When I was young, I prided myself as a nonconformist in the conservative U.S. state I live in, Kansas. I didn't follow along with the crowd. I wasn't afraid to try weird clothing trends or hairstyles. I was outspoken and extremely social. Even these pictures and postcards of my London semester abroad 16 years ago show that I obviously didn't care if I was perceived as weird or different. (Laughter)
Da giovane, andavo fiera di essere anticonformista nello stato conservatore degli USA in cui vivevo, il Kansas. Non seguivo la folla. Non avevo paura di vestirmi o pettinarmi in modo strano. Ero schietta ed estremamente socievole. Anche queste fotografie e cartoline del mio semestre a Londra, 16 anni fa mostrano che ovviamente non mi importava di essere percepita come strana o diversa. (Risate)
But that same year I was in London, 16 years ago, I realized something about myself that actually was somewhat unique, and that changed everything. I became the opposite of who I thought I once was. I stayed in my room instead of socializing. I stopped engaging in clubs and leadership activities. I didn't want to stand out in the crowd anymore. I told myself it was because I was growing up and maturing, not that I was suddenly looking for acceptance. I had always assumed I was immune to needing acceptance. After all, I was a bit unconventional. But I realize now that the moment I realized something was different about me was the exact same moment that I began conforming and hiding.
Ma quello stesso anno, a Londra, 16 anni fa, ho capito qualcosa di me che, in qualche modo, era davvero unico. E quello cambiò tutto. Diventai l'opposto di ciò che pensavo di essere una volta. Restavo nella mia camera invece di socializzare. Smisi di impegnarmi in associazioni e attività di leadership. Non volevo più spiccare in mezzo alla folla. Mi dissi che era perché stavo crescendo, perché stavo maturando, non perché improvvisamente stavo cercando approvazione. Ero sempre stata convinta di essere immune al bisogno di approvazione. Dopotutto, ero un po' anticonvenzionale. Ma capisco ora che il momento in cui realizzai che qualcosa era diverso in me fu l'esatto momento in cui cominciai a conformarmi e nascondermi.
Hiding is a progressive habit, and once you start hiding, it becomes harder and harder to step forward and speak out. In fact, even now, when I was talking to people about what this talk was about, I made up a cover story and I even hid the truth about my TED Talk. So it is fitting and scary that I have returned to this city 16 years later and I have chosen this stage to finally stop hiding. What have I been hiding for 16 years? I am a lesbian.
Nascondersi è un'abitudine progressiva e una volta che cominci a nasconderti, diventa sempre più difficile fare un passo avanti a farsi sentire. Infatti, anche ora, parlando con la gente dell'argomento di questo intervento, ho inventato una storia di copertura e ho addirittura nascosto la verità sulla mia discorso TED. Perciò è conveniente, e spaventoso, che io sia tornata in questa città, 16 anni dopo e che abbia scelto questo palco per smettere finalmente di nascondermi. Cosa sto nascondendo da 16 anni? Sono una lesbica.
(Applause)
(Applausi)
Thank you.
Grazie.
I've struggled to say those words, because I didn't want to be defined by them. Every time I would think about coming out in the past, I would think to myself, but I just want to be known as Morgana, uniquely Morgana, but not "my lesbian friend Morgana," or "my gay coworker Morgana." Just Morgana.
Ho dovuto lottare per dire quelle parole, perché non volevo che mi definissero. Ogni volta che ho pensato di fare coming-out in passato, ho pensato: voglio essere conosciuta come Morgana, solo Morgana, non come "la mia amica lesbica Morgana", o "la mia collega omosessuale Morgana". Solo Morgana.
For those of you from large metropolitan areas, this may not seem like a big deal to you. It may seem strange that I have suppressed the truth and hidden this for so long. But I was paralyzed by my fear of not being accepted. And I'm not alone, of course. A 2013 Deloitte study found that a surprisingly large number of people hide aspects of their identity. Of all the employees they surveyed, 61 percent reported changing an aspect of their behavior or their appearance in order to fit in at work. Of all the gay, lesbian and bisexual employees, 83 percent admitted to changing some aspects of themselves so they would not appear at work "too gay." The study found that even in companies with diversity policies and inclusion programs, employees struggle to be themselves at work because they believe conformity is critical to their long-term career advancement. And while I was surprised that so many people just like me waste so much energy trying to hide themselves, I was scared when I discovered that my silence has life-or-death consequences and long-term social repercussions.
Per chi di voi viene da grandi aree metropolitane, potrebbe non sembrare chissà che. Può sembrare strano che abbia soffocato la verità e che l'abbia tenuta nascosta così a lungo. Ma ero paralizzata dalla paura di non essere accettata. E non sono sola, certamente. Uno studio di Deloitte del 2013 ha scoperto che un numero sorprendente di persone nasconde aspetti della propria identità. Di tutti gli impiegati che hanno esaminato il 61 per cento diceva di aver cambiato qualcosa del proprio comportamento o aspetto per adattarsi al lavoro. Tra tutti gli impiegati gay, lesbiche e bisessuali, l'83 per cento ha ammesso di aver cambiato qualche aspetto di sé per non apparire "troppo gay" al lavoro. Lo studio ha scoperto che perfino nelle aziende con politiche di diversità e programmi di inclusione gli impiegati faticavano ad essere se stessi al lavoro perché credevano che la conformità fosse un aspetto critico per i loro avanzamenti di carriera a lungo termine. E mentre ero sorpresa che così tante persone come me sprecassero così tanta energia tentando di nascondersi, mi sono spaventata quando ho scoperto che il mio silenzio aveva conseguenze di vita o di morte e ripercussioni sociali a lungo termine.
Twelve years: the length by which life expectancy is shortened for gay, lesbian and bisexual people in highly anti-gay communities compared to accepting communities. Twelve years reduced life expectancy. When I read that in The Advocate magazine this year, I realized I could no longer afford to keep silent. The effects of personal stress and social stigmas are a deadly combination. The study found that gays in anti-gay communities had higher rates of heart disease, violence and suicide. What I once thought was simply a personal matter I realized had a ripple effect that went into the workplace and out into the community for every story just like mine. My choice to hide and not share who I really am may have inadvertently contributed to this exact same environment and atmosphere of discrimination.
Dodici anni: la riduzione dell'aspettativa di vita per gay, lesbiche e bisessuali in comunità altamente anti-gay rispetto a comunità in cui c'è accettazione. Un'aspettativa di vita ridotta di dodici anni. Quando l'ho letto, quest'anno, sulla rivista The Advocate, ho realizzato che non potevo più permettermi di rimanere in silenzio. Gli effetti di stress e condanna sociale sono una combinazione mortale. Lo studio ha mostrato che i gay nelle comunità anti-gay avevano un tasso maggiore di malattie cardiache, violenza, suicidio. Quella che una volta pensavo fosse solo una questione personale aveva in realtà un effetto a catena sul posto di lavoro e nella comunità per ogni storia proprio come la mia. La mia scelta di nascondere e non divulgare la mia vera identità può avere contribuito inavvertitamente alla creazione dello stesso ambiente e atmosfera di discriminazione.
I'd always told myself there's no reason to share that I was gay, but the idea that my silence has social consequences was really driven home this year when I missed an opportunity to change the atmosphere of discrimination in my own home state of Kansas.
Mi sono sempre detta che non c'era ragione di dire in giro di essere gay. Ma l'idea che il mio silenzio avesse conseguenze sociali è stata davvero decisiva quest'anno quando ho perso l'opportuntà di cambiare l'atmosfera di discriminazione del mio stato natale, il Kansas.
In February, the Kansas House of Representatives brought up a bill for vote that would have essentially allowed businesses to use religious freedom as a reason to deny gays services. A former coworker and friend of mine has a father who serves in the Kansas House of Representatives. He voted in favor of the bill, in favor of a law that would allow businesses to not serve me.
A febbraio, la Camera dei Deputati ha proposto una legge elettorale che avrebbe essenzialmente permesso alle imprese di usare la libertà di religione come ragione per negare i servizi ai gay. Una mia ex collega e amica aveva il padre che lavorava alla Camera dei Deputati del Kansas. Lui aveva votato a favore della proposta di legge, a favore di una legge che avrebbe permesso alle aziende di non fornirmi un servizio.
How does my friend feel about lesbian, gay, bisexual, transgender, queer and questioning people? How does her father feel? I don't know, because I was never honest with them about who I am. And that shakes me to the core. What if I had told her my story years ago? Could she have told her father my experience? Could I have ultimately helped change his vote? I will never know, and that made me realize I had done nothing to try to make a difference.
Cosa provava la mia amica riguardo a lesbiche, gay, bisessuali, transessuali, "finocchi"? Cosa provava il padre? Non lo so, non sono mai stata sincera con loro riguardo a chi sono. E questo mi turba nel profondo. Come sarebbe andata se anni prima le avessi raccontato la mia storia? Avrebbe potuto parlare al padre della mia esperienza? Avrei potuto aiutare a cambiare il suo voto? Non lo saprò mai, e mi ha fatto capire che non avevo fatto niente per tentare di cambiare qualcosa.
How ironic that I work in human resources, a profession that works to welcome, connect and encourage the development of employees, a profession that advocates that the diversity of society should be reflected in the workplace, and yet I have done nothing to advocate for diversity. When I came to this company one year ago, I thought to myself, this company has anti-discrimination policies that protect gay, lesbian, bisexual and transgender people. Their commitment to diversity is evident through their global inclusion programs. When I walk through the doors of this company, I will finally come out. But I didn't. Instead of taking advantage of the opportunity, I did nothing.
È ironico che io lavori nelle risorse umane, una professione che lavora per accogliere, connettere e incoraggiare lo sviluppo degli impiegati, una professione che sostiene che la diversità della società debba riflettersi sul posto di lavoro, e che non avessi mai fatto niente per sostenere questa diversità. Quando sono entrata in questa azienda, un anno fa, mi sono detta: "Questa azienda ha politiche anti-discriminazione che proteggono gay, lesbiche, bisessuali e transessuali. Il loro sostegno alla diversità è evidente grazie ai programmi di inclusione globale. Quando varcherò le porte di quest'azienda, farò finalmente coming-out." Ma non l'ho fatto. Invece che cogliere questa opportunità, non ho fatto niente.
(Applause)
(Applausi)
When I was looking through my London journal and scrapbook from my London semester abroad 16 years ago, I came across this modified quote from Toni Morrison's book, "Paradise." "There are more scary things inside than outside." And then I wrote a note to myself at the bottom: "Remember this." I'm sure I was trying to encourage myself to get out and explore London, but the message I missed was the need to start exploring and embracing myself. What I didn't realize until all these years later is that the biggest obstacles I will ever have to overcome are my own fears and insecurities. I believe that by facing my fears inside, I will be able to change reality outside. I made a choice today to reveal a part of myself that I have hidden for too long. I hope that this means I will never hide again, and I hope that by coming out today, I can do something to change the data and also to help others who feel different be more themselves and more fulfilled in both their professional and personal lives. Thank you. (Applause)
Sfogliando il mio diario di Londra e il mio album di ritagli del mio semestre all'estero, a Londra, 16 anni fa, ho visto questa citazione modificata del libro di Toni Morrison, "Paradiso". "Ci sono più cose spaventose dentro, che fuori". E poi ho scritto un appunto per me, in fondo: "Ricordatelo." Allora stavo tentando di farmi coraggio, per uscire e esplorare Londra ma il messaggio che mi era sfuggito era che dovevo iniziare a esplorare me stessa. Ciò che non avevo realizzato fino a questi ultimi anni è il fatto che i più grandi ostacoli che dovrò mai affrontare sono le mie stesse paure e insicurezze. Sono convinta che affrontando le mie paure dentro, potrò cambiare la realtà fuori. Ho preso una decisione oggi. Di rivelare la parte di me che ho nascosto per troppo tempo. Spero che questo significhi che non mi nasconderò mai più, e spero che dichiarandomi oggi, io possa fare qualcosa per cambiare i dati e aiutare gli altri che si sentono diversi a essere più se stessi e più soddisfatti sia nelle loro vite professionali, che in quelle personali. Grazie. (Applausi)