I have spent the past few years putting myself into situations that are usually very difficult and at the same time somewhat dangerous. I went to prison -- difficult. I worked in a coal mine -- dangerous. I filmed in war zones -- difficult and dangerous. And I spent 30 days eating nothing but this -- fun in the beginning, little difficult in the middle, very dangerous in the end. In fact, most of my career, I've been immersing myself into seemingly horrible situations for the whole goal of trying to examine societal issues in a way that make them engaging, that make them interesting, that hopefully break them down in a way that make them entertaining and accessible to an audience. So when I knew I was coming here to do a TED Talk that was going to look at the world of branding and sponsorship, I knew I would want to do something a little different.
Eu passei os últimos anos me colocando em situações que normalmente são muito difíceis e, ao mesmo tempo um tanto quanto perigosas. Eu fui para a prisão -- difícil. Trabalhei em uma mina de carvão -- perigoso. Filmei em zonas de guerra -- difícil e perigoso. Passei 30 dias comendo nada além disto -- divertido no início, um pouco difícil no meio, muito perigoso no final. De fato, a maior parte de minha carreira, tenho estado imerso em situações aparentemente horríveis com o firme propósito de tentar examinar questões sociais de modo a torná-las empolgantes, torná-las interessantes, esperando quebrá-las de modo a torná-las divertidas e acessíveis a uma platéia. Então quando soube que estava vindo aqui fazer um TEDTalk sobre o mundo das marcas e patrocínios, eu sabia que devia procurar fazer algo um pouco diferente.
So as some of you may or may not have heard, a couple weeks ago, I took out an ad on eBay. I sent out some Facebook messages, some Twitter messages, and I gave people the opportunity to buy the naming rights to my 2011 TED Talk. (Laughter) That's right, some lucky individual, corporation, for-profit or non-profit, was going to get the once-in-a-lifetime opportunity -- because I'm sure Chris Anderson will never let it happen again -- (Laughter) to buy the naming rights to the talk you're watching right now, that at the time didn't have a title, didn't really have a lot of content and didn't really give much hint as to what the subject matter would actually be. So what you were getting was this: Your name here presents: My TED Talk that you have no idea what the subject is and, depending on the content, could ultimately blow up in your face, especially if I make you or your company look stupid for doing it. But that being said, it's a very good media opportunity. (Laughter) You know how many people watch these TED Talks? It's a lot. That's just a working title, by the way. (Laughter) So even with that caveat, I knew that someone would buy the naming rights.
Alguns de vocês podem ou não estar sabendo, duas semanas atrás, publiquei um anúncio no Ebay. Mandei algumas mensagens pelo Facebook, algumas mensagens no Twitter, e dei às pessoas a chance de comprar os direitos de nome da minha TEDTalk 2011. (Risos) É isso mesmo, algum indivíduo de sorte, corporação, beneficente ou não, iria ganhar uma oportunidade única na vida -- porque tenho certeza que Chris Anderson não vai deixar acontecer de novo -- (Risos) de comprar os direitos de nome para a conversa que estão assistindo agora, que até então, não tinha título, nem mesmo muito conteúdo, e nem dava uma pista sobre qual poderia ser o seu assunto. O que você estaria recebendo era: se nome aqui apresenta: meu TEDTalk que você não tem ideia do que possa ser e, dependendo do conteúdo, poderia ser um tiro pela culatra, especialmente se eu fizesse você ou sua empresa parecerem estúpidos. Tendo dito isso, é uma grande oportunidade de mídia. (Risos) Sabem quantas pessoas assistem estes TEDTalks? Muitas. Estamos trabalhando neste título, a propósito. (Risos) Mesmo com este aviso, eu sabia que alguém compraria os direitos de nomeação.
Now if you'd have asked me that a year ago, I wouldn't have been able to tell you that with any certainty. But in the new project that I'm working on, my new film, we examine the world of marketing, advertising. And as I said earlier, I put myself in some pretty horrible situations over the years, but nothing could prepare me, nothing could ready me, for anything as difficult or as dangerous as going into the rooms with these guys. (Laughter) You see, I had this idea for a movie.
Se vocês tivessem me perguntado um ano atrás, eu não teria sido capaz de dizer com tanta certeza. Mas no novo projeto em que estou trabalhando, meu novo filme, examinamos o mundo do marketing, dos anúncios. Como disse antes, me coloquei em algumas situações bem horríveis nesses anos, mas nada poderia me preparar, nada poderia me precaver, para algo tão difícil ou tão perigoso como estar na mesma sala com estes caras. (Risos) Entendam, eu tinha uma ideia para um filme.
(Video) Morgan Spurlock: What I want to do is make a film all about product placement, marketing and advertising, where the entire film is funded by product placement, marketing and advertising. So the movie will be called "The Greatest Movie Ever Sold." So what happens in "The Greatest Movie Ever Sold," is that everything from top to bottom, from start to finish, is branded from beginning to end -- from the above-the-title sponsor that you'll see in the movie, which is brand X. Now this brand, the Qualcomm Stadium, the Staples Center ... these people will be married to the film in perpetuity -- forever. And so the film explores this whole idea -- (Michael Kassan: It's redundant.) It's what? (MK: It's redundant.) In perpetuity, forever? I'm a redundant person. (MK: I'm just saying.) That was more for emphasis. It was, "In perpetuity. Forever." But not only are we going to have the brand X title sponsor, but we're going to make sure we sell out every category we can in the film. So maybe we sell a shoe and it becomes the greatest shoe you ever wore ... the greatest car you ever drove from "The Greatest Movie Ever Sold," the greatest drink you've ever had, courtesy of "The Greatest Movie Ever Sold."
(Vídeo) Morgan Spurlock: O que eu quero é fazer um filme todo ele sobre colocação de produtos, marketing e anúcios, onde o filme inteiro é custeado pela colocação de produtos, marketing e anúncios. Assim o filme, será chamado "O Maior Filme Jamais Vendido." O que ocorre em "O Maior Filme Jamais Vendido", é que tudo de cima a abaixo, do começo ao fim, tem marcas do início ao fim -- do patrocinador acima do título que verão no filme, que é a marca X. Agora esta marca, o Qualcomm Stadium, o Staples Center... estas pessoas estarão casadas com o filme perpetuamente -- para sempre. Assim o filme explora toda a ideia -- (Michael Kassan: É redundante.) É o quê? (MK: É redundante.) Em perpetuamente, para sempre? Eu sou uma pessoas redundante. (MK: Só falei.) Foi mais pela ênfase. Foi, "Perpetuamente. Para sempre." Mas não iremos ter apenas a marca X patrocinando o título, mas queremos ter certeza de vender toda categoria que pudermos no filme. Talvez vendamos um sapato que se torne o melhor sapato que você já usou... o melhor carro já dirigido de "O Maior Filme Jamais Vendido", a melhor bebida que já tomou, cortesia de "O Maior Filme Jamais Vendido",
Xavier Kochhar: So the idea is, beyond just showing that brands are a part of your life, but actually get them to finance the film? (MS: Get them to finance the film.)
Xavier Kochhar: Então a ideia é, não só apenas exibir as marcas como parte de sua vida, mas conseguir que elas financiem o filme? (MS: Conseguir que elas financiem o filme.)
MS: And actually we show the whole process of how does it work. The goal of this whole film is transparency. You're going to see the whole thing take place in this movie. So that's the whole concept, the whole film, start to finish. And I would love for CEG to help make it happen.
MS: Na verdade mostramos todo o processo de como funciona. O objetivo do filme inteiro é transparência. Vocês verão a coisa toda acontecer neste filme. Esse é o conceito por inteiro, o filme todo, do início até o final. Eu adoraria que o CEG ajudasse a torná-lo real.
Robert Friedman: You know it's funny, because when I first hear it, it is the ultimate respect for an audience.
Robert Friedman: Sabe que é engraçado, porque quando escutei pela primeria vez, é o respeito definitivo por uma audiência.
Guy: I don't know how receptive people are going to be to it, though.
Guy: Eu não sei como as pessoas o receberão, porém.
XK: Do you have a perspective -- I don't want to use "angle" because that has a negative connotation -- but do you know how this is going to play out? (MS: No idea.)
XK: Você tem uma perspectiva -- Eu não quero usar "ângulos", porque tem uma conotação negativa -- mas você sabe como será explorado? (MS: Não faço idéia.)
David Cohn: How much money does it take to do this?
David Cohn: Quanto dinheiro é preciso para fazê-lo?
MS: 1.5 million. (DC: Okay.)
MS: 1,5 milhões. (CC: Ok).
John Kamen: I think that you're going to have a hard time meeting with them, but I think it's certainly worth pursuing a couple big, really obvious brands.
John Kamen: Eu acho que será bem difícil quando se reunir com eles, mas certamente vale a pena ir atrás de duas grandes, bem conhecidas marcas.
XK: Who knows, maybe by the time your film comes out, we look like a bunch of blithering idiots.
XK: Quem sabe, talvez quando seu filme for lançado, pareceremos como um bando de idiotas falastrões.
MS: What do you think the response is going to be?
MS: Qual você acha que será a resposta?
Stuart Ruderfer: The responses mostly will be "no."
Stuart Ruderfer: A maioria das respostas será "não".
MS: But is it a tough sell because of the film or a tough sell because of me?
MS: Mas é uma venda difícil por causa do filme ou por minha causa?
JK: Both.
JK: Ambos.
MS: ... Meaning not so optimistic. So, sir, can you help me? I need help.
MS: ... Não parece muito otimista. Então, senhor, pode me ajudar? Preciso de ajuda.
MK: I can help you.
MK: Posso ajudar.
MS: Okay. (MK: Good.) Awesome.
MS: Okay. (MK: Bom). Impressionante.
MK: We've gotta figure out which brands.
MK: Nós temos que descobrir quais as marcas.
MS: Yeah. (MK: That's the challenge.) When you look at the people you deal with ..
MS: Sim. (MK: Esse é o desafio.) Quando você olha para as pessoas que lidam com ..
MK: We've got some places we can go. (MS: Okay.) Turn the camera off.
MK: Nós temos alguns lugares onde podemos ir. (MS: Ok). Desligue a câmera.
MS: I thought "Turn the camera off" meant, "Let's have an off-the-record conversation." Turns out it really means, "We want nothing to do with your movie."
MS: Eu pensei "desligar a câmera" quer dizer vamos ter uma conversa não oficial. O que ele queria mesmo dizer "Não queremos nos envolver com este filme."
MS: And just like that, one by one, all of these companies suddenly disappeared. None of them wanted anything to do with this movie. I was amazed. They wanted absolutely nothing to do with this project. And I was blown away, because I thought the whole concept, the idea of advertising, was to get your product out in front of as many people as possible, to get as many people to see it as possible. Especially in today's world, this intersection of new media and old media and the fractured media landscape, isn't the idea to get that new buzz-worthy delivery vehicle that's going to get that message to the masses? No, that's what I thought.
MS: E como que, um por um, todas essas empresas desapareceram de repente. Nenhuma delas queria nada com este filme. Fiquei espantado. Elas queriam absolutamente nada a ver com este projeto. E eu fiquei pasmo, porque pensei que todo o conceito, a idéia de publicidade, era colocar seu produto na frente de tantas pessoas quanto possível, para que o maior número possível de pessoas o visse. Especialmente no mundo de hoje, esta intersecção entre novas mídias e mídias antigas e o fragmentado cenário da mídia, a ideia não é conseguir esse novo e proveitoso veículo de entrega que vai passar essa mensagem para as massas. Não, isso é o que eu pensava.
But the problem was, you see, my idea had one fatal flaw, and that flaw was this. Actually no, that was not the flaw whatsoever. That wouldn't have been a problem at all. This would have been fine. But what this image represents was the problem. See, when you do a Google image search for transparency, this is --- (Laughter) (Applause) This is one of the first images that comes up. So I like the way you roll, Sergey Brin. No. (Laughter) This is was the problem: transparency -- free from pretense or deceit; easily detected or seen through; readily understood; characterized by visibility or accessibility of information, especially concerning business practices -- that last line being probably the biggest problem. You see, we hear a lot about transparency these days. Our politicians say it, our president says it, even our CEO's say it. But suddenly when it comes down to becoming a reality, something suddenly changes. But why? Well, transparency is scary -- (Roar) like that odd, still-screaming bear. (Laughter) It's unpredictable -- (Music) (Laughter) like this odd country road. And it's also very risky. (Laughter) What else is risky? Eating an entire bowl of Cool Whip. (Laughter) That's very risky.
Mas o problema era, vejam só, a minha ideia tinha uma falha fatal, e essa falha era essa. Na verdade não, essa não foi mesmo a falha. Isso não teria sido um problema afinal. Isso teria sido bom. Mas o que esta imagem representa era o problema. Vejam, quando você faz uma pesquisa de imagens no Google para transparência, isso é --- (Risos) (Aplausos) Esta é uma das primeiras imagens que surgem. Então, eu gosto do jeito que você mexe, Sergey Brin. Não. (Risos) Este é o problema: a transparência -- livre de fingimento ou engano; facilmente detectada ou vista através dela; facilmente compreensível; caracteriza-se por visibilidade ou acessibilidade da informação, especialmente em relação às práticas empresariais -- a última afirmação, sendo provavelmente o maior problema. Vejam, nós ouvimos muito sobre transparência nestes dias. Nossos políticos falam dela, o nosso presidente fala dela, até nossos diretores executivos falam dela. Mas de repente quando acaba se tornando uma realidade, subitamente algo muda. Mas porquê? Bem, transparência é assustadora -- (Rugido) como aquela estranha pose do urso gritando. (Risos) É imprevisível -- (Música) (Risos) como esta estranha estrada no campo. E também é muito arriscado. (Risos) O que mais é arriscado? Comer uma tigela inteira de Cool Whip. (Risos) Isso é muito arriscado.
Now when I started talking to companies and telling them that we wanted to tell this story, and they said, "No, we want you to tell a story. We want you to tell a story, but we just want to tell our story." See, when I was a kid and my father would catch me in some sort of a lie -- and there he is giving me the look he often gave me -- he would say, "Son, there's three sides to every story. There's your story, there's my story and there's the real story." Now you see, with this film, we wanted to tell the real story. But with only one company, one agency willing to help me -- and that's only because I knew John Bond and Richard Kirshenbaum for years -- I realized that I would have to go on my own, I'd have to cut out the middleman and go to the companies myself with all of my team. So what you suddenly started to realize -- or what I started to realize -- is that when you started having conversations with these companies, the idea of understanding your brand is a universal problem.
Agora, quando eu comecei a conversar com empresas e dizendo-lhes que queria contar essa história, eles disseram: "Nós queremos que você conte uma história. Nós queremos que você conte uma história, mas nós só queremos contar a nossa história." Vejam, quando eu era garoto e meu pai me pegava em algum tipo de mentira -- e lá está ele com o olhar que muitas vezes me deu -- ele diria: "Filho, há três lados para cada história. Há a sua história, há a minha história, e há a verdadeira história." Olha só, com este filme, queríamos contar a história de verdade. Mas com apenas uma empresa, uma agência disposta a me ajudar -- e isso por que conhecia John Bond e Richard Kirshenbaum há anos -- Eu percebi que eu teria que ir por conta própria, Eu teria que cortar o atravessador e ir para as empresas-me com toda a minha equipe. Então o que você de repente começa a perceber -- ou o que eu comecei a perceber -- que quando se começa a ter conversas com essas empresas, a idéia de compreender sua marca é um problema universal.
(Video) MS: I have friends who make great big, giant Hollywood films, and I have friends who make little independent films like I make. And the friends of mine who make big, giant Hollywood movies say the reason their films are so successful is because of the brand partners that they have. And then my friends who make small independent films say, "Well, how are we supposed to compete with these big, giant Hollywood movies?" And the movie is called "The Greatest Movie Ever Sold." So how specifically will we see Ban in the film? Any time I'm ready to go, any time I open up my medicine cabinet, you will see Ban deodorant. While anytime I do an interview with someone, I can say, "Are you fresh enough for this interview? Are you ready? You look a little nervous. I want to help you calm down. So maybe you should put some one before the interview." So we'll offer one of these fabulous scents. Whether it's a "Floral Fusion" or a "Paradise Winds," they'll have their chance. We will have them geared for both male or female -- solid, roll-on or stick, whatever it may be. That's the two-cent tour. So now I can answer any of your questions and give you the five-cent tour.
(Video) MS: Eu tenho amigos que fazem grandes, enormes, gigantescos filmes em Hollywood, e tenho amigos que fazem pequenos filmes independentes, como eu. E os meus amigos que fazem grandes. gigantescos filmes de Hollywood dizem que a razão dos seus filmes serem bem sucedidos é por conta dos parceiros de marca que eles têm. E então os meus amigos que fazem pequenos filmes independentes dizem: "Bem, como vamos competir com esses grandes, gigantescos filmes de Hollywood? " E o filme é chamado "O Maior Filme Jamais Vendido". Então, como veremos especificamente o Ban no filme? Toda vez que eu estou para sair, quando abro o armário da remédios, vocês verão o desodorante Ban. Enquanto toda vez que entrevisto alguém, posso dizer, "Você se refrescou para esta entrevista? Está pronto? Parece um pouco nervoso. Quero te ajudar a se acalmar. Talvez devesse usar um desses antes da entrevista." Vamos oferecer um destes fabulosos aromas. Seja o "Fusão Floral" ou o "Ventos Paradisíacos", eles terão a chance deles. Nós os teremos direcionados tanto para homens ou mulheres -- sólido, roll-on, ou bastão, o que for. Essa é a introdução. Agora posso responder a suas perguntas e mostrar o conteúdo de real valor.
Karen Frank: We are a smaller brand. Much like you talked about being a smaller movie, we're very much a challenger brand. So we don't have the budgets that other brands have. So doing things like this -- you know, remind people about Ban -- is kind of why were interested in it.
Karen Frank: Somos uma marca pequena. Parecido com o que você falou sobre ser um filme pequeno, somos uma marca desafiadora. Não temos os orçamentos que outras marcas tem. Fazer coisas assim -- sabe, lembrar as pessoas do Ban -- é o tipo de coisa que nos interessa.
MS: What are the words that you would use to describe Ban? Ban is blank.
MS: Que palavras usariam para descrever o Ban? Ban é 'espaço'.
KF: That's a great question.
KF: Essa é a grande pergunta.
(Laughter)
(Risos)
Woman: Superior technology.
Mulher: Tecnologia superior.
MS: Technology's not the way you want to describe something somebody's putting in their armpit.
MS: Tecnologia não é a melhor maneira de descrever algo que alguém coloca na axila.
Man: We talk about bold, fresh. I think "fresh" is a great word that really spins this category into the positive, versus "fights odor and wetness." It keeps you fresh. How do we keep you fresher longer -- better freshness, more freshness, three times fresher. Things like that that are more of that positive benefit.
Homem: Falamos sobre coragem, frescor. Acho que "frescor" é uma ótima palavra que leva esta categoria para o positivo, ao contrário de "combate odor e umidade". Mantém o seu frescor. Como levamos o seu frescor além -- -- melhor refrescância, mais refrescância, três vezes mais frescor. Coisas assim estão mais para um benefício positivo.
MS: And that's a multi-million dollar corporation. What about me? What about a regular guy? I need to go talk to the man on the street, the people who are like me, the regular Joes. They need to tell me about my brand.
MS: Essa é uma corporação multi-milionária. E eu? Que tal um cara comum? Preciso falar com o cara das ruas, pessoas iguais a mim, o Zé povão. Eles precisam falar da minha marca para mim.
(Video) MS: How would you guys describe your brand?
(Vídeo) MS: Como vocês descreveriam sua marca?
Man: Um, my brand? I don't know. I like really nice clothes.
Homem: Hã, minha marca? Eu não sei. Eu gosto bastante de roupas bonitas.
Woman: 80's revival meets skater-punk, unless it's laundry day.
Mulher: os anos 80 voltaram pra se juntar ao skatista-punk, a não ser que seja o dia de lavar roupas.
MS: All right, what is brand Gerry?
MS: Certo, o que é a marca Gerry?
Gerry: Unique. (MS: Unique.)
Gerry: Única. (MS: Única).
Man: I guess what kind of genre, style I am would be like dark glamor. I like a lot of black colors, a lot of grays and stuff like that. But usually I have an accessory, like sunglasses, or I like crystal and things like that too.
Homem: Acho que meu tipo de gênero, o estilo que sou seria algo como glamuroso sombrio. Gosto muito de cores escuras, um monte de cinzas e coisas assim. Mas normalmente tenho um acessório, como óculos escuros, ou gosto de cristal e coisas assim também.
Woman: If Dan were a brand, he might be a classic convertible Mercedes Benz.
Mulher: Se Dan fosse uma marca, bem poderia ser um conversível Mercedes Benz.
Man 2: The brand that I am is, I would call it casual fly.
Homem 2: A marca que eu sou é, poderia chamá-la, vôo casual.
Woman 2: Part hippie, part yogi, part Brooklyn girl -- I don't know.
Mulher 2: Parte hippie, part yogi, parte garota do Brooklyn -- não sei.
Man 3: I'm the pet guy. I sell pet toys all over the country, all over the world. So I guess that's my brand. In my warped little industry, that's my brand.
Homem 3: Sou o cara dos bichos. Vendo brinquedos para animais pelo país, por todo o mundo. Acho que essa é minha marca. Na minha deturpada pequena indústria, essa é minha marca.
Man 4: My brand is FedEx because I deliver the goods.
Homem 4: Minha marca é a FedEx porque faço as entregas.
Man 5: Failed writer-alcoholic brand. Is that something?
Homem 5: Escritor alcóolico mal-sucedido. Seria isso?
Lawyer: I'm a lawyer brand.
Advogado: Sou da marca advogado.
Tom: I'm Tom.
Tom: Sou o Tom.
MS: Well we can't all be brand Tom, but I do often find myself at the intersection of dark glamor and casual fly.
MS: Não podemos todos ser da marca Tom, mas quase sempre me acho entre o glamuroso sombrio e o vôo casual.
(Laughter)
(Risos)
And what I realized is I needed an expert. I needed somebody who could get inside my head, somebody who could really help me understand what they call your "brand personality." And so I found a company called Olson Zaltman in Pittsburg. They've helped companies like Nestle, Febreze, Hallmark discover that brand personality. If they could do it for them, surely they could do it for me.
E percebi que precisávamos de um especialista. Precisava de alguém que pudesse olhar dentro da minha cabeça, alguém que pudesse realmente ajudar a entender o que eles chamam de sua "identidade como marca". Assim achei uma empresa chamada Olson Zaltman em Pittsburg. Eles ajudaram empresas como Nestlé, Febreze, Hallmark a descobrirem sua identidade como marca. Se puderam fazer isso por eles, certamente podem fazer comigo.
(Video) Abigail: You brought your pictures, right?
(Vídeo) Abigail: Você trouxe suas fotos, certo?
MS: I did. The very first picture is a picture of my family.
MS: Sim. A primeira delas é um foto de minha família.
A: So tell me a little bit how it relates to your thoughts and feelings about who you are.
A: Descreva um pouco de como ela se relaciona com seus sentimentos sobre o que você é.
MS: These are the people who shape the way I look at the world.
MS: Essas são pessoas que moldaram minha visão do mundo.
A: Tell me about this world.
A: Fale sobre este mundo.
MS: This world? I think your world is the world that you live in -- like people who are around you, your friends, your family, the way you live your life, the job you do. All those things stemmed and started from one place, and for me they stemmed and started with my family in West Virginia.
MS: Este mundo? Penso que seu mundo é aquele em que você vive -- como as pessoas que estão a sua volta, amigos, sua família, o modo de se viver, o trabalho que você faz. Todas essas coisas vem de um único lugar, e para mim elas vieram da minha família em West Virginia.
A: What's the next one you want to talk about?
A: Qual a seria o próximo assunto a se falar?
MS: The next one: This was the best day ever.
MS: O próximo: Esse foi o melhor dia de todos.
A: How does this relate to your thoughts and feelings about who you are?
A: Como isso se relaciona aos seus sentimentos sobre o que você é?
MS: It's like, who do I want to be? I like things that are different. I like things that are weird. I like weird things.
MS: É como quem eu quero ser. Gosto de coisas que sejam diferentes. Coisas que sejam estranhas. Gosto das estranhas.
A: Tell me about the "why" phase -- what does that do for us? What is the machete? What pupa stage are you in now? Why is it important to reboot? What does the red represent? Tell me a little bit about that part. ... A little more about you that is not who you are. What are some other metamorphoses that you've had? ... Doesn't have to be fear. What kind of roller coaster are you on?
A: Fale da fase "porquê" -- o que isso faz por nós? Onde está o facão? Em que estágio de crisálida você está? Porque é importante reiniciar? O que representa o vermelho? Conte um pouco sobre essa parte. ... Um pouco mais sobre você e não quem você é. Que outras metamorfoses você passou? ... Não precisa ter medo. Em que tipo de montanha-russa você está?
MS: EEEEEE! (A: Thank you.) No, thank you.
MS: EEEEEE! (A: Obrigado.) Não, obrigado.
A: Thanks for you patience. (MS: Great job.)
A: Grato pela paciência. (MS: Ótimo serviço.)
A: Yeah. (MS: Thanks a lot.) All right.
A: É. (MS: Muito obrigado.) Certo.
MS: Yeah, I don't know what's going to come of this. There was a whole lot of crazy going on in there.
MS: É. Eu não sei o que vai sair disso. Tinha muita coisa doida rolando ali.
Lindsay Zaltman: The first thing we saw was this idea that you had two distinct, but complementary sides to your brand personality -- the Morgan Spurlock brand is a mindful/play brand. Those are juxtaposed very nicely together. And I think there's almost a paradox with those. And I think some companies will just focus on one of their strengths or the other instead of focusing on both. Most companies tend to -- and it's human nature -- to avoid things that they're not sure of, avoid fear, those elements, and you really embrace those, and you actually turn them into positives for you, and it's a neat thing to see. What other brands are like that? The first on here is the classic, Apple. And you can see here too, Target, Wii, Mini from the Mini Coopers, and JetBlue. Now there's playful brands and mindful brands, those things that have come and gone, but a playful, mindful brand is a pretty powerful thing.
Lindsay Zaltman: A primeira coisa vista foi essa ideia que você tem dois diferentes, mas complementares, lados em sua identidade de marca -- a marca Morgan Spurlock é atenta/divertida. Que estão muito bem justapostos. Penso que sempre há um paradoxo nestes. Penso que algumas empresas irão focar em apenas um ou outro dos seus potenciais ao invés de focar em ambos. Muitas empresas tendem a -- é da natureza humana -- evitar coisas sobre as quais não tem certeza, evitar o medo, estes elementos, e você realmente os aceita, e na verdade os faz serem positivos para você, e isso é legal de se ver. Quais outras marcas são assim? A primeira aqui é clássica, Apple. E pode ver aqui também, Target, Wii, Mini dos Mini Coopers, e JetBlue. Existem marcas divertidas e marcas atentas, essas coisas que vem e vão, mas uma marca divertida, atenta é algo bem poderoso.
MS: A playful, mindful brand. What is your brand? If somebody asked you to describe your brand identity, your brand personality, what would you be? Are you an up attribute? Are you something that gets the blood flowing? Or are you more of a down attribute? Are you something that's a little more calm, reserved, conservative? Up attributes are things like being playful, being fresh like the Fresh Prince, contemporary, adventurous, edgy or daring like Errol Flynn, nimble or agile, profane, domineering, magical or mystical like Gandalf. Or are you more of a down attribute? Are you mindful, sophisticated like 007? Are you established, traditional, nurturing, protective, empathetic like the Oprah? Are you reliable, stable, familiar, safe, secure, sacred, contemplative or wise like the Dalai Lama or Yoda?
MS: Uma marca divertida, atenta. Qual é a sua marca? Se alguém pedisse a você para descrever sua identidade de marca, sua personalidade, o que você seria? Você é um atributo pra cima? Algo que faz o sangue correr nas veias? Ou você é um atributo mais contido? Algo que seja mais calmo, reservado, conservador? Atributos para cima são como ser divertido, ser novo como Fresh Prince, contemporâneo, aventureiro, no limite ou audacioso como Errol Flynn, ligeiro ou ágil, profano, dominador, mágico ou místico como Gandalf. Ou você é mais dos atributos contidos? Você é atento, sofisticado como 007? Você é do estabelecido, tradicional, educativo, protetor, carismático como a Oprah? Você é confiável, estável, familiar, salvo, seguro, sagrado, contemplativo ou sábio como o Dalai Lama ou Yoda?
Over the course of this film, we had 500-plus companies who were up and down companies saying, "no," they didn't want any part of this project. They wanted nothing to do with this film, mainly because they would have no control, they would have no control over the final product. But we did get 17 brand partners who were willing to relinquish that control, who wanted to be in business with someone as mindful and as playful as myself and who ultimately empowered us to tell stories that normally we wouldn't be able to tell -- stories that an advertiser would normally never get behind.
No transcorrer deste filme, tivemos mais de 500 empresas empresas que eram para cima ou contidas dizendo, "não", não queriam participar deste projeto. Não queriam se envolver com este filme, principalmente porque não teriam controle, não teriam controle sobre o produto final. Mas conseguimos 17 marcas parceiras desejosas de abrir mão desse controle, que queriam fazer negócio com alguém tão atento e divertido como eu, e que em última análise nos possibilitaram contar histórias que normalmente não seríamos capazes de contar -- histórias que um publicitário normalmente não se interessaria.
They enabled us to tell the story about neuromarketing, as we got into telling the story in this film about how now they're using MRI's to target the desire centers of your brain for both commercials as well as movie marketing. We went to San Paulo where they have banned outdoor advertising. In the entire city for the past five years, there's no billboards, there's no posters, there's no flyers, nothing. (Applause) And we went to school districts where now companies are making their way into cash-strapped schools all across America. What's incredible for me is the projects that I've gotten the most feedback out of, or I've had the most success in, are ones where I've interacted with things directly.
Eles nos habilitaram a contar a história sobre marketing neural, enquanto nos envolvemos em contar a história de como eles usam agora ressonância magnética para atingir os centros de desejo do seu cérebro tanto para comerciais como para marketing em filmes. Fomos para São Paulo onde os outdoors foram banidos. Em toda a cidade nestes últimos 5 anos, não há outdoors, não há cartazes, panfletos, nada. (Aplausos) Fomos para escolas de bairro onde agora empresas estão entrando em escolas pobres por toda a América. O que é mais incrível para mim é que os projetos onde obtive maior retorno, ou que obtive mais sucesso, são aqueles em que interagi com as coisas diretamente.
And that's what these brands did. They cut out the middleman, they cut out their agencies and said, "Maybe these agencies don't have my best interest in mind. I'm going to deal directly with the artist. I'm going to work with him to create something different, something that's going to get people thinking, that's going to challenge the way we look at the world."
É isso o que estas marcas fizeram. Elas cortaram o atravessador, cortaram suas agências e disseram, talvez estas agências não tem em mente o que é melhor para mim. Vou lidar diretamente com o artista. Vou trabalhar com ele para criar algo diferente, algo que levará as pessoas a pensar, isso irá desafiar o modo como olhamos o mundo.
And how has that been for them? Has it been successful? Well, since the film premiered at the Sundance Film Festival, let's take a look. According to Burrelles, the movie premiered in January, and since then -- and this isn't even the whole thing -- we've had 900 million media impressions for this film. That's literally covering just like a two and a half-week period. That's only online -- no print, no TV. The film hasn't even been distributed yet. It's not even online. It's not even streaming. It's not even been out into other foreign countries yet. So ultimately, this film has already started to gain a lot of momentum. And not bad for a project that almost every ad agency we talked to advised their clients not to take part.
E como tem sido para eles? Obtiveram sucesso? Já que o filme estreou no Festival Sundance Film, vamos dar uma olhada. De acordo com a Burrelles o filme estreou em Janeiro, e desde então, e isso não é tudo -- tivemos 900 milhões de comentários na mídia para este filme. Isso estritamente cobrindo um período de duas semanas e meia. Isso só online -- sem imprensa, sem TV. O filme nem sequer foi distribuído ainda. Nem mesmo está online. Não está sendo transmitido. Nem foi enviado para países estrangeiros ainda. Assim finalmente, o filme tem começado a ganhar muita atenção. Não é pouco para um projeto que, quase toda agência de publicidade aconselhou seus clientes a não se envolverem.
What I always believe is that if you take chances, if you take risks, that in those risks will come opportunity. I believe that when you push people away from that, you're pushing them more towards failure. I believe that when you train your employees to be risk averse, then you're preparing your whole company to be reward challenged. I feel like that what has to happen moving forward is we need to encourage people to take risks. We need to encourage people to not be afraid of opportunities that may scare them. Ultimately, moving forward, I think we have to embrace fear. We've got to put that bear in a cage. (Laughter) Embrace fear. Embrace risk. One big spoonful at a time, we have to embrace risk.
Eu sempre acredito que, se você aproveita suas chances, assume riscos, destes riscos virá a oportunidade. Acredito que se você afasta as pessoas disso, você as está levando em direção ao fracasso. Acredito que, quando você treina seus empregados a evitarem riscos, então você está preparando toda a sua empresa para ter seu prêmio comprometido. Sinto que o que tem de acontecer indo em frente é que precisamos encorajar as pessoas a se arriscarem. Precisamos encorajar as pessoas a não temerem as oportunidades que possam apavorá-las. Finalmente, seguindo adiante, penso que devemos abraçar o medo. Temos que colocar esse urso na jaula. (Risos) Abrace o medo. Abrace o risco. Uma colherada de cada vez, temos de abraçar o risco.
And ultimately, we have to embrace transparency. Today, more than ever, a little honesty is going to go a long way. And that being said, through honesty and transparency, my entire talk, "Embrace Transparency," has been brought to you by my good friends at EMC, who for $7,100 bought the naming rights on eBay. (Applause) EMC: Turning big data into big opportunity for organizations all over the world. EMC presents: "Embrace Transparency."
E finalmente, temos que abraçar a transparência. Hoje, mais do que nunca, um pouco de honestidade tem um longo caminho pela frente. Tendo dito isto, passando pela honestidade e transparência, toda minha palestra, "Abrace a Transparência", foi trazida até vocês pelos meus bom amigos da EMC, quem por 7.100 dólares, comprou o direto de nome no Ebay. (Aplausos) EMC: Transformando grandes informações em grandes oportunidades para organizações em todo o mundo. EMC apresenta "Abrace a Transparência".
Thank you very much, guys.
Muito obrigado a vocês, pessoal.
(Applause)
(Aplausos)
June Cohen: So, Morgan, in the name of transparency, what exactly happened to that $7,100? MS: That is a fantastic question. I have in my pocket a check made out to the parent organization to the TED organization, the Sapling Foundation -- a check for $7,100 to be applied toward my attendance for next year's TED.
June Cohen: Então, Morgan, em nome da transparência, o que exatamente aconteceu aos 7.100 dólares? MS: Essa pergunta é fantástica. Tenho aqui no meu bolso um cheque feito para a organização responsável pelo TED, a Fundação Sapling -- um cheque de 7.100 dólares para garantir meu comparecimento no TED do ano que vem.
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)