When I was young, I prided myself as a nonconformist in the conservative U.S. state I live in, Kansas. I didn't follow along with the crowd. I wasn't afraid to try weird clothing trends or hairstyles. I was outspoken and extremely social. Even these pictures and postcards of my London semester abroad 16 years ago show that I obviously didn't care if I was perceived as weird or different. (Laughter)
Cuando era joven, me enorgullecía ser una inconformista en la conservadora comunidad del estado donde vivo, Kansas. No seguía al rebaño. No tenía miedo a probar tendencias, modas o peinados extraños. Hablaba libremente y era muy sociable. Incluso estas fotos y postales de mi semestre en el extranjero, hace 16 años en Londres, prueban que, obviamente, no me importaba que me vieran extraña o diferente. (Risas)
But that same year I was in London, 16 years ago, I realized something about myself that actually was somewhat unique, and that changed everything. I became the opposite of who I thought I once was. I stayed in my room instead of socializing. I stopped engaging in clubs and leadership activities. I didn't want to stand out in the crowd anymore. I told myself it was because I was growing up and maturing, not that I was suddenly looking for acceptance. I had always assumed I was immune to needing acceptance. After all, I was a bit unconventional. But I realize now that the moment I realized something was different about me was the exact same moment that I began conforming and hiding.
Pero aquel mismo año en Londres, hace 16 años, descubrí algo sobre mí misma que en realidad era algo único, y eso lo cambió todo. Me convertí en lo contrario de lo que creía que era. Me quedaba en mi habitación en lugar de socializar. Dejé de ser socia de clubes y participar en actividades de liderazgo. Ya no quería destacar. Me dije que era porque estaba creciendo y madurando, no porque de repente estuviera buscando aceptación. Siempre creí que era inmune a la necesidad de aceptación. Después de todo, era poco convencional. Pero ahora me doy cuenta de que en el momento de notar de que había algo inusual en mí, fue exactamente cuando comencé a conformarme y esconderme.
Hiding is a progressive habit, and once you start hiding, it becomes harder and harder to step forward and speak out. In fact, even now, when I was talking to people about what this talk was about, I made up a cover story and I even hid the truth about my TED Talk. So it is fitting and scary that I have returned to this city 16 years later and I have chosen this stage to finally stop hiding. What have I been hiding for 16 years? I am a lesbian.
Esconderse es un hábito progresivo, y una vez que empiezas a esconderte, se hace cada vez más y más difícil dar un paso adelante y hablar sin miedo. De hecho, incluso ahora, cuando comenté con la gente el tema de esta charla me inventé una historia falsa e incluso oculté la verdad sobre mi conferencia TED. Por lo que es apropiado y aterrador que vuelva a esta ciudad 16 años después y haya elegido este escenario para finalmente dejar de esconderme. ¿Qué he estado ocultando durante 16 años? Que soy lesbiana.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
Gracias.
I've struggled to say those words, because I didn't want to be defined by them. Every time I would think about coming out in the past, I would think to myself, but I just want to be known as Morgana, uniquely Morgana, but not "my lesbian friend Morgana," or "my gay coworker Morgana." Just Morgana.
He luchado para decir estas palabras, porque no quería que me definieran. Cada vez que hasta ahora pensaba en salir del armario me decía a mí misma que solo quería ser Morgana, simplemente Morgana, no "mi amiga lesbiana Morgana" o "mi compañera gay del trabajo, Morgana". Solo Morgana.
For those of you from large metropolitan areas, this may not seem like a big deal to you. It may seem strange that I have suppressed the truth and hidden this for so long. But I was paralyzed by my fear of not being accepted. And I'm not alone, of course. A 2013 Deloitte study found that a surprisingly large number of people hide aspects of their identity. Of all the employees they surveyed, 61 percent reported changing an aspect of their behavior or their appearance in order to fit in at work. Of all the gay, lesbian and bisexual employees, 83 percent admitted to changing some aspects of themselves so they would not appear at work "too gay." The study found that even in companies with diversity policies and inclusion programs, employees struggle to be themselves at work because they believe conformity is critical to their long-term career advancement. And while I was surprised that so many people just like me waste so much energy trying to hide themselves, I was scared when I discovered that my silence has life-or-death consequences and long-term social repercussions.
Para aquellos de Uds. que vienen de las grandes metrópolis esto puede que no sea gran cosa. Puede parecer extraño que haya ocultado la verdad y me haya escondido durante tanto tiempo. Pero el miedo a no ser aceptada me paralizaba. Y no soy la única, por supuesto. Un estudio Deloitte del 2013 encontró que un número sorprendentemente alto de personas ocultan aspectos de su identidad. De todos los trabajadores encuestados, el 61 % admitieron cambiar algún aspecto de su comportamiento o en su apariencia con el fin de encajar en el trabajo. De todos los empleados homosexuales, lesbianas y bisexuales, el 83 % admitió cambiar algunos aspectos de sí mismos para que no destacaran como 'demasiado gay' en el trabajo. El estudio encontró que incluso en empresas que promovían políticas de diversidad y tenían programas de inclusión, los empleados luchaban contra ser ellos mismos en el trabajo porque creían que ser como los demás era algo fundamental para su promoción profesional a largo plazo. Y aunque me sorprendió que tantas personas como yo gastaran tanta energía tratando de esconderse, me asusté al descubrir que mi silencio tenía repercusiones de vida o muerte y sociales de largo plazo.
Twelve years: the length by which life expectancy is shortened for gay, lesbian and bisexual people in highly anti-gay communities compared to accepting communities. Twelve years reduced life expectancy. When I read that in The Advocate magazine this year, I realized I could no longer afford to keep silent. The effects of personal stress and social stigmas are a deadly combination. The study found that gays in anti-gay communities had higher rates of heart disease, violence and suicide. What I once thought was simply a personal matter I realized had a ripple effect that went into the workplace and out into the community for every story just like mine. My choice to hide and not share who I really am may have inadvertently contributed to this exact same environment and atmosphere of discrimination.
12 años: ese es el número de años que se reduce la esperanza de vida para los gays, lesbianas y bisexuales de las comunidades altamente anti-gay en comparación con los que viven en las comunidades que los aceptan. Una esperanza de vida reducida en 12 años. Cuando leí eso en la revista The Advocate de este año, me di cuenta de que ya no podía darme el lujo de guardar silencio. Los efectos del estrés personal y el estigma social son una combinación mortal. El estudio encontró que los gays de las comunidades que no los aceptan eran más propensos a las enfermedades cardíacas, a la violencia y al suicidio. Lo que una vez pensé que era simplemente un asunto personal me di cuenta de que tenía un efecto dominó que afectaba al lugar de trabajo y a la comunidad con cada historia como la mía. Mi elección de ocultar quién soy realmente puede haber contribuido indirectamente a este mismo entorno y a crear un ambiente de discriminación.
I'd always told myself there's no reason to share that I was gay, but the idea that my silence has social consequences was really driven home this year when I missed an opportunity to change the atmosphere of discrimination in my own home state of Kansas.
Yo siempre me dije a mí misma que no hay ninguna razón para revelar que era gay, pero la idea de que mi silencio tiene consecuencias sociales se hizo realmente evidente cuando perdí una oportunidad de cambiar la atmósfera de discriminación en mi propio estado, Kansas.
In February, the Kansas House of Representatives brought up a bill for vote that would have essentially allowed businesses to use religious freedom as a reason to deny gays services. A former coworker and friend of mine has a father who serves in the Kansas House of Representatives. He voted in favor of the bill, in favor of a law that would allow businesses to not serve me.
En febrero, la Cámara de Representantes de Kansas propuso un proyecto de ley que esencialmente permitía a las empresas utilizar la libertad religiosa como motivo para denegar servicios a los gays. Una excompañera de trabajo y amiga mía tiene a su padre trabajando en la Cámara de Representantes de Kansas, y votó a favor del proyecto de ley, a favor de una ley que permitiría a las empresas que no me atendiesen.
How does my friend feel about lesbian, gay, bisexual, transgender, queer and questioning people? How does her father feel? I don't know, because I was never honest with them about who I am. And that shakes me to the core. What if I had told her my story years ago? Could she have told her father my experience? Could I have ultimately helped change his vote? I will never know, and that made me realize I had done nothing to try to make a difference.
¿Qué opina mi amiga sobre lesbianas, gays, bisexuales, transgéneros, queers y gente dudosa? ¿Cómo se siente su padre? No sé, porque yo nunca fui honesta con ellos acerca de quién soy. Y eso me da escalofríos. ¿Qué pasa si yo le hubiera contado mi historia hace años? ¿Podría haberle contado a su padre mi experiencia? ¿Podría haber contribuido en última instancia a cambiar su voto? Nunca lo sabré, y eso me hizo darme cuenta de que no había hecho nada para tratar de hacer una diferencia.
How ironic that I work in human resources, a profession that works to welcome, connect and encourage the development of employees, a profession that advocates that the diversity of society should be reflected in the workplace, and yet I have done nothing to advocate for diversity. When I came to this company one year ago, I thought to myself, this company has anti-discrimination policies that protect gay, lesbian, bisexual and transgender people. Their commitment to diversity is evident through their global inclusion programs. When I walk through the doors of this company, I will finally come out. But I didn't. Instead of taking advantage of the opportunity, I did nothing.
Qué ironía trabajar en recursos humanos, una profesión que trabaja para dar la bienvenida, conectar y fomentar el desarrollo de los empleados, una profesión que defiende la diversidad de la sociedad y su reflejo en el lugar de trabajo, y aun así, no he hecho nada para abogar por la diversidad. Cuando llegue a esta empresa hace un año, me dije a mí misma, esta compañía tiene políticas contra la discriminación que protegen a los gays, lesbianas, bisexuales y transexuales. Su compromiso con la diversidad es evidente a través de sus programas de inclusión globales. Al entrar por las puertas de esta empresa, finalmente saldré del armario. Pero no lo hice. En lugar de aprovechar la oportunidad no hice nada.
(Applause)
(Aplausos)
When I was looking through my London journal and scrapbook from my London semester abroad 16 years ago, I came across this modified quote from Toni Morrison's book, "Paradise." "There are more scary things inside than outside." And then I wrote a note to myself at the bottom: "Remember this." I'm sure I was trying to encourage myself to get out and explore London, but the message I missed was the need to start exploring and embracing myself. What I didn't realize until all these years later is that the biggest obstacles I will ever have to overcome are my own fears and insecurities. I believe that by facing my fears inside, I will be able to change reality outside. I made a choice today to reveal a part of myself that I have hidden for too long. I hope that this means I will never hide again, and I hope that by coming out today, I can do something to change the data and also to help others who feel different be more themselves and more fulfilled in both their professional and personal lives. Thank you. (Applause)
Al ojear mi diario de Londres y el bloc de notas de aquel semestre en Londres en el extranjero, hace 16 años, me encontré con esta cita modificada del libro de Toni Morrison, "Paradise". "Hay cosas más aterradoras dentro de uno que afuera". Y luego apunté una nota para mí misma en la parte inferior: "Recuerda esto". Estoy segura de que estaba tratando de animarme a salir y explorar Londres, pero pasé por alto el mensaje de que había que empezar a explorarme y aceptarme. Lo que no me di cuenta hasta más tarde, al cabo de todos estos años, es que los mayores obstáculos por superar fueron mis propios miedos e inseguridades. Yo creo que al enfrentarme a mis miedos, dentro de mí, podré cambiar la realidad que me rodea. Tomé una decisión hoy, la de revelar una parte de mí que he ocultado durante mucho tiempo. Espero que esto signifique que nunca voy a volver a ocultarme y espero que al salir hoy del armario contribuya a cambiar las estadísticas y también ayudar a otros que se sienten aparte a ser ellos mismos y más realizados tanto en su vida profesional como en la personal. Gracias. (Aplausos)