ما أود الحديث عنه هو شيء كان هذا عزيز جدا على قلب كارين، الذي هو كيف نكتشف ما هو خاص حقا عن اي مشروع؟ كيف تكتشف تميز المشروع، فريد من نوعه مثل أي شخص، لأنه يبدو لي أن البحث عن هذا التميز له علاقة في التعامل مع القوة الكاملة من العولمة: هذا على وجه الخصوص أمر أساسي لإيجاد مكان للتميز وتميز برنامج في المبنى.
So, what I'd like to talk about is something that was very dear to Kahn's heart, which is: how do we discover what is really particular about a project? How do you discover the uniqueness of a project as unique as a person? Because it seems to me that finding this uniqueness has to do with dealing with the whole force of globalization; that the particular is central to finding the uniqueness of place and the uniqueness of a program in a building.
ولذا فإنني سوف أخذكم إلى ويتشيتا بولاية كنساس، حيث طلب مني قبل عدة سنوات على القيام بمتحف للعلوم في موقع على النهر. و اعتقدت أن سر الموقع هو جعل البناء جزء من النهر. على الرغم من سوء الحظ، كانت جادة ماكلين تفصل الموقع عن النهر. واذلك اقترحت أنا أن نقوم بتغيير مسار ماكلين. والتي ولدت على الفور اصدقاء جادة ماكلين. (ضحك) وقد اتغرق ستة اشهر لتغير مساره.
And so I'll take you to Wichita, Kansas, where I was asked some years ago to do a science museum on a site, right downtown by the river. And I thought the secret of the site was to make the building of the river, part of the river. Unfortunately, though, the site was separated from the river by McLean Boulevard so I suggested, "Let's reroute McLean," and that gave birth instantly to Friends of McLean Boulevard. (Laughter) And it took six months to reroute it.
كانت اول صوره اريتها للجنة البناء هي المرصد الفلكي من جانتار المنطار في جايبور، لأنني تحدثت عن، ما يجعل بناء مبنى من العلم؟ ويبدو لي أن هذا الهيكل،ممتلئ ومعقد وحتى الآن عقلاني تماما، انها أداة -- كان ليفعل شيئا مع العلم، وعلى نحو ما ينبغي أن يكون البناء للعلوم مختلف وفريد من نوعه. و بعد رسمي الاول، غادرت لاقول، لنقم بقطع القناة وبناء الجزيرة ، وجعل المبنى جزيرة. ولقد تحمست ورجعت و نظروا الى في حالة فزع وقالو: جزيرة؟ لقد كانت هذه جزيرة، جزيرة اكيرمان، وملأنا نحن القناة خلال فترة الكساد لخلق فرص عمل. (ضحك)
The first image I showed the building committee was this astronomic observatory of Jantar Mantar in Jaipur because I talked about what makes a building a building of science. And it seemed to me that this structure -- complex, rich and yet totally rational: it's an instrument -- had something to do with science, and somehow a building for science should be different and unique and speak of that. And so my first sketch after I left was to say, "Let's cut the channel and make an island and make an island building." And I got all excited and came back, and they sort of looked at me in dismay and said, "An island? This used to be an island -- Ackerman Island -- and we filled in the channel during the Depression to create jobs." (Laughter)
وبذلك يقال ان العملية قد بدئت لا تستطيع وضعها كلها بالجزيرة، بعضها يجب ان يكون في الجزيرة الرئيسية لانه لا نريد ان ندير ظهرنا لمجتمعنا. وبهذا تم دمج التصميم، المعرض الذي يشبه الجزيرة، وتستطيع المشي بينهم او على السطح، وكان هناك كل الميزات المثيرة. تستطيع ان تدخل من خلال المباني الجانبية، امشي بجوار المعارض باتجاه ساحة اللعب، هناك الطبيعة. اذا كنت بخيلا تستطيع المشي فوق الجسر الى السطح، واخذ نظره على المعارض و ستغرى، بالعودة ودفع 5 دولارات رسم الدخول. (ضحك) وكان العميل سعيدا، او هكذا، لاننا تخطينا الميزانية باربعة ملايين دولار، ولكن في النهاية سعيد.
And so the process began and they said, "You can't put it all on an island; some of it has to be on the mainland because we don't want to turn our back to the community." And there emerged a design: the galleries sort of forming an island and you could walk through them or on the roof. And there were all kinds of exciting features: you could come in through the landside buildings, walk through the galleries into playgrounds in the landscape. If you were cheap you could walk on top of a bridge to the roof, peek in the exhibits and then get totally seduced, come back and pay the five dollars admission. (Laughter) And the client was happy -- well, sort of happy because we were four million dollars over the budget, but essentially happy.
ولكننى مازلت في المشاكل، وايضا كنت متقلب المزاج. لقد كانت معقدة، ولكن هناك شئ متقلب في هذا التعقيد. وكان، ما أود أن أقول، التعقيد التركيبي وشعرت أنه إذا كان لي لتحقيق ما تحدثت عنه، مبنى للعلوم، كان ليكون هناك نوع من فكرة توليد -- نوع من هندسة التوليد. و ولد هذا فكرة وجود ملف حلقي لهندسة التوليد، مع وسطها -- واحدة مع مركزها في أعماق الأرض للبناء الجانبي، وحلقي مع مركزه في السماء لبناء الجزيرة. وحلقي، بالنسبة لأولئك الذين لا يعرفون، هو سطح كعكات، أو بالنسبة للبعض منا الخبز الحلقي. وبدأت هذه الفكرة بتحريك كثير، وكثير من الخطط المختلفة والاحتمالات، ثم تطورت الخطة نفسها في العلاقة مع المعروضات، وترى تقاطعه مع خطة الهندسة الحلقية.
But I was still troubled, and I was troubled because I felt this was capricious. It was complex, but there was something capricious about its complexity. It was, what I would say, compositional complexity, and I felt that if I had to fulfill what I talked about -- a building for science -- there had to be some kind of a generating idea, some kind of a generating geometry. And this gave birth to the idea of having toroidal generating geometry, one with its center deep in the earth for the landside building and a toroid with its center in the sky for the island building. A toroid, for those who don't know, is the surface of a doughnut or, for some of us, a bagel. And out of this idea started spinning off many, many kinds of variations of different plans and possibilities, and then the plan itself evolved in relationship to the exhibits, and you see the intersection of the plan with the toroidal geometry.
وأخيرا البناء -- وهذا هو النموذج. وقلت عندما كانت هناك شكاوى حول الميزانية، حسنا ، انها تستحق بذل الجهد في الجزيرة لأنك تحصل على ضعفي أموالك -- الانعكاسات. وهنا افتتاح البناء، مع قناة تطل على وسط المدينة، وكما يتضح من وسط المدينة، و طريق للدراجات يمر من خلال المبنى، حتى أولئك الذين يسافرون بالنهر سيشاهدون المعروضات وينجذبون إلى المبنى. هندسة البناء الحلقية كونت مباني فعالة جدا. كل شعاع في هذا المبنى هو نصف القطر نفسه، الخشب الرقائقي جميع. كل جدار، كل جدار إسمنتي، يقاوم الضغوط ويدعم البناء. كل قطعة من اعمال بناء. هذه هي صالات العرض مع ضوء قادم من خلال مناور وفي الليل، ويوم الافتتاح.
And finally the building -- this is the model. And when there were complaints about budget, I said, "Well, it's worth doing the island because you get twice for your money: reflections." And here's the building as it opened, with a channel overlooking downtown, and as seen from downtown. And the bike route's going right through the building, so those traveling the river would see the exhibits and be drawn to the building. The toroidal geometry made for a very efficient building: every beam in this building is the same radius, all laminated wood. Every wall, every concrete wall is resisting the stresses and supporting the building. Every piece of the building works. These are the galleries with the light coming in through the skylights, and at night, and on opening day.
نعود إلى 1976 -- (تصفيق) -- في عام 1976 طلب مني أن تصميم المتحف التذكاري للأطفال في متحف المحرقة في ياد فاشيم في القدس، الذي تراه هنا -- في الحرم الجامعي. وطلب مني القيام بناء، وأعطيت كل التحف والملابس والرسومات. وشعرت باضطراب شديد. لقد عملت على ذلك لعدة أشهر ولم اتمكن من التعامل معها، لأنني شعرت وكان الناس يخرجون من المتحف التاريخي، مشبعين تماما بالمعلومات، ورؤية أخرى مع متحف المعلومات ، وسوف تجعلهم غير قادرين على الهضم. وقدمت لذلك اقتراحا مضادا.
Going back to 1976. (Applause) In 1976, I was asked to design a children's memorial museum in a Holocaust museum in Yad Vashem in Jerusalem, which you see here the campus. I was asked to do a building, and I was given all the artifacts of clothing and drawings. And I felt very troubled. I worked on it for months and I couldn't deal with it because I felt people were coming out of the historic museum, they are totally saturated with information and to see yet another museum with information, it would make them just unable to digest. And so I made a counter-proposal:
قلت، لا بناء، وكان هناك كهف على موقع النفق ونحن، في التل، تنحدر من خلال الصخور في غرفة تحت الأرض. هناك في الردهة مع صور الأطفال الذين لقوا حتفهم، ثم تجد مساحة كبيرة. هناك شمعة واحدة، تخفق في المركز. من هذا الترتيب من الزجاج العاكس، وهو يعكس في اللانهاية في كل الاتجاهات. أنت تمشي من خلال الفضاء، وصوت يقرأ الأسماء، الأعمار ومكان ولادة الأطفال. هذا الصوت لا يتكرر لمدة ستة أشهر. وتنحدر ثم للضوء وإلى الشمال ، وإلى الحياة.
I said, "No building." There was a cave on the site; we tunnel into the hill, descend through the rock into an underground chamber. There's an anteroom with photographs of children who perished and then you come into a large space. There is a single candle flickering in the center; by an arrangement of reflective glasses, it reflects into infinity in all directions. You walk through the space, a voice reads the names, ages and place of birth of the children. This voice does not repeat for six months. And then you descend to light and to the north and to life.
حسنا ، قالوا، الناس سوف لا تفهم -- سوف يعتقدون انها مرقص، لا يمكنك أن تفعل ذلك. و وضعوا المشروع على الرف. و جلس هناك لمدة 10 سنوات. ثم في احد الايام، إد شبيجل، من لوس انجليس، الذي كان قد فقد ابنه لمدة ثلاث سنوات من عمره في أوشفيتز ، رأى النموذج، كتب الصك، وحصلت على 10 سنوات بناء في وقت لاحق.
Well, they said, "People won't understand, they'll think it's a discotheque. You can't do that." And they shelved the project. And it sat there for 10 years, and then one day Abe Spiegel from Los Angeles, who had lost his three-year-old son at Auschwitz, came, saw the model, wrote the check and it got built 10 years later.
سنوات عديدة بعد ذلك، في عام 1998 ، كنت في واحدة من رحلاتي الشهرية الى القدس، وتلقيت مكالمة من وزارة الخارجية قائلا : لدينا رئيس وزراء ولاية البنجاب هنا. وهو في زيارة دولة. اخذناه في زيارة لياد فاشيم. ثم اقتادناه الى النصب التذكاري للأطفال، وتأثر للغاية. و هو يطلب من المهندس المعماري تلبية طلبه للاجتماع به في تل أبيب؟ وذهبت ، ورئيس وزراء بادال قال لي، لقد عانينا نحن السيخ كثيرا، كما اليهود. وتأثرت جدا بما رأيته اليوم. سوف نقوم ببناء المتحف الوطني ليحكي قصة شعبنا؛ نحن على وشك الشروع في ذلك. أريد منك أن تأتي وتقوم بتصميمه.
So, many years after that in 1998, I was on one of my monthly trips to Jerusalem and I got a call from the foreign ministry saying, "We've got the Chief Minister of the Punjab here. He is on a state visit. We took him on a visit to Yad Vashem, we took him to the children's memorial; he was extremely moved. He's demanding to meet the architect. Could you come down and meet him in Tel Aviv?" And I went down and Chief Minister Badal said to me, "We Sikhs have suffered a great deal, as you have Jews. I was very moved by what I saw today. We are going to build our national museum to tell the story of our people; we're about to embark on that. I'd like you to come and design it."
وهكذا، كما تعلمون ، انها واحدة من تلك الأشياء التي لا تأخذها على محمل الجد. ولكن بعد أسبوعين كنت في هذه المدينة الصغيرة، صاحب انادابر خارج شانديغار، عاصمة ولاية البنجاب، والمعبد، وأيضا مقابل القلعة حيث توفي المعلم الأخير للسيخ، جورو نانكاني، كما انه كتب الخالصة، وهو كتابهم المقدس. وحصلت على العمل وأخذوني في مكان ما هناك، تسعة كيلومترات من المدينة والمعبد، وقال لقد اخترنا هذا الموقع.
And so, you know, it's one of those things that you don't take too seriously. But two weeks later, I was in this little town, Anandpur Sahib, outside Chandigarh, the capital of the Punjab, and the temple and also next to it the fortress that the last guru of the Sikhs, Guru Gobind, died in as he wrote the Khalsa, which is their holy scripture. And I got to work and they took me somewhere down there, nine kilometers away from the town and the temple, and said, "That's where we have chosen the location."
وقلت، هذا لا يقدم أي معنى. الحجاج يأتون إلى هنا من قبل مئات وآلاف -- انهم لن يركبوا في الشاحنات والحافلات للذهاب الى هناك. دعونا نعود إلى المدينة وسيرا على الاقدام الى الموقع. وأوصيت ان يبنوا هناك ، على تلك التلة، وهذا التل، وجسر على طول الطريق الى البلدة. وكانت الأمور أسهل قليلا في الهند، اشتري الموقع في غضون أسبوع، وكنا نعمل. (ضحك)
And I said, "This just doesn't make any sense. The pilgrims come here by the hundreds of thousands -- they're not going to get in trucks and buses and go down there. Let's get back to the town and walk to the site." And I recommended they do it right there, on that hill and this hill, and bridge all the way into the town. And, as things are a little easier in India, the site was purchased within a week and we were working. (Laughter)
وكان اقتراحي لتقسيم المتحف الى قسمين : المعروضات الدائمة في نهاية واحدة، وقاعة ومكتبة، وتغيير المعارض من ناحية أخرى. لتفييض الوادي إلى سلسلة من الحدائق المائية، وربط كل ذلك إلى حصن وإلى وسط المدينة. والهياكل ترتفع من المنحدرات الرملية. بنيت في الخرسانة والحجر الرملي، وأسقف مصنوعة من الفولاذ المقاوم للصدأ. انهم يواجهون الجنوب والتي تعكس الضوء في اتجاه المعبد نفسه، مسار المشاة متقاطع من جانب واحد على الآخر. و عندما تقبل من الشمال ترى جميع البناء المتنامي من المنحدرات الرملية، كأنك تأتي من جبال الهيمالايا، وتستحضر القلاع التقليدية.
And my proposal was to split the museum into two -- the permanent exhibits at one end, the auditorium, library, and changing exhibitions on the other -- to flood the valley into a series of water gardens and to link it all to the fort and to the downtown. And the structures rise from the sand cliffs -- they're built in concrete and sandstones; the roofs are stainless steel -- they are facing south and reflecting light towards the temple itself, pedestrians crisscross from one side to the other. And as you come from the north, it is all masonry growing out of the sand cliffs as you come from the Himalayas and evoking the tradition of the fortress.
وثم ذهبت بعيدا لمدة أربعة أشهر، وهناك كان فتحا على وشك أن يحدث. وعدت، ولو لمح، ونموذج صغير كنت قد تركت وراءي قد تم بناءه أكبر بعشر مرات للعرض العام على موقع، وشيد الجسر. (ضحك) في إطار عمل رسومات! ونصف مليون شخص تجمعوا لحضور الاحتفالات، يمكنك رؤيتها على الموقع نفسه حيث بدأت المؤسسات. كنت تسمية سفيديا سينغ، وهناك هو قيد الإنشاء -- كنت هناك 1800 عامل في العمل، وسيتم الانتهاء منها في غضون عامين.
And then I went away for four months and there was going to be groundbreaking. And I came back and, lo and behold, the little model I'd left behind had been built ten times bigger for public display on site and ... the bridge was built! (Laughter) Within the working drawings! And half a million people gathered for the celebrations; you can see them on the site itself as the foundations are beginning. I was renamed Safdie Singh. And there it is under construction; there are 1,800 workers at work and it will be finished in two years.
عودة الى ياد فاشيم منذ ثلاث سنوات. بدأ كل شيء بعد هذه الحلقة ، قررت ياد فاشيم لإعادة بناء المتحف التاريخي تماما، لانه واشنطن تبني الآن، متحف المحرقة في واشنطن، وهذا المتحف هو أكثر من ذلك بكثير شامل من حيث المعلومات. وياد فاشيم للتعامل مع احتياجات ثلاثة ملايين زائر سنويا في هذه المرحلة. وقالوا، دعونا نعيد بناء المتحف. ولكن بطبيعة الحال، السيخ تعطيك وظيفة على طبق -- اليهود تجعله صعبا. المنافسة الدولية، المرحلة الأولى ، المرحلة الثانية ، المرحلة الثالثة. (ضحك)
Back to Yad Vashem three years ago. After all this episode began, Yad Vashem decided to rebuild completely the historic museum because now Washington was built -- the Holocaust Museum in Washington -- and that museum is so much more comprehensive in terms of information. And Yad Vashem needs to deal with three million visitors a year at this point. They said, "Let's rebuild the museum." But of course, the Sikhs might give you a job on a platter -- the Jews make it hard: international competition, phase one, phase two, phase three. (Laughter)
ومرة أخرى، شعرت بعدم ارتياح نوعا من فكرة أن بناء بحجم مبنى واشنطن، 50000 قدم مربع، تجلس على ذلك التل الهش، والتي من شأنها أن نذهب إلى المعارض الفنية ، وغرف مع الأبواب وترتيب غرف مألوفة لتحكي قصة المحرقة. واقترحت أن نقطع طريق الجبل -- الذي كان رسم أول، مجرد قطع المتحف بالكامل من خلال الجبل، أدخل من جانب واحد من الجبل، يخرج من الجانب الآخر من الجبل. وثم جعل الضوء من خلال الجبل في الحجرات.
And again, I felt kind of uncomfortable with the notion that a building the size of the Washington building -- 50,000 square feet -- will sit on that fragile hill and that we will go into galleries -- rooms with doors and sort of familiar rooms -- to tell the story of the Holocaust. And I proposed that we cut through the mountain. That was my first sketch. Just cut the whole museum through the mountain -- enter from one side of the mountain, come out on the other side of the mountain -- and then bring light through the mountain into the chambers.
وهنا ترى النموذج ، مبنى الاستقبال وبعض مواقف السيارات تحت الارض. تعبر الجسر ، وتدخل هذه الغرفة الثلاثية ، بارتفاع 60 قدما، الذي يقطع التلة تماما ويمتد الطريق تماما نحو الشمال. وكله، ثم، وجميع صالات العرض ، وتحت الأرض. وترى فتحات للضوء. وفي الليل، فقط سطر واحد من الضوء من يقطع خلال الجبل، وهي كوة على رأس هذا المثلث. وجميع صالات العرض -- وأنت تتحرك من خلالها، وهلم جرا -- في الدرجة أدناه. وهناك غرف منحوتة في الصخر -- الجدران الخرسانية، والحجر، الصخرة الطبيعية عندما يكون ذلك ممكنا -- مع أعمدة النور. هذا هو في الواقع المحاجر الاسبانية، والتي اوحت هذا النوع من الأماكن التي يمكن أن تكون هذه المعارض. ومن ثم، يأتي نحو الشمال، فإنه يفتح : انها رشقات نارية من الجبل ، ومرة أخرى، و منظر الضوء والمدينة، وعلى تلال القدس.
And here you see the model: a reception building and some underground parking. You cross a bridge, you enter this triangular room, 60 feet high, which cuts right into the hill and extends right through as you go towards the north. And all of it, then, all the galleries are underground, and you see the openings for the light. And at night, just one line of light cuts through the mountain, which is a skylight on top of that triangle. And all the galleries, as you move through them and so on, are below grade. And there are chambers carved in the rock -- concrete walls, stone, the natural rock when possible -- with the light shafts. This is actually a Spanish quarry, which sort of inspired the kind of spaces that these galleries could be. And then, coming towards the north, it opens up: it bursts out of the mountain into, again, a view of light and of the city and of the Jerusalem hills.
كنت أود أن أختتم مع مشروع أعمل فيه منذ شهرين. انها مقر لمعهد السلام في واشنطن، معهد الولايات المتحدة للسلام. الموقع المختار هو على الجانب الآخر من نصب لنكولن التذكاري -- كنت أنظر إليه هناك، مباشرة على مول، انها اخر بناية للمول، على جسر روزفلت الذي يأتي من ولاية فرجينيا. الذي كان أيضا منافسة، وهذا شيء مجرد بداية للعمل بها.
I'd like to conclude with a project I've been working on for two months. It's the headquarters for the Institute of Peace in Washington, the U.S. Institute of Peace. The site chosen is across from the Lincoln Memorial; you see it there directly on the Mall. It's the last building on the Mall, on access of the Roosevelt Bridge that comes in from Virginia. That too was a competition, and it is something I'm just beginning to work on.
ولكن يمكنك ان تعرف نوع من التفرد للموقع. إذا كانت لتكون في أي مكان في واشنطن، وستكون مبنى للمكاتب، ومركز المؤتمرات ، مكان التفاوض من أجل السلام وهلم جرا، وكلها في المبنى. ولكن بحكم اختيار وضعه على مول ، ونصب لنكولن التذكاري، ويصبح هذا الهيكل الذي هو رمز للسلام في مول. وأنه كان هناك الكثير من الحرارة للتعامل معها.
But one recognized the kind of uniqueness of the site. If it were to be anywhere in Washington, it would be an office building, a conference center, a place for negotiating peace and so on -- all of which the building is -- but by virtue of the choice of putting it on the Mall and by the Lincoln Memorial, this becomes the structure that is the symbol of peace on the Mall. And that was a lot of heat to deal with.
الرسم الأول يبين بأن للمبنى مساحات كثيرة -- مسافات حيث تجري البحوث، ومراكز المؤتمرات ، مبنى عام، لأنه سيكون المتحف المخصص لصنع السلام. وهذه هي الرسومات التي قدمناها للمنافسة، عرض خطط المساحات التي تشع للخارج من الدخول. ترى هيكل كما هو الحال في سلسلة من الهياكل على مول : شفافة جدا، وتدعو للبحث فيها. و عندما تدخل مرة أخرى، تبحث في كل الاتجاهات نحو المدينة. وحول ما شعرت بأن المبنى، وأنه كان حقا مبنى يتعامل بخفة مع ما يجري، على حد تعبير كونديرا -- الذي يجب ان يكون مع بياض، عليه أن يكون بنوعية دينامية معينة ، يشيع نوع من التفاؤل. وهذا هو المكان الذي هو عليه ، انه نوع من التطور.
The first sketch recognizes that the building is many spaces -- spaces where research goes on, conference centers, a public building because it will be a museum devoted to peacemaking -- and these are the drawings that we submitted for the competition, the plans showing the spaces which radiate outwards from the entry. You see the structure as, in the sequence of structures on the Mall, very transparent and inviting and looking in. And then as you enter it again, looking in all directions towards the city. And what I felt about that building is that it really was a building that had to do with a lightness of being -- to quote Kundera -- that it had to do with whiteness, it had to do with a certain dynamic quality and it had to do with optimism. And this is where it is; it's sort of evolving.
دراسات لهيكل السقف : التي تتطلب مواد جديدة ربما، كيفية جعله أبيض، وكيفية جعله شفاف، وكيفية جعله متوهج، كيفية جعله غير متقلب. والدراسة هنا، في ثلاثة أبعاد، كيفية إعطاء نوع ما ، مرة أخرى، من أمر، هيكل، لا شيء يشعرك بأنك يمكن أن تغييره لأنك توقف تصميم تلك العملية بالذات. و تستمر العملية.
Studies for the structure of the roof, which demands maybe new materials: how to make it white, how to make it translucent, how to make it glowing, how to make it not capricious. And here studying, in three dimensions, how to give some kind, again, of order, a structure; not something you feel you could just change because you stop the design of that particular process. And so it goes.
أود أن أختتم بقول شيء -- (تصفيق) أود أن أختتم كلمتي المتعلقة كل ما قلت لمصطلح "الجمال". وأنا أعلم أنه ليس مصطلح مألوف في هذه الأيام ، وبالتأكيد ليس من المألوف في خطاب المدارس المعمارية. ولكن يبدو لي أن كل هذا، في واحدة بطريقة او اخرى، هو البحث عن الجمال. الجمال بالمعنى الأكثر عمقا من مناسبة. أحب ان اقتبس مورفولوجست قبل 1917، ثيودور كوك، الذي قال : "الجمال يتضمن الإنسانية. ونحن نسمي الكائنات الطبيعية جميلة لأننا نرى ان شكلها يعبر عن اللياقة البدنية ، والوفاء لكمال الوظيفة. " حسنا ، هل قلت تحقيق الكمال هو الغرض. ومع ذلك، والجمال وهذا النوع من الملائمة ، أن يقول لنا شيئا إن جميع القوى التي لها علاقة مع بيئتنا الطبيعية قد تم الايفاء بها -- وبيئتنا الإنسانية -- لذلك.
I'd like to conclude by saying something ... (Applause) I'd like to conclude by relating all of what I've said to the term "beauty." And I know it is not a fashionable term these days, and certainly not fashionable in the discourse of architectural schools, but it seems to me that all this, in one way or the other, is a search for beauty. Beauty in the most profound sense of fit. I have a quote that I like by a morphologist, 1917, Theodore Cook, who said, "Beauty connotes humanity. We call a natural object beautiful because we see that its form expresses fitness, the perfect fulfillment of function." Well, I would have said the perfect fulfillment of purpose. Nevertheless, beauty as the kind of fit; something that tells us that all the forces that have to do with our natural environment have been fulfilled -- and our human environment -- for that.
قبل 20 عاما، في مؤتمر ريتشارد وأنا في جانب، كتبت قصيدة، والذي يبدو لي أنها لا تزال مناسبة حتى اليوم. واضاف "انه من يسعى الى البحث عن الحقيقة سوف يجد الجمال، والذي يسعى للجمال يجد الغرور. هو الذي يسعى للبحث عن النظام، سيجد الاشباع. هو الذي يسعى للإشباع، سيجد خيبة أمل. وهو الذي يعتبر نفسه خادما للكائنات زملائه سيجد الفرح في التعبير عن الذات. هو الذي يسعى للتعبير عن الذات، يسقط في حفرة الغطرسة. الغطرسة لا تتفق مع الطبيعة. من خلال الطبيعة، طبيعة الكون وطبيعة الانسان، وسنعمل على البحث عن الحقيقة. إذا كان لنا أن البحث عن الحقيقة، سنجد الجمال ".
Twenty years ago, in a conference Richard and I were at together, I wrote a poem, which seems to me to still hold for me today. "He who seeks truth shall find beauty. He who seeks beauty shall find vanity. He who seeks order shall find gratification. He who seeks gratification shall be disappointed. He who considers himself the servant of his fellow beings shall find the joy of self-expression. He who seeks self-expression shall fall into the pit of arrogance. Arrogance is incompatible with nature. Through nature, the nature of the universe and the nature of man, we shall seek truth. If we seek truth, we shall find beauty."
شكرا كثيرا جدا.
Thank you very much. (Applause)