Das, worüber ich gerne sprechen möchte, ist etwas, das Kahn sehr am Herzen lag: Wie entdecken wir die wirkliche Besonderheit an einem Projekt? Wie entdecken wir das Einzigartige an einem Projekt, das so einzigartig wie ein Mensch ist? Denn es scheint mir, dass das Entdecken dieser Einzigartikgkeit etwas mit dem Bewältigen der ganzen Wucht der Globalisierung zu tun hat, dass das Besondere wesentlich für das Entdecken der Einzigartigkeit eines Ortes und der Einzigartigkeit eines Programms in einem Gebäude ist.
So, what I'd like to talk about is something that was very dear to Kahn's heart, which is: how do we discover what is really particular about a project? How do you discover the uniqueness of a project as unique as a person? Because it seems to me that finding this uniqueness has to do with dealing with the whole force of globalization; that the particular is central to finding the uniqueness of place and the uniqueness of a program in a building.
Deshalb nehme ich Sie jetzt nach Wichita in Kansas mit, wo ich vor einigen Jahren gebeten wurde, ein Wissenschaftsmuseum auf einem Gelände am Fluss im Stadtzentrum zu planen. Und ich dachte mir, das Geheimnis dieses Geländes war, das Gebäude am Fluss zu einem Teil des Flusses zu machen. Leider war das Gelände aber vom Fluss durch den McLean-Boulevard abgeschnitten. Deshalb schlug ich vor, den McLean zu verlegen, und das rief sofort die "Freunde des McLean Boulevard" ins Leben. (Lachen) Es brauchte sechs Monate, ihn zu verlegen.
And so I'll take you to Wichita, Kansas, where I was asked some years ago to do a science museum on a site, right downtown by the river. And I thought the secret of the site was to make the building of the river, part of the river. Unfortunately, though, the site was separated from the river by McLean Boulevard so I suggested, "Let's reroute McLean," and that gave birth instantly to Friends of McLean Boulevard. (Laughter) And it took six months to reroute it.
Das erste Bild, das ich der Baukommission zeigte, war dieses astronomische Observatorium in Jantar Mantar in Jaipur, weil ich davon sprach, was ein Gebäude zu einem Gebäude der Wissenschaft machte. Und mir schien, dass diese Struktur – komplex, reich und doch vollkommen rational: es ist ein Instrument – etwas mit Wissenschaft zu tun hatte, und ein Gebäude für die Wissenschaft sollte irgendwie anders und einzigartig sein, und das auch zeigen. Ich ging wieder und dachte bei meiner ersten Skizze deshalb "Gehen wir in den Kanal hinein, machen wir eine Insel und ein Gebäude auf der Insel." Und ich war ganz begeistert, und kam zurück, und sie schauten mich entsetzt an und sagten: "Eine Insel? "Das war früher einmal eine Insel – die Ackerman Insel – und wir haben den Kanal während der Depression zugeschüttet, um Arbeitsplätze zu schaffen." (Lachen)
The first image I showed the building committee was this astronomic observatory of Jantar Mantar in Jaipur because I talked about what makes a building a building of science. And it seemed to me that this structure -- complex, rich and yet totally rational: it's an instrument -- had something to do with science, and somehow a building for science should be different and unique and speak of that. And so my first sketch after I left was to say, "Let's cut the channel and make an island and make an island building." And I got all excited and came back, and they sort of looked at me in dismay and said, "An island? This used to be an island -- Ackerman Island -- and we filled in the channel during the Depression to create jobs." (Laughter)
Und so nahm alles seinen Anfang, und sie sagten, "Sie können nicht alles auf eine Insel bauen; ein Teil davon muss am Ufer bleiben, weil wir uns nicht von der Gemeinschaft abwenden möchten." Und da entstand ein Entwurf: Die Galerien bildeten eine Art Insel, und man konnte durch sie durch oder über das Dach gehen. Und es gab es viele aufregende Details: Man konnte durch die Gebäude am Ufer hereinkommen, und durch die Galerien auf Spielplätze im Grünen gehen. Wenn jemand sparen wollte, konnte er über eine Brücke zum Dach spazieren, durch die Fenster die Ausstellung erspähen und dazu verführt werden, wiederzukommen und die fünf Dollar für eine Eintrittskarte zu bezahlen. (Lachen) Und der Kunde war glücklich damit – naja, fast glücklich, weil wir das Budget um vier Millionen Dollar überzogen hatten, aber im Grunde war er glücklich damit.
And so the process began and they said, "You can't put it all on an island; some of it has to be on the mainland because we don't want to turn our back to the community." And there emerged a design: the galleries sort of forming an island and you could walk through them or on the roof. And there were all kinds of exciting features: you could come in through the landside buildings, walk through the galleries into playgrounds in the landscape. If you were cheap you could walk on top of a bridge to the roof, peek in the exhibits and then get totally seduced, come back and pay the five dollars admission. (Laughter) And the client was happy -- well, sort of happy because we were four million dollars over the budget, but essentially happy.
Aber ich grübelte weiter, weil ich das Gefühl hatte, dass das Design irgendwie launenhaft aussah. Es war komplex, aber da war etwas Launenhaftes an seiner Komplexität. Ich fand, es war komplex in seiner Zusammensetzung; und ich hatte das Gefühl, wenn ich das erfüllen müsste, wovon ich sprach – ein Gebäude für die Wissenschaft – dann müsste es etwas Schöpferisches haben, eine Art schöpferische Geometrie. Und das führte zur Idee, eine ringförmige schöpferische Geometrie zu entwerfen, eine Ringform mit ihrer Mitte tief in der Erde für das Gebäude an Land, und eine Ringform mit ihrer Mitte im Himmel für das Gebäude auf der Insel. Für die, die es nicht wissen, eine Ringform – oder Toroid genannt – ist die Oberfläche eines Doughnuts, oder für einige von uns, eines Bagels. Aus dieser Idee entstanden viele, viele Arten von Variationen verschiedener Pläne und Möglichkeiten, und dann entwickelte sich der Plan selbst in Beziehung zu den Ausstellungsstücken, und Sie sehen den Querschnitt des Plans mit der ringförmigen Geometrie.
But I was still troubled, and I was troubled because I felt this was capricious. It was complex, but there was something capricious about its complexity. It was, what I would say, compositional complexity, and I felt that if I had to fulfill what I talked about -- a building for science -- there had to be some kind of a generating idea, some kind of a generating geometry. And this gave birth to the idea of having toroidal generating geometry, one with its center deep in the earth for the landside building and a toroid with its center in the sky for the island building. A toroid, for those who don't know, is the surface of a doughnut or, for some of us, a bagel. And out of this idea started spinning off many, many kinds of variations of different plans and possibilities, and then the plan itself evolved in relationship to the exhibits, and you see the intersection of the plan with the toroidal geometry.
Und schließlich das Gebäude – das ist das Modell. Als es dann Klagen über das Budget gab, sagte ich, "Die Insel ist es wert gebaut zu werden, weil Sie für Ihr Geld das Doppelte bekommen: Spiegelungen." Und hier ist das Gebäude, als es eröffnet wurde, mit dem Kanal in Richtung Stadtzentrum, und von der Stadt aus gesehen. Der Radweg führt direkt durch das Gebäude, damit die, die am Fluss entlangfahren, die Ausstellung sehen und neugierig werden. Die ringförmige Geometrie machte das Gebäude sehr effizient: Jeder Balken darin hat denselben Radius und besteht aus laminiertem Holz. Jede Wand, jede Betonwand, trägt die Last und unterstützt das Gebäude. Jedes Stück des Gebäudes funktioniert. Das sind die Galerien mit dem Licht, das durch die Oberlichte hereinkommt; und hier nachts, und am Tag der Eröffnung.
And finally the building -- this is the model. And when there were complaints about budget, I said, "Well, it's worth doing the island because you get twice for your money: reflections." And here's the building as it opened, with a channel overlooking downtown, and as seen from downtown. And the bike route's going right through the building, so those traveling the river would see the exhibits and be drawn to the building. The toroidal geometry made for a very efficient building: every beam in this building is the same radius, all laminated wood. Every wall, every concrete wall is resisting the stresses and supporting the building. Every piece of the building works. These are the galleries with the light coming in through the skylights, and at night, and on opening day.
Gehen wir zurück ins Jahr 1976. (Applaus) 1976 wurde ich gebeten, ein Gedenkmuseum für Kinder in einem Holocaustmuseum in Yad Vashem in Jerusalem zu entwerfen, von dem Sie hier das Gelände sehen. Ich wurde gebeten, ein Gebäude zu planen, und mir wurden die ganzen Kleidungsstücke und Zeichnungen gezeigt. Und das hat mich sehr belastet. Ich arbeitete monatelang daran und ich kam nicht damit zurecht, weil ich fühlte, dass Menschen, die aus dem Historischen Museum kamen, bereits mit Informationen voll beladen sind. Wenn sie dann noch ein Museum mit Informationen sehen, würden sie das nicht mehr verarbeiten können. Deshalb machte ich einen Gegenvorschlag:
Going back to 1976. (Applause) In 1976, I was asked to design a children's memorial museum in a Holocaust museum in Yad Vashem in Jerusalem, which you see here the campus. I was asked to do a building, and I was given all the artifacts of clothing and drawings. And I felt very troubled. I worked on it for months and I couldn't deal with it because I felt people were coming out of the historic museum, they are totally saturated with information and to see yet another museum with information, it would make them just unable to digest. And so I made a counter-proposal:
Ich sagte: "Kein Gebäude. Es gibt eine Höhle auf dem Gelände; wir graben einen Tunnel in den Hügel, und steigen durch den Felsen abwärts in einen unterirdischen Raum. Da ist ein Vorzimmer mit Fotos von Kindern, die umgekommen sind, und dann kommen Sie in einen großen Raum. In der Mitte flackert eine einzelne Kerze; die ihr Licht durch eine Spiegelvorrichtung in alle Richtungen in die Ewigkeit hinein reflektiert. Sie gehen durch den Raum, eine Stimme liest die Namen, das Alter und den Geburtsort der Kinder. Diese Stimme wiederholt sich nur alle sechs Monate. Und dann gehen Sie hinunter ins Licht, nach Norden, und zurück ins Leben."
I said, "No building." There was a cave on the site; we tunnel into the hill, descend through the rock into an underground chamber. There's an anteroom with photographs of children who perished and then you come into a large space. There is a single candle flickering in the center; by an arrangement of reflective glasses, it reflects into infinity in all directions. You walk through the space, a voice reads the names, ages and place of birth of the children. This voice does not repeat for six months. And then you descend to light and to the north and to life.
Sie antworteten: "Die Leute werden das nicht verstehen, sie werden denken, das ist eine Diskothek. Das können Sie nicht machen." Und sie legten das Projekt auf Eis. Das blieb es 10 Jahre lang, und dann kam eines Tages Abe Spiegel aus Los Angeles, der seinen zweijährigen Sohn in Auschwitz verloren hatte, er sah das Modell, stellte den Scheck aus, und 10 Jahre später wurde es gebaut.
Well, they said, "People won't understand, they'll think it's a discotheque. You can't do that." And they shelved the project. And it sat there for 10 years, and then one day Abe Spiegel from Los Angeles, who had lost his three-year-old son at Auschwitz, came, saw the model, wrote the check and it got built 10 years later.
1998, viele Jahre später, war ich gerade auf meiner monatlichen Reise nach Jerusalem, als ich einen Anruf vom Außenministerium bekam. Sie sagten: "Der Ministerpräsident aus dem Punjab ist hier. Er ist auf einem Staatsbesuch. Wir haben ihm Yad Vashem gezeigt, und das Gedenkmuseum für Kinder; das hat ihn sehr tief bewegt. Er möchte gerne den Architekten treffen. Können Sie herkommen und ihn in Tel Aviv treffen?" Ich fuhr hin, und Premierminister Badal sagte zu mir: Wir Sikhs haben viel gelitten, ihr Juden auch. Was ich heute gesehen habe, hat mich sehr berührt. Wir wollen unser Nationalmuseum bauen, um die Geschichte unseres Volkes zu zeigen; damit werden wir in Kürze beginnen. Ich möchte gerne, dass Sie es entwerfen."
So, many years after that in 1998, I was on one of my monthly trips to Jerusalem and I got a call from the foreign ministry saying, "We've got the Chief Minister of the Punjab here. He is on a state visit. We took him on a visit to Yad Vashem, we took him to the children's memorial; he was extremely moved. He's demanding to meet the architect. Could you come down and meet him in Tel Aviv?" And I went down and Chief Minister Badal said to me, "We Sikhs have suffered a great deal, as you have Jews. I was very moved by what I saw today. We are going to build our national museum to tell the story of our people; we're about to embark on that. I'd like you to come and design it."
Wissen Sie, das ist eines der Dinge, die man nicht ganz so ernst nimmt. Aber zwei Wochen später war ich in dieser kleinen Stadt, Anandpur Sahib, außerhalb von Chandigarh, der Hauptstadt des Punjabs, ich besuchte den Tempel und die Festung daneben, worin der letzte Guru der Sikhs, Guru Gobind, gestorben ist, als er die Khalsa, ihre heilige Schrift, schrieb. Und ich begann mit meiner Arbeit, und sie brachten mich an einen Ort, 9 km von der Stadt und dem Tempel entfernt, und sagten: "Diesen Ort haben wir dafür ausgesucht."
And so, you know, it's one of those things that you don't take too seriously. But two weeks later, I was in this little town, Anandpur Sahib, outside Chandigarh, the capital of the Punjab, and the temple and also next to it the fortress that the last guru of the Sikhs, Guru Gobind, died in as he wrote the Khalsa, which is their holy scripture. And I got to work and they took me somewhere down there, nine kilometers away from the town and the temple, and said, "That's where we have chosen the location."
Und ich sagte: "Das ergibt doch gar keinen Sinn. Hunderttausende Pilger kommen hierher – die werden nicht Autos und Busse nehmen und dorthin fahren. Fahren wir zurück in die Stadt und gehen wir zum Gelände." Und ich schlug ihnen vor, es genau hier zu bauen, auf diesem Hügel, und eine Brücke zur Stadt zu bauen. Und weil die Dinge in Indien ein bisschen leichter sind, wurde das Gelände innerhalb einer Woche gekauft, und wir haben gearbeitet. (Lachen)
And I said, "This just doesn't make any sense. The pilgrims come here by the hundreds of thousands -- they're not going to get in trucks and buses and go down there. Let's get back to the town and walk to the site." And I recommended they do it right there, on that hill and this hill, and bridge all the way into the town. And, as things are a little easier in India, the site was purchased within a week and we were working. (Laughter)
Und mein Vorschlag war, das Museum in zwei Teile zu teilen – die Dauerausstellung auf einer Seite, den Veranstaltungsraum, die Bibliothek, und wechselnde Ausstellungen auf der anderen Seite, eine Reihe von Wassergärten zu bauen, und alles mit der Festung und dem Stadtzentrum zu verbinden. Die Häuser wachsen aus den Sandfelsen empor – sie sind aus Beton und Sandstein; die Dächer aus rostfreiem Stahl – sie gehen nach Süden und reflektieren das Licht zum Tempel selbst, Fußgänger überqueren die Fläche auf dem Weg von einer Seite zur anderen. Wenn man von Norden kommt, wachsen die Mauern aus den Sandfelsen empor, wenn man vom Himalaya kommt, und erinnern an die Tradition der Festung.
And my proposal was to split the museum into two -- the permanent exhibits at one end, the auditorium, library, and changing exhibitions on the other -- to flood the valley into a series of water gardens and to link it all to the fort and to the downtown. And the structures rise from the sand cliffs -- they're built in concrete and sandstones; the roofs are stainless steel -- they are facing south and reflecting light towards the temple itself, pedestrians crisscross from one side to the other. And as you come from the north, it is all masonry growing out of the sand cliffs as you come from the Himalayas and evoking the tradition of the fortress.
Als ich wieder nach Hause flog, war die Grundsteinlegung geplant. Und siehe da, als ich 4 Monate später zurückkehrte, war das kleine Modell, das ich zurückgelassen hatte, auf dem Gelände in zehnfacher Größe nachgebaut und ausgestellt worden, und ... die Brücke war ... gebaut! (Lachen) Gemäß den Konstruktionszeichnungen! Eine halbe Million Menschen kamen zu den Feierlichkeiten; Sie können sie auf dem Gelände selbst sehen, als mit den Fundamenten begonnen wurde. Ich bekam einen neuen Namen, Safdie Singh. Und das sind Bilder vom Bau, 1.800 Arbeiter sind damit beschäftigt, und es wird in 2 Jahren fertig sein.
And then I went away for four months and there was going to be groundbreaking. And I came back and, lo and behold, the little model I'd left behind had been built ten times bigger for public display on site and ... the bridge was built! (Laughter) Within the working drawings! And half a million people gathered for the celebrations; you can see them on the site itself as the foundations are beginning. I was renamed Safdie Singh. And there it is under construction; there are 1,800 workers at work and it will be finished in two years.
Gehen wir zurück nach Yad Vashem vor 3 Jahren. Nachdem alles begonnen hatte, beschloss Yad Vashem, das Historische Museum komplett umzubauen, denn nun war das Holocaustmuseum in Washington gebaut, und der Informationsgehalt der Ausstellung dort war viel umfangreicher. Und Yad Vashem hat derzeit 3 Millionen Besucher im Jahr. Sie sagten: "Bauen wir das Museum um." Bei den Sikhs bekommt man die Arbeit vielleicht auf einem Silbertablett, die Juden machen es natürlich schwieriger: Internationale Ausschreibung, Phase eins, Phase zwei, Phase drei. (Lachen)
Back to Yad Vashem three years ago. After all this episode began, Yad Vashem decided to rebuild completely the historic museum because now Washington was built -- the Holocaust Museum in Washington -- and that museum is so much more comprehensive in terms of information. And Yad Vashem needs to deal with three million visitors a year at this point. They said, "Let's rebuild the museum." But of course, the Sikhs might give you a job on a platter -- the Jews make it hard: international competition, phase one, phase two, phase three. (Laughter)
Und ich fühlte mich wiederum unwohl bei dem Gedanken, dass ein Gebäude in der Größe des Museums in Washington – ca. 4.600 m² – auf diesem zarten Hügel stehen soll, und dass man in Galerien geht – Räume mit Türen eine Art vertrauter Räume – um die Geschichte des Holocaust zu erzählen. Und ich schlug vor, den Berg zu durchschneiden. Hier die erste Skizze. Brechen wir durch den Berg, sodass man von einer Seite des Berges hineingeht und auf der anderen wieder hinaus, und lassen wir Licht durch den Berg in die Räume fließen.
And again, I felt kind of uncomfortable with the notion that a building the size of the Washington building -- 50,000 square feet -- will sit on that fragile hill and that we will go into galleries -- rooms with doors and sort of familiar rooms -- to tell the story of the Holocaust. And I proposed that we cut through the mountain. That was my first sketch. Just cut the whole museum through the mountain -- enter from one side of the mountain, come out on the other side of the mountain -- and then bring light through the mountain into the chambers.
Hier sehen Sie das Modell: Ein Gebäude am Eingang und unterirdische Parkplätze. Man überquert eine Brücke, betritt diesen dreieckigen Raum, 18 m hoch, der direkt in den Hügel führt und sich in Richtung Norden ausdehnt. Und alles, die ganzen Galerien sind unterirdisch, und man sieht die Lichtöffnungen. Nachts scheint nur ein Licht durch den Berg hindurch, das ist ein Lichtdurchlass oben auf dem Dreieck. Während man durch die Galerien geht, befindet man sich unter der Erde. Dann gibt es in den Felsen gemeißelte Räume – Betonwände, Stein, natürlicher Fels wenn möglich – mit Lichtschächten. Das hier ist ein spanischer Steinbruch, der als Inspiration für die Räume diente, in denen sich die Galerien befinden sollten. Und dann, wenn man im Norden ankommt, öffnet sich alles: Ein Ausbruch aus dem Berg wieder hinein ins Licht, mit einem Blick auf die Stadt und auf die Hügel von Jerusalem.
And here you see the model: a reception building and some underground parking. You cross a bridge, you enter this triangular room, 60 feet high, which cuts right into the hill and extends right through as you go towards the north. And all of it, then, all the galleries are underground, and you see the openings for the light. And at night, just one line of light cuts through the mountain, which is a skylight on top of that triangle. And all the galleries, as you move through them and so on, are below grade. And there are chambers carved in the rock -- concrete walls, stone, the natural rock when possible -- with the light shafts. This is actually a Spanish quarry, which sort of inspired the kind of spaces that these galleries could be. And then, coming towards the north, it opens up: it bursts out of the mountain into, again, a view of light and of the city and of the Jerusalem hills.
Abschließend möchte ich ein Projekt zeigen, an dem ich seit 2 Monaten arbeite. Es ist die Zentrale des "US Institute of Peace" in Washington das US-Institut für Frieden. Das ausgewählte Gelände befindet sich gegenüber des Lincoln Memorial; hier sehen Sie es direkt an der National Mall. Es ist das letzte Gebäude auf der Mall, das von der Roosevelt Bridge aus Virginia erreicht werden kann. Auch das war eine Ausschreibung, und ich fange mit der Arbeit gerade erst an.
I'd like to conclude with a project I've been working on for two months. It's the headquarters for the Institute of Peace in Washington, the U.S. Institute of Peace. The site chosen is across from the Lincoln Memorial; you see it there directly on the Mall. It's the last building on the Mall, on access of the Roosevelt Bridge that comes in from Virginia. That too was a competition, and it is something I'm just beginning to work on.
Aber man erkennt die Einzigartigkeit der Umgebung. Wenn es irgendwo in Washington stünde, wäre es ein Bürogebäude, ein Konferenzzentrum, ein Ort für Friedensverhandlungen etc. – all das, wozu das Gebäude auch wirklich dient – aber weil es an der Mall und in der Nähe des Lincoln Memorial sein soll, wird das ein Gebäude, das zum Friedenssymbol der Mall wird. Und mit dieser Herausforderung muss man erst einmal klarkommen.
But one recognized the kind of uniqueness of the site. If it were to be anywhere in Washington, it would be an office building, a conference center, a place for negotiating peace and so on -- all of which the building is -- but by virtue of the choice of putting it on the Mall and by the Lincoln Memorial, this becomes the structure that is the symbol of peace on the Mall. And that was a lot of heat to deal with.
Auf der ersten Skizze wird berücksichtigt, dass das Gebäude aus vielen Räumen besteht – Räumen für Forschung, Konferenzen, ein öffentlicher Raum, weil es ein Museum für Friedensstiftung sein wird – und das sind die Zeichnungen, die wir für die Ausschreibung eingereicht haben, die Pläne zeigen die Räume, wie sie vom Eingang nach außen ausstrahlen. Sie sehen das Gebäude, so wie es zusammen mit anderen Gebäuden an der Mall aussieht, sehr transparent, einladend und offen. Und hier, wenn man hineingeht und in alle Richtungen mit Blick auf die Stadt sieht. Ich hatte das Gefühl, dass es in Wahrheit ein Gebäude war, das mit der Leichtigkeit des Seins zu tun hat – um Kundera zu zitieren – dass es mit der Farbe Weiß zu tun hat, mit einer gewissen dynamischen Qualität und mit Optimismus. Und hier ist es, es entwickelt sich gerade.
The first sketch recognizes that the building is many spaces -- spaces where research goes on, conference centers, a public building because it will be a museum devoted to peacemaking -- and these are the drawings that we submitted for the competition, the plans showing the spaces which radiate outwards from the entry. You see the structure as, in the sequence of structures on the Mall, very transparent and inviting and looking in. And then as you enter it again, looking in all directions towards the city. And what I felt about that building is that it really was a building that had to do with a lightness of being -- to quote Kundera -- that it had to do with whiteness, it had to do with a certain dynamic quality and it had to do with optimism. And this is where it is; it's sort of evolving.
Studien über die Dachstruktur, die vielleicht neue Materialien verlangen: damit man es weiß manchen kann, lichtdurchlässig, leuchtend, und nicht launenhaft. Hier sind dreidimensionale Studien, wie man, wiederum, eine Art Ordnung, Struktur herstellen kann; und nicht etwas, das man glaubt, einfach verändern zu können, weil man dann diesen speziellen Vorgang stoppt. So sieht es aus.
Studies for the structure of the roof, which demands maybe new materials: how to make it white, how to make it translucent, how to make it glowing, how to make it not capricious. And here studying, in three dimensions, how to give some kind, again, of order, a structure; not something you feel you could just change because you stop the design of that particular process. And so it goes.
Ich möchte abschließend etwas sagen ... (Applaus) Ich möchte abschließend alles, was ich gesagt habe, mit dem Begriff "Schönheit" in Verbindung setzen. Und ich weiß, dieser Begriff ist heutzutage nicht besonders "in", und ganz sicher nicht "in" bei Diskussionen in den Architekturschulen, aber mir scheint, dass all dies, auf die eine oder andere Art, eine Suche nach Schönheit ist. Schönheit ist der tiefgründigste Aspekt von "passend". Ich habe hier ein Zitat eines Morphologen aus dem Jahre 1917, das mir gut gefällt, es ist von Theodore Cook, der in etwa sagte: "Schönheit impliziert Menschheit. Wir finden ein natürliches Objekt schön, weil wir sehen, dass seine Form Eignung ausdrückt, die perfekte Erfüllung der Funktion." Ich hätte eher gesagt, die perfekte Erfüllung des Zwecks. Trotzdem, Schönheit als eine Art "passend"; etwas, das uns sagt, dass alle Kräfte, die mit unserer natürlichen Umgebung zu tun haben, erfüllt worden sind – und auch mit unserer menschlichen Umgebung.
I'd like to conclude by saying something ... (Applause) I'd like to conclude by relating all of what I've said to the term "beauty." And I know it is not a fashionable term these days, and certainly not fashionable in the discourse of architectural schools, but it seems to me that all this, in one way or the other, is a search for beauty. Beauty in the most profound sense of fit. I have a quote that I like by a morphologist, 1917, Theodore Cook, who said, "Beauty connotes humanity. We call a natural object beautiful because we see that its form expresses fitness, the perfect fulfillment of function." Well, I would have said the perfect fulfillment of purpose. Nevertheless, beauty as the kind of fit; something that tells us that all the forces that have to do with our natural environment have been fulfilled -- and our human environment -- for that.
Vor 20 Jahren nahmen Richard und ich an einer Konferenz teil, und ich schrieb ein Gedicht, das für mich auch heute noch zu stimmen scheint. "Wer Wahrheit sucht, wird Schönheit finden. Wer Schönheit sucht, wird Eitelkeit finden. Wer Ordnung sucht, wird Befriedigung finden. Wer Befriedigung sucht, wird enttäuscht werden. Wer sich selbst als Diener seiner Mitmenschen sieht, wird die Freude des Selbstausdrucks finden. Wer Selbstausdruck sucht, wird in die Fallgrube des Hochmuts stürzen. Hochmut ist mit der Natur unvereinbar. Durch die Natur, die universelle Natur und die menschliche Natur, sollen wir Wahrheit suchen. Wenn wir Wahrheit suchen, werden wir Schönheit finden."
Twenty years ago, in a conference Richard and I were at together, I wrote a poem, which seems to me to still hold for me today. "He who seeks truth shall find beauty. He who seeks beauty shall find vanity. He who seeks order shall find gratification. He who seeks gratification shall be disappointed. He who considers himself the servant of his fellow beings shall find the joy of self-expression. He who seeks self-expression shall fall into the pit of arrogance. Arrogance is incompatible with nature. Through nature, the nature of the universe and the nature of man, we shall seek truth. If we seek truth, we shall find beauty."
Vielen Dank.
Thank you very much. (Applause)