When I was young, I prided myself as a nonconformist in the conservative U.S. state I live in, Kansas. I didn't follow along with the crowd. I wasn't afraid to try weird clothing trends or hairstyles. I was outspoken and extremely social. Even these pictures and postcards of my London semester abroad 16 years ago show that I obviously didn't care if I was perceived as weird or different. (Laughter)
Quand j’étais jeune, je me piquais d’être anticonformiste dans l’état conservateur dans lequel je vis, le Kansas. Je n'imitais pas la foule. Je n’avais pas peur d’oser des tenues ou des coiffures bizarres. J’étais franche et extrêmement sociable. Même ces photos et cartes postales de mon semestre à Londres, il y a 16 ans, montrent qu’il m’importait peu d’être perçue comme bizarre ou différente. (Rires)
But that same year I was in London, 16 years ago, I realized something about myself that actually was somewhat unique, and that changed everything. I became the opposite of who I thought I once was. I stayed in my room instead of socializing. I stopped engaging in clubs and leadership activities. I didn't want to stand out in the crowd anymore. I told myself it was because I was growing up and maturing, not that I was suddenly looking for acceptance. I had always assumed I was immune to needing acceptance. After all, I was a bit unconventional. But I realize now that the moment I realized something was different about me was the exact same moment that I began conforming and hiding.
Mais cette année-là, il y a 16 ans, au cours de mon séjour à Londres, j’ai pris conscience que j'avais quelque chose de relativement différent, et ça a tout bouleversé. Je suis devenue le contraire de ce que je croyais être. Je restais dans ma chambre au lieu de socialiser. J’ai arrêté de m’engager dans des groupes et des activités d’encadrement. Je ne voulais plus du tout me distinguer des autres. Je me disais que c’était parce que je grandissais et murissais, et non pas que je recherchais d’être acceptée par les autres. J’ai toujours considéré être à l’ abri du besoin d’être acceptée. Apres tout, j’étais un peu atypique. Mais je réalise maintenant, que c’est au moment où j’ai ressenti être différente que j’ai commencé à me conformer et me cacher.
Hiding is a progressive habit, and once you start hiding, it becomes harder and harder to step forward and speak out. In fact, even now, when I was talking to people about what this talk was about, I made up a cover story and I even hid the truth about my TED Talk. So it is fitting and scary that I have returned to this city 16 years later and I have chosen this stage to finally stop hiding. What have I been hiding for 16 years? I am a lesbian.
Se cacher est une habitude qui vient progressivement et dès que vous commencez, il devient de plus en plus difficile d’aller de l’avant et de s'exprimer. En fait, même là, quand je racontais aux gens de quoi parlait mon exposé, j’ai dû inventer une histoire et même cacher la vérité sur mon TED Talk. Voici le moment propice et effrayant que d’être revenue 16 ans plus tard dans cette ville, et d’avoir choisi cette scène pour enfin, arrêter de me cacher. Qu'est ce que je cache depuis 16 ans ? Je suis une lesbienne.
(Applause)
(Applaudissements)
Thank you.
Merci.
I've struggled to say those words, because I didn't want to be defined by them. Every time I would think about coming out in the past, I would think to myself, but I just want to be known as Morgana, uniquely Morgana, but not "my lesbian friend Morgana," or "my gay coworker Morgana." Just Morgana.
J’ai eu du mal à dire ces mots, parce que je ne voulais pas qu’ils me définissent. A chaque fois que par le passé, je pensais sortir du placard, je me disais que je voulais juste être connue comme Morgana, uniquement Morgana, et non comme « Morgana ma collègue gay» ou « Morgana mon amie lesbienne». Morgana tout court.
For those of you from large metropolitan areas, this may not seem like a big deal to you. It may seem strange that I have suppressed the truth and hidden this for so long. But I was paralyzed by my fear of not being accepted. And I'm not alone, of course. A 2013 Deloitte study found that a surprisingly large number of people hide aspects of their identity. Of all the employees they surveyed, 61 percent reported changing an aspect of their behavior or their appearance in order to fit in at work. Of all the gay, lesbian and bisexual employees, 83 percent admitted to changing some aspects of themselves so they would not appear at work "too gay." The study found that even in companies with diversity policies and inclusion programs, employees struggle to be themselves at work because they believe conformity is critical to their long-term career advancement. And while I was surprised that so many people just like me waste so much energy trying to hide themselves, I was scared when I discovered that my silence has life-or-death consequences and long-term social repercussions.
Si vous venez de grandes régions métropolitaines, ce n'est pas bien grave. Ca pourrait paraitre bizarre de vous avoir dissimulé la vérité et caché ceci si longtemps. Mais j’étais paralysée par la peur de ne pas être acceptée. Et je ne suis pas seule, bien-sûr. En 2013, une étude de Deloitte a démontré qu’un grand nombre de personnes cache des aspects de leur identité. Parmi tous les employés interrogés, 61% ont avoué changer un aspect de leur comportement ou de leur apparence pour s’intégrer au travail. Parmi tous les employés gay, lesbienne et transsexuel, 83% ont avoué modifier certains aspects d’eux-mêmes, pour ne pas apparaitre « trop gay » au travail. L’étude a révélé que même dans les entreprises ayant des politiques de diversité et des programmes d’inclusion, les employés peinent à être eux-mêmes au travail parce qu’ils croient que la conformité est critique au développement de leur carrière à long terme. Alors que j’ai été surprise que tant de personnes comme moi gaspillent tant d’énergie à essayer de se cacher, j’ai pris peur en découvrant que mon silence a des conséquences de vie ou de mort, et des répercussions sociales à long terme.
Twelve years: the length by which life expectancy is shortened for gay, lesbian and bisexual people in highly anti-gay communities compared to accepting communities. Twelve years reduced life expectancy. When I read that in The Advocate magazine this year, I realized I could no longer afford to keep silent. The effects of personal stress and social stigmas are a deadly combination. The study found that gays in anti-gay communities had higher rates of heart disease, violence and suicide. What I once thought was simply a personal matter I realized had a ripple effect that went into the workplace and out into the community for every story just like mine. My choice to hide and not share who I really am may have inadvertently contributed to this exact same environment and atmosphere of discrimination.
Douze ans : la diminution de l’espérance de vie des gays, lesbiennes et bisexuels dans les communautés fortement homophobes comparée aux communautés non homophobes. Espérance de vie réduite de douze ans. Quand j’ai lu ça cette année dans la revue « The Advocate », j’ai réalisé queje ne pouvais garder plus longtemps le silence. L’effet combiné du stress personnel et des stigmatisations sociales est mortel. L’étude a révélé que, dans les communautés homophobes, les gays présentent des taux supérieurs de maladies cardiovasculaires, de violence et de suicide supérieurs. Ce qui, dans le temps, me semblait être simplement d’ordre privé me fait réaliser que chaque histoire comme la mienne est en fait une tache d'huile qui percole dans le milieu du travail et dans notre communauté Le choix de me cacher, de ne pas divulguer qui je suis vraiment a involontairement encouragé ces types d’environnement et d’atmosphère propice à la discrimination.
I'd always told myself there's no reason to share that I was gay, but the idea that my silence has social consequences was really driven home this year when I missed an opportunity to change the atmosphere of discrimination in my own home state of Kansas.
Je me suis toujours dit qu’il n’avait pas de raison de divulguer que j’étais gay, mais le fait que mon silence ait des conséquences sociales a pris du sens cette année, quand j’ai raté l’occasion de changer l’atmosphère de discrimination dans mon état natal du Kansas.
In February, the Kansas House of Representatives brought up a bill for vote that would have essentially allowed businesses to use religious freedom as a reason to deny gays services. A former coworker and friend of mine has a father who serves in the Kansas House of Representatives. He voted in favor of the bill, in favor of a law that would allow businesses to not serve me.
En février, la Chambre des Représentants du Kansas a fait voter un projet de loi en faveur de la liberté de religion dans les entreprises comme prétexte pour bloquer l’accès à l’emploi des gays. Le père d’une ancienne collègue et amie siège à la Chambre des Représentants du Kansas. Il a voté en faveur de cette loi. En faveur d’une loi qui autoriserait les entreprises à ne pas m’embaucher.
How does my friend feel about lesbian, gay, bisexual, transgender, queer and questioning people? How does her father feel? I don't know, because I was never honest with them about who I am. And that shakes me to the core. What if I had told her my story years ago? Could she have told her father my experience? Could I have ultimately helped change his vote? I will never know, and that made me realize I had done nothing to try to make a difference.
Que pense mon amie des personnes lesbiennes, gays, bisexuelles, transgenres, allosexuelles et en questionnement ? Qu’en pense son père ? Je ne sais pas, puisque je n’ai jamais été honnête à propos de qui je suis. Et ça me touche au plus profond de moi. Et si je lui avais raconté mon histoire il y a des années de cela? Aurait-elle raconté mon expérience à son père ? Aurais-je pu en fin de compte influencer son vote ? Je ne le saurais jamais, et cela me fait réaliser que je n’avais rien fait pour essayer de changer les choses.
How ironic that I work in human resources, a profession that works to welcome, connect and encourage the development of employees, a profession that advocates that the diversity of society should be reflected in the workplace, and yet I have done nothing to advocate for diversity. When I came to this company one year ago, I thought to myself, this company has anti-discrimination policies that protect gay, lesbian, bisexual and transgender people. Their commitment to diversity is evident through their global inclusion programs. When I walk through the doors of this company, I will finally come out. But I didn't. Instead of taking advantage of the opportunity, I did nothing.
N’est-il pas ironique que je travaille dans les ressources humaines, un métier qui sert à accueillir, unir et encourager le développement des employés, un métier qui défend le fait que la diversité de la société doit se refléter dans le milieu du travail, mais je n’ai rien fait pour défendre cette diversité. Quand j’ai rejoint cette entreprise il y a un an, je me suis dit qu’elle appliquait des politiques anti-discriminatoires protégeant les personnes homosexuelles, bisexuelles, et transgenres. Leur engagement envers la diversité me semblait evident via leurs programmes mondiaux d’inclusion. Franchir les portes de cette entreprise me permettrait de faire mon coming-out. Mais non. Au lieu de profiter de cette opportunité, je n'ai rien fait.
(Applause)
(Applaudissements)
When I was looking through my London journal and scrapbook from my London semester abroad 16 years ago, I came across this modified quote from Toni Morrison's book, "Paradise." "There are more scary things inside than outside." And then I wrote a note to myself at the bottom: "Remember this." I'm sure I was trying to encourage myself to get out and explore London, but the message I missed was the need to start exploring and embracing myself. What I didn't realize until all these years later is that the biggest obstacles I will ever have to overcome are my own fears and insecurities. I believe that by facing my fears inside, I will be able to change reality outside. I made a choice today to reveal a part of myself that I have hidden for too long. I hope that this means I will never hide again, and I hope that by coming out today, I can do something to change the data and also to help others who feel different be more themselves and more fulfilled in both their professional and personal lives. Thank you. (Applause)
En parcourant mon journal et mon album datant de mon semestre à Londres, il y a 16 ans, j’ai retrouvé cette citation modifiée du livre de Toni Morrisson, « Paradis ». « Plus de choses font peur à l’intérieur qu’à l’extérieur ». Puis j’écrivis une note au bas de la page. Rappele toi ça!. Je suis sure que je cherchais le courage de sortir et découvrir Londres, mais j'avais raté le message qui consistait à me connaitre et m’accepter. Ce qui m’a permis de realiser bien plus tard que les plus grands obstacles que je devrais surmonter sont mes propres peurs et incertitudes. Je crois qu’en surmontant mes peurs intérieures je serais capable de changer la réalité extérieure. J’ai fait le choix aujourd’hui de révéler une partie de moi-même que je cache depuis si longtemps. J’espère que ça signifie que je ne me cacherais plus jamais, et j’espère qu’en faisant mon coming-out aujourd’hui, je pourrais changer la donne et aussi aider ceux qui se sentent différents à être davantage eux-mêmes et plus épanouïs tant dans leur vie professionnelle que personnelle. Merci. (Applaudissements)