Rád bych mluvil o nečem velmi blízkém Karen, a to jest: jak můžeme odhalit, co je skutečně mimořádné na projektu? Jak můžete objevit jedinečnost projektu jako třeba jedinečnost osoby? Myslím si totiž, že hledání této jedinečnosti má spojitost s vlivem veškeré síly globalizace: detail je nejdůležitější pro nalezení jedinečnosti místa a záměru budovy.
So, what I'd like to talk about is something that was very dear to Kahn's heart, which is: how do we discover what is really particular about a project? How do you discover the uniqueness of a project as unique as a person? Because it seems to me that finding this uniqueness has to do with dealing with the whole force of globalization; that the particular is central to finding the uniqueness of place and the uniqueness of a program in a building.
A tak vás vemu do Wichity v Kansasu, kde mě před několika lety požádali, abych jim navrhl muzeum vědy na místě přímo v centru, u řeky. A má úvaha byla, že klíčem k řešení je vytvoření budovy na řece jako její součásti. Bohužel, mezi místem a řekou byl McLeanův bulvár. Takže jsem navrhl přesunutí McLeanu. A to zapřičinilo okamžitému vzniku hnutí Přátelé McLeanova bulváru. (smích) Přesunutí trvalo šest měsíců.
And so I'll take you to Wichita, Kansas, where I was asked some years ago to do a science museum on a site, right downtown by the river. And I thought the secret of the site was to make the building of the river, part of the river. Unfortunately, though, the site was separated from the river by McLean Boulevard so I suggested, "Let's reroute McLean," and that gave birth instantly to Friends of McLean Boulevard. (Laughter) And it took six months to reroute it.
První jsem stavební komisi ukázal tuto hvězdářskou observatoř Jantar Mantar v Džajpuru, protože jsem debatoval o tom, co dělá ze stavby budovu vědy? A zdálo se mi, že tato struktura, složitost, bujnost je přesto naprosto racionální, je to nástroj - který je spojený s vědou. A budova pro vědu by měla být nějak odlišná a jedinečná. A to je má první skica poté, co jsem se vrátil, která říká: vykopejme kanál, vytvořme ostrov a udělejme budovu-ostrov. Celý jsem se do toho nadchl, vrátil se k tomu a oni se na mě vyděšeně dívali: ostrov? Býval to ostrov - Ackermanův ostrov, a my jsme řečiště zaplnili během krize, abychom vytvořili nová pracoví místa. (smích)
The first image I showed the building committee was this astronomic observatory of Jantar Mantar in Jaipur because I talked about what makes a building a building of science. And it seemed to me that this structure -- complex, rich and yet totally rational: it's an instrument -- had something to do with science, and somehow a building for science should be different and unique and speak of that. And so my first sketch after I left was to say, "Let's cut the channel and make an island and make an island building." And I got all excited and came back, and they sort of looked at me in dismay and said, "An island? This used to be an island -- Ackerman Island -- and we filled in the channel during the Depression to create jobs." (Laughter)
A tak proces začal a oni řekli: nemůžeš dát všechno na ostrov, něco z toho musí být na pevnině, protože se nechceme k veřejnosti otočit zády. A objevil se návrh, že galerie jakýmsi způsobem vytvoří ostrov, kterým můžete buď projít skrz, nebo po střeše s nejrůznějšími rysy. Můžete vejít skrz budovy na pevnině a projít galeriemi až na hřiště, kde je park. A jestli chcete ušetřit, můžete jít po mostě, jenž je na střeše, nakukovat do výstavních prostor a nechat se zlákat, vrátit se a zaplatit pět dolarů za vstup. (smích) A klient je šťastný, svým způsobem. neboť jsme o čtyři miliony přesáhli rozpočet, ale v podstatě šťastní.
And so the process began and they said, "You can't put it all on an island; some of it has to be on the mainland because we don't want to turn our back to the community." And there emerged a design: the galleries sort of forming an island and you could walk through them or on the roof. And there were all kinds of exciting features: you could come in through the landside buildings, walk through the galleries into playgrounds in the landscape. If you were cheap you could walk on top of a bridge to the roof, peek in the exhibits and then get totally seduced, come back and pay the five dollars admission. (Laughter) And the client was happy -- well, sort of happy because we were four million dollars over the budget, but essentially happy.
Ale já jsem měl stále starosti, protože jsem cítil, že to bylo svévolné. Tvořilo to celek, ale přesto na té celistvosti bylo něco svévolného. Bylo to, jak bych řekl, kompoziční spletitost a já jsem cítil, že jestli jsem měl vykonat to, o čem jsem mluvil, budovu pro vědu, musí zde být nějaký druh tvořivé myšlenky - nějaký druh tvořivé geometrie. A to dalo základ myšlence použít tvořivou geometrii toroidu, se středem - jedním středem hluboko v zemi - pro budovu na souši, a toroid se středem ve vzduchu pro budovu na ostrově. Toroid, pro ty, kteří neví, je povrch koblihy, nebo pro některé z nás bagel. A z této myšlenky pak vzešlo mnoho dalších, různé variace rozdílných půdorysů a možností, a pak se samotný plán rozvinul ve vztahu k výstavám a můžete tak vidět prolínání tohoto plánu a geometrií toroidu.
But I was still troubled, and I was troubled because I felt this was capricious. It was complex, but there was something capricious about its complexity. It was, what I would say, compositional complexity, and I felt that if I had to fulfill what I talked about -- a building for science -- there had to be some kind of a generating idea, some kind of a generating geometry. And this gave birth to the idea of having toroidal generating geometry, one with its center deep in the earth for the landside building and a toroid with its center in the sky for the island building. A toroid, for those who don't know, is the surface of a doughnut or, for some of us, a bagel. And out of this idea started spinning off many, many kinds of variations of different plans and possibilities, and then the plan itself evolved in relationship to the exhibits, and you see the intersection of the plan with the toroidal geometry.
A konečná budova - to je model. A když byli stížnosti ohledně rozpočtu, řekl jsem: dobře, má to cenu udělat ostrov, protože se vám investice dvojnásobně vrátí - reflexe. A tady je budova při otevření s kanálem a výhledem na centrum města, a jak ji můžete vidět z centra a cyklostezka vede přímo skrz budovu, takže ti, co jedou podél řeky uvidí výstavy a přitáhne je to do budovy. Toroid budově velice prospěl. Každý sloup v této budově má stejný poloměr, všechny z lepeného dřeva. Každá zeď, každá betonová zeď vzdoruje tlaku a podpírá budovu. Každá část budovy pracuje. To jsou galerie, jež jsou osvětleny světlíky a v noci, a v den otevření.
And finally the building -- this is the model. And when there were complaints about budget, I said, "Well, it's worth doing the island because you get twice for your money: reflections." And here's the building as it opened, with a channel overlooking downtown, and as seen from downtown. And the bike route's going right through the building, so those traveling the river would see the exhibits and be drawn to the building. The toroidal geometry made for a very efficient building: every beam in this building is the same radius, all laminated wood. Every wall, every concrete wall is resisting the stresses and supporting the building. Every piece of the building works. These are the galleries with the light coming in through the skylights, and at night, and on opening day.
Pojďme zpět do roku 1976 - (potlesk) - v roce 1976 jsem byl požádán o návrh památníku dětem v muzeu holokaustu v Jeruzalémském Jad Vašemu, které vidíte zde - to je kampus. Požádali mě, abych navrhl budovu, dostal jsem všechny artefakty, oblečení a kresby. Byl jsem hodně zarmoucený. Pracoval jsem na tom měsíce a pořád jsem se s tím nemohl vypořádat, protože jsem cítil, že lidé odcházejí z muzea historie naprosto přesyceni informacemi a kdyby viděli další muzeum plné informací, tak by to zkrátka nestrávili. A tak jsem udělal opačný návrh.
Going back to 1976. (Applause) In 1976, I was asked to design a children's memorial museum in a Holocaust museum in Yad Vashem in Jerusalem, which you see here the campus. I was asked to do a building, and I was given all the artifacts of clothing and drawings. And I felt very troubled. I worked on it for months and I couldn't deal with it because I felt people were coming out of the historic museum, they are totally saturated with information and to see yet another museum with information, it would make them just unable to digest. And so I made a counter-proposal:
Řekl jsem, žádná budova; je tady jeskyně, tak prorazíme do kopce tunel, který se skrz skálu bude svažovat do podzemní místnosti. Je tam předsálí s fotografiemi dětí, jež zahynuly, a poté vstoupíte do většího prostoru. Tam uprostřed hoří jediná svíčka. Uspořádáním reflexních skel se odráží do nekonečna všemi směry. Procházíte prostorem, hlas čte jména, věk a místo narození dětí. Tento hlas se neopakuje po šest měsíců. A potom sestupujete k světlu, k severu a k životu.
I said, "No building." There was a cave on the site; we tunnel into the hill, descend through the rock into an underground chamber. There's an anteroom with photographs of children who perished and then you come into a large space. There is a single candle flickering in the center; by an arrangement of reflective glasses, it reflects into infinity in all directions. You walk through the space, a voice reads the names, ages and place of birth of the children. This voice does not repeat for six months. And then you descend to light and to the north and to life.
Dobře, řekli, lidé tomu nebudou rozumět, budou si myslet, že to je diskotéka, nemůžeš to takhle udělat. A projekt odložili. Ležel v šuplíku 10 roků. A jednoho dne Ed Spiegel z Los Angeles, který ztratil svého tříletého syna v Osvětimi, přijel, viděl model, vypsal šek, a po deseti letech se to postavilo.
Well, they said, "People won't understand, they'll think it's a discotheque. You can't do that." And they shelved the project. And it sat there for 10 years, and then one day Abe Spiegel from Los Angeles, who had lost his three-year-old son at Auschwitz, came, saw the model, wrote the check and it got built 10 years later.
Mnoho let poté - v roce 1998, na mé měsíční cestě do Jeruzaléma, jsem měl telefonát z ministerstva zahraničí. Řekli mi: máme zde pandžábského ministerského předsedu. Je zde na státní návštěvě. Vzali jsme ho do Jad Vašemu. Vzali jsme ho do památníku dětským obětem, byl nesmírně dojat. Dožaduje se setkání s architektem, můžete přijet a sejít se s ním v Tel Avivu? A já jsem přijel a ministerský předseda Badal mi řekl: My Sikhové jsme taky hodně protrpěli, stejně jako vy Židé. Byl jsem velmi dojat tím, co jsem dnes viděl. Chystáme se postavit národní muzeum, jímž chceme ukázat příběh našich lidí, právě s tím začínáme. Rád bych, aby jste přijel a navrhl ho.
So, many years after that in 1998, I was on one of my monthly trips to Jerusalem and I got a call from the foreign ministry saying, "We've got the Chief Minister of the Punjab here. He is on a state visit. We took him on a visit to Yad Vashem, we took him to the children's memorial; he was extremely moved. He's demanding to meet the architect. Could you come down and meet him in Tel Aviv?" And I went down and Chief Minister Badal said to me, "We Sikhs have suffered a great deal, as you have Jews. I was very moved by what I saw today. We are going to build our national museum to tell the story of our people; we're about to embark on that. I'd like you to come and design it."
A tak, víte, to je jedna z věcí, kterou neberete zcela vážně. Ale za dva týdny jsem byl v malém městě - Anandpur Sahib na okraji Čándigáru - pandžábského hlavního města, a je tam chrám, a také blízko pevnost, v níž zemřel poslední sikhský guru, guru Gobind, když psal Khalsalu, což je jejich svaté písmo. Dal jsem se do práce, vzali mě někam sem dolů, devět kilometrů od města a chrámu, a řekli: Toto místo jsme vybrali.
And so, you know, it's one of those things that you don't take too seriously. But two weeks later, I was in this little town, Anandpur Sahib, outside Chandigarh, the capital of the Punjab, and the temple and also next to it the fortress that the last guru of the Sikhs, Guru Gobind, died in as he wrote the Khalsa, which is their holy scripture. And I got to work and they took me somewhere down there, nine kilometers away from the town and the temple, and said, "That's where we have chosen the location."
A já jsem řekl: To nedává žádný smysl. Poutníci sem příjíždějí ve stovkách a tisících - nenacpou se do kamiónů a autobusů a nepojedou až sem dolů. Vraťme se do města a projděme se okolo. A já jsem jim doporučil, ať to postaví přímo tam, na tom kopci, a k němu most, který povede až dolů do města. A vzhledem k tomu, že jsou věci v Indii trochu snažší, parcela byla za necelý týden skoupená a začalo se pracovat. (smích)
And I said, "This just doesn't make any sense. The pilgrims come here by the hundreds of thousands -- they're not going to get in trucks and buses and go down there. Let's get back to the town and walk to the site." And I recommended they do it right there, on that hill and this hill, and bridge all the way into the town. And, as things are a little easier in India, the site was purchased within a week and we were working. (Laughter)
A můj návrh byl rozdělit muzeum do dvou částí: stálá expozice na jednom konci; auditorium, knihovna a krátkodobé výstavy na druhém. Zaplavit údolí a vytvořit tak řadu vodních zahrad a celé to propojit s pevností a centrem. A struktury vyrůstaly z písečných skal. Jsou vybudovány z betonu a pískovce; střechy jsou z nerezové oceli. Jsou obráceny k jihu a samy odrážejí světlo směrem k chrámu, chodci jdou cik-cak z jedné strany na druhou. A jak přijdete ze severu, je to celé zděný komplex vyrůstající z písečných skal, pokud přijdete směrem od z Himalájí, a evokuje tradici opevnění.
And my proposal was to split the museum into two -- the permanent exhibits at one end, the auditorium, library, and changing exhibitions on the other -- to flood the valley into a series of water gardens and to link it all to the fort and to the downtown. And the structures rise from the sand cliffs -- they're built in concrete and sandstones; the roofs are stainless steel -- they are facing south and reflecting light towards the temple itself, pedestrians crisscross from one side to the other. And as you come from the north, it is all masonry growing out of the sand cliffs as you come from the Himalayas and evoking the tradition of the fortress.
A potom jsem odjel na čtyři měsíce, a v tom přišlo průkopnictví, že když jsem se vrátil zpět: ejhle! Malý model, jenž jsem tam nechal byl na staveništi pro veřejnost vytvořen desetkrát větší a most už stál. (smích) Bez stavebních výkresů! A půl miliónu lidí se shromáždilo k oslavě, můžete je sami vidět tady na staveništi při položení základního kamene. Byl jsem přejmenován na Safdie Singha, a tady to je ve stádiu výstavby na stavbě pracuje 1 800 dělníků a stavba bude hotová do dvou let.
And then I went away for four months and there was going to be groundbreaking. And I came back and, lo and behold, the little model I'd left behind had been built ten times bigger for public display on site and ... the bridge was built! (Laughter) Within the working drawings! And half a million people gathered for the celebrations; you can see them on the site itself as the foundations are beginning. I was renamed Safdie Singh. And there it is under construction; there are 1,800 workers at work and it will be finished in two years.
Vraťme se tři roky zpět do Jad Vašemu. Poté, co celá příhoda začala, se v Jad Vašemu rozhodli kompletně přestavět historické muzeum, protože ve Washingtonu postavili Muzeum holokaustu ve Washingtonu, které bylo mnohem pochopitelnější co se informací týče. A Jad Vašem se musel v té době ročně vypořádat se třemi miliony návštěvníků. Řekli: přebudujme muzeum. Ale ovšem, Sikhové ti možná dali práci na podnosu - s Židy je to složitější. Mezinárodní soutěž, stupeň jedna, stupeň dvě, stupeň tři. (smích)
Back to Yad Vashem three years ago. After all this episode began, Yad Vashem decided to rebuild completely the historic museum because now Washington was built -- the Holocaust Museum in Washington -- and that museum is so much more comprehensive in terms of information. And Yad Vashem needs to deal with three million visitors a year at this point. They said, "Let's rebuild the museum." But of course, the Sikhs might give you a job on a platter -- the Jews make it hard: international competition, phase one, phase two, phase three. (Laughter)
A znovu, cítil jsem z nápadu znepokojení, že budova stejně veliká jako ve Washingtonu, 50 000 čtverečních stop, bude sedět na tomto křehkém kopci, a že půjdeme do galerií a místností s dveřmi a svým způsobem známých pokojů vyprávějících příběh holokaustu. Navrhnul jsem, že se zařízneme do kopce - to byla má první skica, pouze vést muzeum průřezem v kopci, vstup z jedné strany kopce, výstup na druhé straně. A pak přivést světlo skrz horu do místností.
And again, I felt kind of uncomfortable with the notion that a building the size of the Washington building -- 50,000 square feet -- will sit on that fragile hill and that we will go into galleries -- rooms with doors and sort of familiar rooms -- to tell the story of the Holocaust. And I proposed that we cut through the mountain. That was my first sketch. Just cut the whole museum through the mountain -- enter from one side of the mountain, come out on the other side of the mountain -- and then bring light through the mountain into the chambers.
Zde vidíte model, recepční budovu a nějaké podzemní parkoviště. Přejdete most, vstoupíte do trojhranné místnosti, 60 stop vysoké, která je přímo zařezána do kopce a směrem k severu se rozšiřuje. A všechno dál, tedy všechny výstavní sály, jsou v podzemí. Můžete vidět otvory pro světlo. A v noci jde skrze kopec jedna světelná linie, která je světlíkem navrchu trojhranu. A všechny výstavní sály jak se jimi pohybujete - jsou pod svahem. A sály jsou zde vyřezané ve skále - betonové stěny, kámen a kde to bylo možné, tak přírodní skála - se slunečními paprsky. Tohle je španělský lom, coby inspirace pro prostor, jímž by sály mohly být. A když jdeme na sever, otvírá se scenérie: vyráží ven z kopce, znovu světlo a výhled na město a jeruzalémské hory.
And here you see the model: a reception building and some underground parking. You cross a bridge, you enter this triangular room, 60 feet high, which cuts right into the hill and extends right through as you go towards the north. And all of it, then, all the galleries are underground, and you see the openings for the light. And at night, just one line of light cuts through the mountain, which is a skylight on top of that triangle. And all the galleries, as you move through them and so on, are below grade. And there are chambers carved in the rock -- concrete walls, stone, the natural rock when possible -- with the light shafts. This is actually a Spanish quarry, which sort of inspired the kind of spaces that these galleries could be. And then, coming towards the north, it opens up: it bursts out of the mountain into, again, a view of light and of the city and of the Jerusalem hills.
Rád bych skončil projektem, na němž pracuju už dva měsíce. Je to Ústředí mírového institutu ve Washingtonu, US institutu míru. Bylo vybráno místo naproti Lincolnova památníku - zde ho vidíte, přímo na promenádě, je to ta poslední budova na promenádě u příjezdu na Roosveltův most směrem z Virginie. To byla také soutěž, a zatím na tom teprve začínám pracovat.
I'd like to conclude with a project I've been working on for two months. It's the headquarters for the Institute of Peace in Washington, the U.S. Institute of Peace. The site chosen is across from the Lincoln Memorial; you see it there directly on the Mall. It's the last building on the Mall, on access of the Roosevelt Bridge that comes in from Virginia. That too was a competition, and it is something I'm just beginning to work on.
Ale všimněte si jedinečnosti toho místa. Kdyby byli kdekoliv ve Washingtonu, byli by kancelářskou budovou, konferenčním centrem, místem pro vyjednávání míru atd. - vším, čím tato budova je. Ale následkem umístnění na promenádu u Lincolnova památníku se struktura stává symbolem míru na promenádě. A vypořádat se s tím nebylo jednoduché.
But one recognized the kind of uniqueness of the site. If it were to be anywhere in Washington, it would be an office building, a conference center, a place for negotiating peace and so on -- all of which the building is -- but by virtue of the choice of putting it on the Mall and by the Lincoln Memorial, this becomes the structure that is the symbol of peace on the Mall. And that was a lot of heat to deal with.
První skica rozčlenila budovu do mnoha prostorů - prostorů, kde probíhá výzkum, konferenční centra, veřejná budova, neboť to bude muzeum věnující se vytváření míru. A tady jsou výkresy, které jsme přihlásili do soutěže, plány ukazují prostory rozbíhající se ven od vstupu. Vidíte stavbu v návaznosti na stavby promenády: velice otevřené, lákavé k nahlédnutí. A jakmile vejdete dále, díváte se všemi směry k městu. A to, co cítím z této budovy je, že šlo skutečně o stavbu, která měla spojitost s lehkostí bytí, cituji Kunderu, měla spojitost s čistotou, s určitou dynamickou kvalitou a optimismem. A v tomto stádiu to je dnes, ve vývoji.
The first sketch recognizes that the building is many spaces -- spaces where research goes on, conference centers, a public building because it will be a museum devoted to peacemaking -- and these are the drawings that we submitted for the competition, the plans showing the spaces which radiate outwards from the entry. You see the structure as, in the sequence of structures on the Mall, very transparent and inviting and looking in. And then as you enter it again, looking in all directions towards the city. And what I felt about that building is that it really was a building that had to do with a lightness of being -- to quote Kundera -- that it had to do with whiteness, it had to do with a certain dynamic quality and it had to do with optimism. And this is where it is; it's sort of evolving.
Studie pro konstrukci střechy: jenž možná bude vyžadovat nové materiály, jak ji udělat bílou, průsvitnou, zářivou, aby nebyla nestálou. A tady je třírozměrná studie, jakou jí dát formu, řád, strukturu, ne něco, z čeho cítíte, že to můžete změnit, neboť jste skončili s návrhem daného vývoje. A tak to pokračuje.
Studies for the structure of the roof, which demands maybe new materials: how to make it white, how to make it translucent, how to make it glowing, how to make it not capricious. And here studying, in three dimensions, how to give some kind, again, of order, a structure; not something you feel you could just change because you stop the design of that particular process. And so it goes.
Nakonec bych ještě rád něco řekl (potlesk) Rád bych skončil něčím, co souvísí s tím, o čem jem mluvil - a to je "krása" Vím, dnes to není módní slovo, a zajisté není moderní ani na architektonických školách. Ale zdá se mi, že to vše, ať z jedné či druhé strany, je hledání krásy. Krásy v nejhlubší smyslové shodě. Mám oblíbený citát z roku 1970 od morfologa Theodora Cooka, jenž řekl: "Krása znamená lidství. Přírodní objekty nazýváme krásné, neboť vidíme, že jejich forma vyjadřuje zdraví, dokonalé splnění funkce." Dobrá, měl bych říct dokonalé splnění účelu. I přesto je krása jakýsi druh shody, něco, co nám říká, že všechny síly, které mají co do činění s naším přírodním i lidským prostředím byly proto splněny.
I'd like to conclude by saying something ... (Applause) I'd like to conclude by relating all of what I've said to the term "beauty." And I know it is not a fashionable term these days, and certainly not fashionable in the discourse of architectural schools, but it seems to me that all this, in one way or the other, is a search for beauty. Beauty in the most profound sense of fit. I have a quote that I like by a morphologist, 1917, Theodore Cook, who said, "Beauty connotes humanity. We call a natural object beautiful because we see that its form expresses fitness, the perfect fulfillment of function." Well, I would have said the perfect fulfillment of purpose. Nevertheless, beauty as the kind of fit; something that tells us that all the forces that have to do with our natural environment have been fulfilled -- and our human environment -- for that.
Před dvaceti lety na konferenci, kde jsem byl společně s Richardem, jsem napsal báseň, která je pro mě dodnes významná, jak se zdá. "Ten, jenž hledá pravdu, najde krásu. Ten, jenž hledá krásu, najde marnivost. Ten, jenž hledá řád, najde odměnu. Ten, jenž hledá odměnu, bude zklamán. Ten, jenž se považuje za služebníka svých bližních najde štěstí v sebevyjádření. Ten, jenž hledá sebevyjádření, spadne do propasti domýšlivosti. Domýšlivost je neslučitelná s přírodou. Skrze přírodu, podstatu světa a přirozenost člověka hledáme pravdu. Pokud hledáme pravdu, najdeme krásu."
Twenty years ago, in a conference Richard and I were at together, I wrote a poem, which seems to me to still hold for me today. "He who seeks truth shall find beauty. He who seeks beauty shall find vanity. He who seeks order shall find gratification. He who seeks gratification shall be disappointed. He who considers himself the servant of his fellow beings shall find the joy of self-expression. He who seeks self-expression shall fall into the pit of arrogance. Arrogance is incompatible with nature. Through nature, the nature of the universe and the nature of man, we shall seek truth. If we seek truth, we shall find beauty."
Mockrát Vám děkuji.
Thank you very much. (Applause)