yet totally rational: it's an instrument -- had something to do with science, and somehow a building for science should be different and unique and speak of that. And so my first sketch after I left was to say, "Let's cut the channel and make an island and make an island building." And I got all excited and came back, and they sort of looked at me in dismay and said, "An island? This used to be an island -- Ackerman Island -- and we filled in the channel during the Depression to create jobs." (Laughter)
La première photo que j'ai montré à la commission de construction était celle de l'observatoire astronomique de Jantar Mantar à Jaïpur parce que, comme je l'ai dit, qu'est-ce qui fait d'un bâtiment, un bâtiment pour la Science? Et il me semblait que cette structure, complexe, riche et pourtant totalement rationnelle, c'est un instrument -- quelque chose qui a à voir avec la Science, et qu'un bâtiment pour la science devait être différent et unique et en parler. Ma première esquisse, c'était de dire coupons le chenal et faisons une île, faisons un bâtiment insulaire. J'étais tout excité, et je suis retourné voir la commission mais ils étaient consternés: une île? Avant, il y avait une île, l'Ackerman Island, et le chenal a été rempli au cours la Grande Dépression pour créer des emplois. (Rires)
And so the process began and they said, "You can't put it all on an island; some of it has to be on the mainland because we don't want to turn our back to the community." And there emerged a design: the galleries sort of forming an island and you could walk through them or on the roof. And there were all kinds of exciting features: you could come in through the landside buildings, walk through the galleries into playgrounds in the landscape. If you were cheap you could walk on top of a bridge to the roof, peek in the exhibits and then get totally seduced, come back and pay the five dollars admission. (Laughter) And the client was happy -- well, sort of happy because we were four million dollars over the budget, but essentially happy.
Mais le processus était enclenché et ils m'ont dit vous ne pouvez pas tout mettre sur une île, une partie doit se trouver sur le continent parce qu'on ne veut pas tourner le dos à la communauté. C'est là qu'un concept est né, avec des galeries formant une sorte d'île et vous pouviez les traverser ou bien marcher sur leur toit, et il y avait tout un tas d'autres caractéristiques intéressantes Vous pouviez venir des bâtiments côtiers traverser les galleries pour déboucher sur des aires de jeu -- il y a un paysage. Si vous étiez plutôt radin, vous pouviez emprunter un pont pour aller sur le toit jeter un oeil aux expositions, être complètement séduit et rebrousser chemin pour payer les cinq dollars de droit d'entrée. (Rires) Le client était content, enfin, il avait intérêt, parce qu'on était à 4 millions de dollars de dépassement de budget, mais bon, il était plutôt content.
But I was still troubled, and I was troubled because I felt this was capricious. It was complex, but there was something capricious about its complexity. It was, what I would say, compositional complexity, and I felt that if I had to fulfill what I talked about -- a building for science -- there had to be some kind of a generating idea, some kind of a generating geometry. And this gave birth to the idea of having toroidal generating geometry, one with its center deep in the earth for the landside building and a toroid with its center in the sky for the island building. A toroid, for those who don't know, is the surface of a doughnut or, for some of us, a bagel. And out of this idea started spinning off many, many kinds of variations of different plans and possibilities, and then the plan itself evolved in relationship to the exhibits, and you see the intersection of the plan with the toroidal geometry.
Mais moi, j'étais toujours embêté, parce que je trouvais que tout cela était capricieux. C'était complexe, mais il y avait quelque chose de capricieux dans cette complexité là. C'était, je dirais, une complexité compositionnelle et je trouvais que si je voulais réaliser ce dont je vous ai parlé plus tôt un bâtiment pour la Science, il fallait qu'il y ait une sorte d'idée génératrice - une espèce de géométrie génératrice. C'est de là qu'est née l'idée d'une géométrie génératrice toroïdale, avec un centre -- un toroïde dont le centre qui s'enfonce profondément dans le sol pour le bâtiment "côtier", et un autre dont le centre est dans le ciel pour le bâtiment insulaire. Un toroïde, pour ceux qui ne le savent pas, c'est la surface d'un donut, ou selon vos goûts, d'un bagel. Et à partir cette idée ont dérivé tout un ensemble de variations de plans et de possibilités différentes, et puis, le plan lui même a évolué en lien avec les expositions, et vous voyez ici l'intersection entre le plan et la géométrie toroïdale.
And finally the building -- this is the model. And when there were complaints about budget, I said, "Well, it's worth doing the island because you get twice for your money: reflections." And here's the building as it opened, with a channel overlooking downtown, and as seen from downtown. And the bike route's going right through the building, so those traveling the river would see the exhibits and be drawn to the building. The toroidal geometry made for a very efficient building: every beam in this building is the same radius, all laminated wood. Every wall, every concrete wall is resisting the stresses and supporting the building. Every piece of the building works. These are the galleries with the light coming in through the skylights, and at night, and on opening day.
Et enfin, le bâtiment -- dont voici la maquette. Et quand on a commencé à se plaindre à propos du budget j'ai dit que ça valait le coup de faire une île, parce que vous en auriez eux fois plus pour votre argent -- par réflection. Voici le bâtiment à l'inauguration, avec un canal donnant sur le centre ville, et ici, une vue à partir du centre ville, il y a une piste cyclable qui traverse le bâtiment, de sorte que ceux qui se baladent à vélo le long du fleuve peuvent voir les expositions et être attirés vers le bâtiment. La géométrie toroïdale a permis de construire un bâtiment très efficace. Toutes les poutres de ce bâtiment sont de même diamètre, en bois laminé. Chaque mur - c'est des murs en béton - peut résister aux contraintes et soutenir le bâtiment. Et chaque partie du bâtiment à une fonction. Voici les galeries où la lumière rentre à travers des lucarnes et de nuit, et en plein jour.
Going back to 1976. (Applause) In 1976, I was asked to design a children's memorial museum in a Holocaust museum in Yad Vashem in Jerusalem, which you see here the campus. I was asked to do a building, and I was given all the artifacts of clothing and drawings. And I felt very troubled. I worked on it for months and I couldn't deal with it because I felt people were coming out of the historic museum, they are totally saturated with information and to see yet another museum with information, it would make them just unable to digest. And so I made a counter-proposal:
Revenons maintenant à 1976 (Applaudissements) -- en 1976, on m'a demandé de dessiner les plans d'un Mémorial pour les Enfants pour le Musée de l'Holocauste de Yad Vashem à Jerusalem dont vous pouvez voir le site ici. On m'a demandé de dessiner les plans et on m'a donné tous les souvenirs historiques, des vêtements et des dessins Cela m'a beaucoup troublé J'y ai travaillé pendant des mois mais je n'arrivais à rien, parce qu'il me semblait que les gens qui sortaient du musée historique étaient complètement saturés d'informations et que voir un autre musée plein d'informations ça faisait juste trop à digérer d'un coup. Alors j'ai fait une contre-proposition.
I said, "No building." There was a cave on the site; we tunnel into the hill, descend through the rock into an underground chamber. There's an anteroom with photographs of children who perished and then you come into a large space. There is a single candle flickering in the center; by an arrangement of reflective glasses, it reflects into infinity in all directions. You walk through the space, a voice reads the names, ages and place of birth of the children. This voice does not repeat for six months. And then you descend to light and to the north and to life.
J'ai dit, ne faisons pas de bâtiment. Il y a une grotte sur le site, alors creusons un tunnel à travers la colline, on traverse la roche jusqu'à une chambre souterraine. On fait une antichambre avec les photos des enfants qui ont péri, et puis vous débouchez sur un grand espace. Au milieu, il y a une seule bougie à la lumière vacillante. Par un arrangement de surfaces réfléchissantes en verre, elle est reflétée à l'infini dans toutes les directions. Vous traversez cet espace pendant qu'une voix lit les noms, âges et lieux de naissance des enfants. C'est une voix qui ne parle que tous les six mois. Et puis vous redescendez vers la lumière et vers le nord et vers la vie.
Well, they said, "People won't understand, they'll think it's a discotheque. You can't do that." And they shelved the project. And it sat there for 10 years, and then one day Abe Spiegel from Los Angeles, who had lost his three-year-old son at Auschwitz, came, saw the model, wrote the check and it got built 10 years later.
On m'a dit, les gens ne vont pas compendre Ils vont penser que c'est une discothèque, vous ne pouvez pas faire ça. Et ils ont rangé le projet sur une étagère, où il restera pendant dix ans. Et puis un jour, Ed Spiegel, de Los Angeles, qui a perdu son fils de deux ans à Auschwitz, est venu, a vu le modèle, a écrit le chèque, et voilà comment dix ans plus tard, le projet était construit.
So, many years after that in 1998, I was on one of my monthly trips to Jerusalem and I got a call from the foreign ministry saying, "We've got the Chief Minister of the Punjab here. He is on a state visit. We took him on a visit to Yad Vashem, we took him to the children's memorial; he was extremely moved. He's demanding to meet the architect. Could you come down and meet him in Tel Aviv?" And I went down and Chief Minister Badal said to me, "We Sikhs have suffered a great deal, as you have Jews. I was very moved by what I saw today. We are going to build our national museum to tell the story of our people; we're about to embark on that. I'd like you to come and design it."
Plusieurs années après ça, en 1998, C'était pendant l'un de mes voyages mensuels à Jérusalem, j'ai reçu un appel du ministère des affaires étrangères me disant le Premier Ministre du Punjab avec ici. Il était en visite d'Etat, on l'a emmené à Yad Vashem. On l'a emmené voir le Mémorial des enfants, ça l'a beaucoup touché. Il demande à rencontrer l'architecte, pouvez vous venir à Tel Aviv pour le rencontrer? J'y suis allé, et le Premier Ministre Badal m'a dit, les Sikhs ont beaucoup souffert, comme les Juifs. J'ai été très touché par ce que j'ai vu aujourd'hui. On va construire un musée national pour raconter l'histoire de notre peuple; On va s'y lancer bientôt. Et je voudrais que vous en dessiniez les plans.
And so, you know, it's one of those things that you don't take too seriously. But two weeks later, I was in this little town, Anandpur Sahib, outside Chandigarh, the capital of the Punjab, and the temple and also next to it the fortress that the last guru of the Sikhs, Guru Gobind, died in as he wrote the Khalsa, which is their holy scripture. And I got to work and they took me somewhere down there, nine kilometers away from the town and the temple, and said, "That's where we have chosen the location."
Vous savez, ce n'est pas le genre de choses que vous prenez au sérieux. Mais deux semaines plus tard, j'étais dans ce petit patelin, Anandpur Sahib près de Chandigarh, la capitale du Punjab, avec son temple, et à côté, une forteresse où le dernier gourou des Sikhs, Gourou Gobind, est mort alors qu'il écrivait le Khalsa, leur texte sacré. On s'est mis au travail, et ils m'ont emmené à un endroit, à neuf kilomètre de la ville et du temple, et ils m'ont dit, c'est là qu'on veut construire.
And I said, "This just doesn't make any sense. The pilgrims come here by the hundreds of thousands -- they're not going to get in trucks and buses and go down there. Let's get back to the town and walk to the site." And I recommended they do it right there, on that hill and this hill, and bridge all the way into the town. And, as things are a little easier in India, the site was purchased within a week and we were working. (Laughter)
Je leur ai dit : c'est insensé! Les pèlerins viennent ici par centaines et par milliers ils ne vont pas prendre la voiture ou le bus pour venir jusqu'ici. Retournons plutôt en ville et marchons vers le site. J''ai recommendé qu'il le fasse là, sur cette colline, et sur celle-ci, avec un pont qui mène jusqu'en ville. Et comme les choses sont plus faciles en Inde, le site a été acheté en une semaine, et c'était parti! (Rires)
And my proposal was to split the museum into two -- the permanent exhibits at one end, the auditorium, library, and changing exhibitions on the other -- to flood the valley into a series of water gardens and to link it all to the fort and to the downtown. And the structures rise from the sand cliffs -- they're built in concrete and sandstones; the roofs are stainless steel -- they are facing south and reflecting light towards the temple itself, pedestrians crisscross from one side to the other. And as you come from the north, it is all masonry growing out of the sand cliffs as you come from the Himalayas and evoking the tradition of the fortress.
Mon idée était de couper le musée en deux: l'exposition permanente d'un côté, l'auditorium, la bibliothèque, et les expositions temporaires de l'autre. D'inonder la vallée en une série de jardins aquatiques, en de lier l'ensemble au fort et au centre ville. Toutes les structures s'élèvent des falaises de sable. Elles sont faites de béton et de grès; et les toits sont en acier inoxydable. Elles sont exposées sud et reflètent la lumière vers le temple, et les piétons peuvent passer d'un côté à l'autre. Quand vous venez du Nord, vous voyez la maçonnerie pousser des falaises de sable, quand vous venez de l'Himalaya, et ça évoque toute la tradition de la forteresse.
And then I went away for four months and there was going to be groundbreaking. And I came back and, lo and behold, the little model I'd left behind had been built ten times bigger for public display on site and ... the bridge was built! (Laughter) Within the working drawings! And half a million people gathered for the celebrations; you can see them on the site itself as the foundations are beginning. I was renamed Safdie Singh. And there it is under construction; there are 1,800 workers at work and it will be finished in two years.
Et puis je suis parti pendant quatre mois, pendant lesquels le travail de terrassement devait avoir lieu. Et quand je suis revenu, et bien tenez vous bien, le petit modèle que je leur avais laissé était construit en dix fois plus grand et exposé au public sur le site, et le pont était construit. (Rires) Et ça seulement à partir des premiers plans! Un demi-million de personnes se sont rassemblées pour les célébrations, vous pouvez les voir ici sur le site même alors que les fondations commencent à être creusées. J'ai été rebaptisé Safdie Singh, et voici ici le chantier de construction -- avec 1800 ouvriers, qui sera fini deux ans plus tard.
Back to Yad Vashem three years ago. After all this episode began, Yad Vashem decided to rebuild completely the historic museum because now Washington was built -- the Holocaust Museum in Washington -- and that museum is so much more comprehensive in terms of information. And Yad Vashem needs to deal with three million visitors a year at this point. They said, "Let's rebuild the museum." But of course, the Sikhs might give you a job on a platter -- the Jews make it hard: international competition, phase one, phase two, phase three. (Laughter)
Revenons à Yad Vashem, il y a trois ans. Après tout ça, Yad Vashem avait décidé de reconstruire complètement le musée historique, parce que Washington était fini, je veux dire le Musée de l'Holocauste de Washington, et que ce musée est bien plus accessible en terme d'information. Et qu'à ce stade,Yad Vashem dois gérer près de trois millions de visiteurs par an. Donc, on me dit, reconstruisons le musée. Mais si les Sikhs vous apportent un job sur un plateau -- les Juifs sont plus difficiles. Concours international, phase une, deux, trois... (Rires)
And again, I felt kind of uncomfortable with the notion that a building the size of the Washington building -- 50,000 square feet -- will sit on that fragile hill and that we will go into galleries -- rooms with doors and sort of familiar rooms -- to tell the story of the Holocaust. And I proposed that we cut through the mountain. That was my first sketch. Just cut the whole museum through the mountain -- enter from one side of the mountain, come out on the other side of the mountain -- and then bring light through the mountain into the chambers.
Et là encore, je me sens mal à l'aise avec la notion qu'un bâtiment de la taille de celui de Washington, plus de 4500 mètres carrés, va se tenir sur cette frêle colline, et qu'on va traverser des galeries, des pièces avec des portes des pièces habituelles quoi, pour parler de l'histoire de l'Holocauste. Alors j'ai proposé qu'on traverse la montagne -- c'est mon premier croquis, que tout le musée soit creusé dans la montagne, on entre d'un côté de la montagne, et on sort de l'autre. Et on fait entrer la lumière à travers la montagne et dans les chambres souterraines.
And here you see the model: a reception building and some underground parking. You cross a bridge, you enter this triangular room, 60 feet high, which cuts right into the hill and extends right through as you go towards the north. And all of it, then, all the galleries are underground, and you see the openings for the light. And at night, just one line of light cuts through the mountain, which is a skylight on top of that triangle. And all the galleries, as you move through them and so on, are below grade. And there are chambers carved in the rock -- concrete walls, stone, the natural rock when possible -- with the light shafts. This is actually a Spanish quarry, which sort of inspired the kind of spaces that these galleries could be. And then, coming towards the north, it opens up: it bursts out of the mountain into, again, a view of light and of the city and of the Jerusalem hills.
Vous pouvez voir ici le prototype, il y a un bâtiment d'accueil et une sorte de parking souterrain. Vous traversez un pont, vous entrez dans cette pièce triangulaire de 18 mètres de haut, creusée en travers de la colline et s'étendant vers le nord Donc tout - toutes les galeries - est souterrain. Ici, vous voyez les ouvertures pour la lumière. Et de nuit, il y a juste une ligne de lumière qui coupe à travers la montagne, à partir d'une lucarne au sommet de ce triangle. Et toutes les galeries -- quand vous les parcourez -- sont en pente. Et il y a des chambres sculptées dans la roche -- les murs sont en béton ou en pierre, de la pierre naturelle quand c'était possible -- avec des ouvertures pour la lumière. Ceci est en fait une carrière espagnole qui a inspiré en quelque sorte le type d'espaces auxquels ces galeries devaient ressembler. Et puis, à mesure qu'on va vers le nord, l'espace s'ouvre: on jaillit hors de la montagne, là encore, dans une vision de lumière et de la ville, et des collines de Jérusalem.
I'd like to conclude with a project I've been working on for two months. It's the headquarters for the Institute of Peace in Washington, the U.S. Institute of Peace. The site chosen is across from the Lincoln Memorial; you see it there directly on the Mall. It's the last building on the Mall, on access of the Roosevelt Bridge that comes in from Virginia. That too was a competition, and it is something I'm just beginning to work on.
Je voudrais conclure avec un projet sur lequel je travaille depuis deux mois. Il s'agit des quartiers généraux de l'Institut pour la Paix à Washington, L'Institut Américain pour la Paix. Le site choisi fait face au Lincoln Memorial -- vous le voyez ici, donnant directement sur le centre commercial, c'est le dernier bâtiment du centre. accessible à partir du pont Roosevelt en arrivant de Virginie. Là encore, c'était un concours, et c'est un projet sur lequel je commence juste à travailler.
But one recognized the kind of uniqueness of the site. If it were to be anywhere in Washington, it would be an office building, a conference center, a place for negotiating peace and so on -- all of which the building is -- but by virtue of the choice of putting it on the Mall and by the Lincoln Memorial, this becomes the structure that is the symbol of peace on the Mall. And that was a lot of heat to deal with.
Mais on reconnait ici facilement ce qui fait l'unicité de ce site. Si ça avait été n'importe où ailleurs à Washington, ça aurait été un immeuble de bureaux, un centre de conférences, un lieu pour les négociations de paix etc..., tout ce que ce bâtiment doit représenter. Mais en choisissant de le mettre sur le centre commercial, près du Lincoln Memorial, ça devient une structure qui est un symbole de paix sur le centre commercial. Et ça, ça a généré beaucoup de tension.
The first sketch recognizes that the building is many spaces -- spaces where research goes on, conference centers, a public building because it will be a museum devoted to peacemaking -- and these are the drawings that we submitted for the competition, the plans showing the spaces which radiate outwards from the entry. You see the structure as, in the sequence of structures on the Mall, very transparent and inviting and looking in. And then as you enter it again, looking in all directions towards the city. And what I felt about that building is that it really was a building that had to do with a lightness of being -- to quote Kundera -- that it had to do with whiteness, it had to do with a certain dynamic quality and it had to do with optimism. And this is where it is; it's sort of evolving.
Ce premier croquis reconnait le bâtiment comme un lieu aux espaces multiples -- des espaces pour la recherche, des centres de conférences, un espace public, parce que le bâtiment est aussi un musée dédiée à la fabrique de la paix. Voici donc les plans que j'ai présenté au concours, qui montrent des espaces rayonnent à partir de l'entrée. Vous voyez ici la structure dans la séquence de bâtiments du centre commercial très transparente, et qui invite à venir jeter un oeil. Et puis, quand vous entrez, toutes les directions donnent sur la ville. Ce qui m'a semblé important pour ce bâtiment, c'est qu'il ait à voir avec la légèreté de l'être, pour paraphraser Kundera -- qu'il ait à voir avec la blancheur, avec une certaine qualité dynamique, et avec l'optimisme. Et voilà où ça en est, c'est en train d'évoluer.
Studies for the structure of the roof, which demands maybe new materials: how to make it white, how to make it translucent, how to make it glowing, how to make it not capricious. And here studying, in three dimensions, how to give some kind, again, of order, a structure; not something you feel you could just change because you stop the design of that particular process. And so it goes.
On étudie la structure du toit: qui demandra peut-être de nouveaux matériaux comment faire blanc, comment faire translucide, comment faire brillant comment ne pas faire capricieux. Et ici regarder, en trois dimensions, comment donner, encore une fois, une sorte d'ordre, de structure, pas quelque chose qui donne l'impression de pouvoir changer parce que vous avez juste arrêté l'idée de ce processus particulier. Et puis voilà.
I'd like to conclude by saying something ... (Applause) I'd like to conclude by relating all of what I've said to the term "beauty." And I know it is not a fashionable term these days, and certainly not fashionable in the discourse of architectural schools, but it seems to me that all this, in one way or the other, is a search for beauty. Beauty in the most profound sense of fit. I have a quote that I like by a morphologist, 1917, Theodore Cook, who said, "Beauty connotes humanity. We call a natural object beautiful because we see that its form expresses fitness, the perfect fulfillment of function." Well, I would have said the perfect fulfillment of purpose. Nevertheless, beauty as the kind of fit; something that tells us that all the forces that have to do with our natural environment have been fulfilled -- and our human environment -- for that.
Je voudrais conclure en disant ceci -- (Applaudissements) Je voudrais conclure en reliant tout ce que j'ai dit à la notion de "beauté". Je sais que ce n'est pas un terme très à la mode en ce moment, et certainement pas dans le discours des écoles d'architecture. Mais il me semble que tout ceci est, d'une façon ou d'une autre, une quête de la beauté. La beauté au sens le plus profond d'adéquation Il y a une citation que j'aime beaucoup d'un morphologiste, datant de 1917, Théodore Cook - qui dit "La beauté connote l'humanité. On dit d'un objet naturel qu'il est beau parce qu'on voit que sa forme exprime l'adéquation, la parfaite réalisation de la fonction." Moi j'aurais dit la parfaite réalisation d'un but. Quoi qu'il en soit, la beauté comme une sorte d'adéquation, quelque chose qui nous dit que toutes les contraintes qui ont à voir avec notre environnement naturel on été réalisé -- et entre autres, de notre environnement humain.
Twenty years ago, in a conference Richard and I were at together, I wrote a poem, which seems to me to still hold for me today. "He who seeks truth shall find beauty. He who seeks beauty shall find vanity. He who seeks order shall find gratification. He who seeks gratification shall be disappointed. He who considers himself the servant of his fellow beings shall find the joy of self-expression. He who seeks self-expression shall fall into the pit of arrogance. Arrogance is incompatible with nature. Through nature, the nature of the universe and the nature of man, we shall seek truth. If we seek truth, we shall find beauty."
Il y a vingt ans, à une conférence où nous étions allé, Richard et moi, J'ai écrit un poème, qui me paraît être toujours d'actualité pour moi aujourd'hui. Celui qui cherche la vérité trouvera la beauté. Celui qui cherche la beauté trouvera la vanité. Celui qui cherche l'ordre, trouvera la gratification. Celui qui cherche la gratification sera déçu. Celui qui se considère le serviteurs de ses frères trouvera la joie de l'auto-expression. Celui qui cherche l'auto-expression, tombera dans le gouffre de l'arrogance. L'arrogance est incompatible avec la Nature. A travers la Nature, celle de l'Univers et celle de l'Homme, il faut chercher la vérité. Si on cherche la vérité, on trouve la beauté."
Thank you very much. (Applause)
Merci beaucoup.