I have spent the past few years putting myself into situations that are usually very difficult and at the same time somewhat dangerous. I went to prison -- difficult. I worked in a coal mine -- dangerous. I filmed in war zones -- difficult and dangerous. And I spent 30 days eating nothing but this -- fun in the beginning, little difficult in the middle, very dangerous in the end. In fact, most of my career, I've been immersing myself into seemingly horrible situations for the whole goal of trying to examine societal issues in a way that make them engaging, that make them interesting, that hopefully break them down in a way that make them entertaining and accessible to an audience. So when I knew I was coming here to do a TED Talk that was going to look at the world of branding and sponsorship, I knew I would want to do something a little different.
He pasado los últimos años metiéndome en situaciones generalmente muy difíciles y al mismo tiempo un tanto peligrosas. Fui a la cárcel... difícil. Trabajé en una mina de carbón... peligroso. Filmé en zonas de guerra... difícil y peligroso. Y pasé 30 días comiendo solamente esto... divertido al principio, algo difícil en el medio, muy peligroso al final. De hecho, en gran parte de mi carrera me he estado sumergiendo en situaciones en apariencia horribles con el único objetivo de tratar. de examinar cuestiones sociales de maneras que resulten atractivas, interesantes, y, con suerte, analizarlas de una manera que se vean entretenidas y accesibles para la audiencia. Así que cuando supe que vendría aquí a hacer una TEDTalk sobre el mundo de las marcas y el patrocinio quise hacer algo un poco diferente.
So as some of you may or may not have heard, a couple weeks ago, I took out an ad on eBay. I sent out some Facebook messages, some Twitter messages, and I gave people the opportunity to buy the naming rights to my 2011 TED Talk. (Laughter) That's right, some lucky individual, corporation, for-profit or non-profit, was going to get the once-in-a-lifetime opportunity -- because I'm sure Chris Anderson will never let it happen again -- (Laughter) to buy the naming rights to the talk you're watching right now, that at the time didn't have a title, didn't really have a lot of content and didn't really give much hint as to what the subject matter would actually be. So what you were getting was this: Your name here presents: My TED Talk that you have no idea what the subject is and, depending on the content, could ultimately blow up in your face, especially if I make you or your company look stupid for doing it. But that being said, it's a very good media opportunity. (Laughter) You know how many people watch these TED Talks? It's a lot. That's just a working title, by the way. (Laughter) So even with that caveat, I knew that someone would buy the naming rights.
Así, algunos pueden haberlo oído, o no, hace un par de semanas saqué un aviso en Ebay. Envié algunos mensajes en Facebook, algunos en Twitter, ofrecí en venta los derechos del nombre de mi TEDTalk de 2011. (Risas) Así es, algún afortunado, una corporación, con o sin fines de lucro, iba a tener la oportunidad única en la vida -seguro que Chris Anderson no va a permitir que vuelva a suceder- (Risas) de comprar los derechos del nombre de la charla que están viendo ahora mismo que en ese momento no tenía título ni tenía mucho contenido y en realidad no indicaba bien cuál sería el tema. Lo que había era lo siguiente: "AQUÍ SU NOMBRE presenta: mi TEDTalk de la que no tienen idea de qué se trata y según contenido podría explotarle en la cara, especialmente si lo pongo en ridículo a Ud o a su compañía al hacerlo. Pero dicho esto, es una muy buena oportunidad mediática". (Risas) ¿Saben cuánta gente mira estas TEDTalks? Mucha. Es un título en progreso, por cierto. (Risas) Así que aún con esa salvedad sabía que alguien iba a comprar los derechos del nombre.
Now if you'd have asked me that a year ago, I wouldn't have been able to tell you that with any certainty. But in the new project that I'm working on, my new film, we examine the world of marketing, advertising. And as I said earlier, I put myself in some pretty horrible situations over the years, but nothing could prepare me, nothing could ready me, for anything as difficult or as dangerous as going into the rooms with these guys. (Laughter) You see, I had this idea for a movie.
Si me lo hubieran preguntado hace un año no hubiera podido decírselos con certeza. Pero en el nuevo film en el que estoy trabajando, examinamos el mundo del marketing, de la publicidad. Y como dije anteriormente, me he metido en situaciones horribles en los últimos años pero nada me podía preparar, nada podía anticiparme, para algo tan difícil o tan peligroso como entrar a las salas con estos tipos. (Risas) Ya ven, yo tenía esta idea para una película.
(Video) Morgan Spurlock: What I want to do is make a film all about product placement, marketing and advertising, where the entire film is funded by product placement, marketing and advertising. So the movie will be called "The Greatest Movie Ever Sold." So what happens in "The Greatest Movie Ever Sold," is that everything from top to bottom, from start to finish, is branded from beginning to end -- from the above-the-title sponsor that you'll see in the movie, which is brand X. Now this brand, the Qualcomm Stadium, the Staples Center ... these people will be married to the film in perpetuity -- forever. And so the film explores this whole idea -- (Michael Kassan: It's redundant.) It's what? (MK: It's redundant.) In perpetuity, forever? I'm a redundant person. (MK: I'm just saying.) That was more for emphasis. It was, "In perpetuity. Forever." But not only are we going to have the brand X title sponsor, but we're going to make sure we sell out every category we can in the film. So maybe we sell a shoe and it becomes the greatest shoe you ever wore ... the greatest car you ever drove from "The Greatest Movie Ever Sold," the greatest drink you've ever had, courtesy of "The Greatest Movie Ever Sold."
(Video) Morgan Spurlock: Quiero hacer un film que trate de la colocación de productos, el marketing y la publicidad, y que todo el film se financie con colocación de productos, marketing y publicidad. La película se va a llamar "La película más grande jamás vendida". Lo que sucede en "La película más grande jamás vendida" es que todo de arriba a abajo, de principio a fin, tiene imágenes de marca, todo el tiempo; desde el auspiciante que aparece antes del título, la marca X. Ahora esta marca, Qualcomm Stadium, el Staples Center... estas personas se asociarán al film a perpetuidad... para siempre. Y así el film explora toda esta idea. (Michael Kassan: es redundante). ¿Es qué? (MK: Es redundante). ¿A perpetuidad, para siempre? Soy una pesona redundante. (MK: Solo lo digo). Fue más por énfasis. Era "A perpetuidad. Para siempre". Pero no sólo vamos a tener el patrocinador de la marca X en el título sino que vamos a asegurarnos de agotar todas las categorías que podamos en el film. Quizá vendamos un zapato y se vuelve el zapato más genial que hayas usado... el auto más genial que hayas conducido en "La película más grande jamás vendida", el mejor trago que hayas bebido, cortesía de "La película más grande jamás vendida".
Xavier Kochhar: So the idea is, beyond just showing that brands are a part of your life, but actually get them to finance the film? (MS: Get them to finance the film.)
Xavier Kochhar: ¿La idea es entonces además de mostrar las marcas como parte de la vida, hacerlas que financien el film? (MS: Hacer que financien el film).
MS: And actually we show the whole process of how does it work. The goal of this whole film is transparency. You're going to see the whole thing take place in this movie. So that's the whole concept, the whole film, start to finish. And I would love for CEG to help make it happen.
MS: Y en realidad mostramos el proceso completo de cómo funciona. El objetivo del film completo es la transparencia. Van a ver todo el proceso en esta película. Esa es la idea completa, todo el film, de principio a fin. Y me encantaría que CEG ayude a hacer que suceda.
Robert Friedman: You know it's funny, because when I first hear it, it is the ultimate respect for an audience.
Robert Friedman: Ya sabes, es gracioso porque es la primera vez que oigo eso; es el máximo respeto por la audiencia.
Guy: I don't know how receptive people are going to be to it, though.
Guy: Sin embargo, no sé cuán receptiva va a ser la gente a eso.
XK: Do you have a perspective -- I don't want to use "angle" because that has a negative connotation -- but do you know how this is going to play out? (MS: No idea.)
XK: ¿Tienes una perspectiva... -no sé si "ángulo" es muy negativo- pero sabes cómo va a repercutir? (MS: Ni idea).
David Cohn: How much money does it take to do this?
David Cohn: ¿Cuánto dinero hace falta para hacer esto?
MS: 1.5 million. (DC: Okay.)
MS: Un millón y medio. (DC: Muy bien)
John Kamen: I think that you're going to have a hard time meeting with them, but I think it's certainly worth pursuing a couple big, really obvious brands.
John Kamen: creo que va a ser difícil la reunión con ellos pero que sin duda va a valer la pena convencer a un par de marcas grandes.
XK: Who knows, maybe by the time your film comes out, we look like a bunch of blithering idiots.
XK: Quien sabe, quizá para el momento que salga la película nos veamos como un montón de idiotas alegres.
MS: What do you think the response is going to be?
MS: ¿Cuál piensas que va a ser la respuesta?
Stuart Ruderfer: The responses mostly will be "no."
Stuart Ruderfer: La mayoría de las respuestas serán "no".
MS: But is it a tough sell because of the film or a tough sell because of me?
MS: ¿Pero será difícil de venderlo, por el film o por ser yo?
JK: Both.
JK: Ambas cosas.
MS: ... Meaning not so optimistic. So, sir, can you help me? I need help.
MS: ... significa que no eres muy optimista. Así, ¿me ayudan? Necesito ayuda.
MK: I can help you.
MK: Yo puedo ayudar.
MS: Okay. (MK: Good.) Awesome.
MS: Muy bien. (MK: Bien) Impresionante.
MK: We've gotta figure out which brands.
MK: Tenemos que pensar en cuáles marcas.
MS: Yeah. (MK: That's the challenge.) When you look at the people you deal with ..
MS: Sí. (MK: Ese es el desafío) Cuando miras a la gente a la que tienes que tratar...
MK: We've got some places we can go. (MS: Okay.) Turn the camera off.
MK: Tenemos algunos lugares a donde ir. (MS: Bien) Apaga la cámara.
MS: I thought "Turn the camera off" meant, "Let's have an off-the-record conversation." Turns out it really means, "We want nothing to do with your movie."
MS: Pensé que "apaga la cámara" significaba tengamos una conversación fuera de micrófono. Apaga la cámara significa "No queremos saber nada de tu película".
MS: And just like that, one by one, all of these companies suddenly disappeared. None of them wanted anything to do with this movie. I was amazed. They wanted absolutely nothing to do with this project. And I was blown away, because I thought the whole concept, the idea of advertising, was to get your product out in front of as many people as possible, to get as many people to see it as possible. Especially in today's world, this intersection of new media and old media and the fractured media landscape, isn't the idea to get that new buzz-worthy delivery vehicle that's going to get that message to the masses? No, that's what I thought.
MS: Y así fue, una por una, todas estas compañías de repente desaparecieron. Ninguna quiso tener nada que ver con esta película. Me sorprendió. No querían saber nada con este proyecto. Y quedé muy impresionado; pensé que el concepto de la publicidad, era presentarle el producto a tanta gente como fuera posible, Hacer que tanta gente lo viera como fuera posible. Especialmente en el mundo de hoy esta intersección de nuevos medios y viejos medios y el escenario de los medios separados, ¿no es la idea contar con ese nuevo vehículo digno de atención que va a llevar el mensaje a las masas? No, eso era lo que yo pensaba.
But the problem was, you see, my idea had one fatal flaw, and that flaw was this. Actually no, that was not the flaw whatsoever. That wouldn't have been a problem at all. This would have been fine. But what this image represents was the problem. See, when you do a Google image search for transparency, this is --- (Laughter) (Applause) This is one of the first images that comes up. So I like the way you roll, Sergey Brin. No. (Laughter) This is was the problem: transparency -- free from pretense or deceit; easily detected or seen through; readily understood; characterized by visibility or accessibility of information, especially concerning business practices -- that last line being probably the biggest problem. You see, we hear a lot about transparency these days. Our politicians say it, our president says it, even our CEO's say it. But suddenly when it comes down to becoming a reality, something suddenly changes. But why? Well, transparency is scary -- (Roar) like that odd, still-screaming bear. (Laughter) It's unpredictable -- (Music) (Laughter) like this odd country road. And it's also very risky. (Laughter) What else is risky? Eating an entire bowl of Cool Whip. (Laughter) That's very risky.
Pero el problema era, ya ven, que mi idea tenía un error garrafal y ese error era éste. En realidad no, no había tal error. No había un error en absoluto. Esto habría estado bien. Pero el problema era lo que representa esta imagen. Vean, cuando uno busca imágenes de 'transparencia' en Google aparece... (Risas) (Aplausos) esta es una de las primeras imágenes que aparecen. Me gusta tu manera de rodar, Sergey Brin. No. (Risas) Este era el problema: la transparencia... libre de simulación o engaño; fácilmente detectado o visto; fácilmente comprensible; que se caracteriza por la visibilidad o accesibilidad de la información, sobre todo en las prácticas de negocio... siendo la última línea quizá el problema más grande. Ya ven, oímos mucho sobre la transparencia en estos días. Nuestros políticos la nombran, el presidente la nombra, incluso los CEOs la nombran. Pero de repente cuando se trata de hacerla realidad algo cambia repentinamente. ¿Pero por qué? Bueno, la transparencia da miedo... (Rugido) como ese oso raro que aún sigue rugiendo. (Risas) Es impredecible... (Música) (Risas) Como este raro camino rural. Y también es muy arriesgado. (Risas) ¿Qué otra cosa es arriesgada? Comerse un tazón entero de Cool Whip. (Risas) Eso es muy arriesgado.
Now when I started talking to companies and telling them that we wanted to tell this story, and they said, "No, we want you to tell a story. We want you to tell a story, but we just want to tell our story." See, when I was a kid and my father would catch me in some sort of a lie -- and there he is giving me the look he often gave me -- he would say, "Son, there's three sides to every story. There's your story, there's my story and there's the real story." Now you see, with this film, we wanted to tell the real story. But with only one company, one agency willing to help me -- and that's only because I knew John Bond and Richard Kirshenbaum for years -- I realized that I would have to go on my own, I'd have to cut out the middleman and go to the companies myself with all of my team. So what you suddenly started to realize -- or what I started to realize -- is that when you started having conversations with these companies, the idea of understanding your brand is a universal problem.
Cuando empecé a hablar con las empresas y a decirles que queríamos contar esta historia y dijeron: "No, queremos que cuentes 'una' historia. Queremos que cuentes una historia, pero que cuentes 'nuestra' historia". Vean, cuando yo era niño y mi padre me atrapaba en alguna mentira -y ahí está él mirándome como solía hacerlo- decía: "Hijo, hay tres lados en cada historia. Está tu historia, está mi historia, y está la historia real". Como ven, en este film queríamos contar la historia real. Pero con sólo una empresa, una agencia queriendo ayudarme -y eso sólo porque conocía a John Bond y Richard Kirshenbaum de muchos años- me di cuenta que tendría que ir por mi cuenta, tendría que quitar al intermediario e ir a las empresas yo mismo con todo mi equipo. Así que lo que empecé a advertir de repente -lo que empecé a darme cuenta- es que cuando empiezas a conversar con las empresas la idea de entender tu marca es un problema universal.
(Video) MS: I have friends who make great big, giant Hollywood films, and I have friends who make little independent films like I make. And the friends of mine who make big, giant Hollywood movies say the reason their films are so successful is because of the brand partners that they have. And then my friends who make small independent films say, "Well, how are we supposed to compete with these big, giant Hollywood movies?" And the movie is called "The Greatest Movie Ever Sold." So how specifically will we see Ban in the film? Any time I'm ready to go, any time I open up my medicine cabinet, you will see Ban deodorant. While anytime I do an interview with someone, I can say, "Are you fresh enough for this interview? Are you ready? You look a little nervous. I want to help you calm down. So maybe you should put some one before the interview." So we'll offer one of these fabulous scents. Whether it's a "Floral Fusion" or a "Paradise Winds," they'll have their chance. We will have them geared for both male or female -- solid, roll-on or stick, whatever it may be. That's the two-cent tour. So now I can answer any of your questions and give you the five-cent tour.
(Video) MS: Tengo amigos que hacen películas grandes, enormes, gigantes y otros que hacen películas pequeñas, independientes, como la mía. Y mis amigos que hacen películas de Hollywood grandes, gigantes, dicen que la razón por la que sus películas tienen tanto éxito se debe a las marcas asociadas que tienen. Y luego mis amigos que hacen películas independientes dicen: "Bien, cómo se supone que vamos a competir con estas grandes, gigantes películas de Hollywood?" Y la película se llama "La película más grande jamás vendida". ¿Cómo vamos a ver específicamente a Ban en la película? Cada vez que estoy por salir, cada vez que abro mi botiquín, verán el desodorante Ban. En cualquier momento durante una entrevista con alguien puedo decir "¿Estás bien fresco para esta entrevista? ¿Estás listo? Te ves un poco nervioso. Quiero ayudarte a que te calmes. Tal vez deberías ponerte un poco de esto antes de la entrevista". Y ahí le ofrecería uno de estos aromas fabulosos. Tanto "Fusión Floral" como "Vientos del Paraíso" van a tener su oportunidad. Vamos a tener tanto para hombre como para mujer; sólido, a bolilla, en barra, como sea. Ese es el vistazo general. Ahora puedo contestar sus preguntas y darles un vistazo pormenorizado.
Karen Frank: We are a smaller brand. Much like you talked about being a smaller movie, we're very much a challenger brand. So we don't have the budgets that other brands have. So doing things like this -- you know, remind people about Ban -- is kind of why were interested in it.
Karen Frank: Somos una marca pequeña. Similar al tipo de películas más pequeñas que contabas; somos más bien una marca rival. Por eso no tenemos el presupuesto que tienen otras marcas. Así que hacer cosas así, ya sabes, recordarle Ban a la gente es la razón por la que esto nos interesa.
MS: What are the words that you would use to describe Ban? Ban is blank.
MS: ¿Qué palabras usarían para describir a Ban? Ban está en blanco.
KF: That's a great question.
KF: Esa es una gran pregunta.
(Laughter)
(Risas)
Woman: Superior technology.
Mujer: Tecnología superior.
MS: Technology's not the way you want to describe something somebody's putting in their armpit.
MS: Tecnología no es la manera en que uno quiere describir algo que uno se pone en la axila.
Man: We talk about bold, fresh. I think "fresh" is a great word that really spins this category into the positive, versus "fights odor and wetness." It keeps you fresh. How do we keep you fresher longer -- better freshness, more freshness, three times fresher. Things like that that are more of that positive benefit.
Hombre: Hablamos de algo audaz, fresco. Creo que "fresco" es una gran palabra que realmente pone a esta categoría en positivo versus "combate el olor y el sudor". Te mantiene fresco. ¿Cómo te mantenemos fresco más tiempo? Con mejor frescura, más frescura, tres veces más fresco. Cosas como esas que resaltan los beneficios.
MS: And that's a multi-million dollar corporation. What about me? What about a regular guy? I need to go talk to the man on the street, the people who are like me, the regular Joes. They need to tell me about my brand.
MS: Y esa es una empresa multimillonaria. ¿Qué hay de mí? ¿Qué hay de un tipo común? Necesito hablarle al hombre de la calle, a las personas como yo, a los Pepes comunes. Ellos tienen que hablarme de mi marca.
(Video) MS: How would you guys describe your brand?
(Video) MS: ¿Cómo definen Uds su marca?
Man: Um, my brand? I don't know. I like really nice clothes.
Hombre: Mmm ¿mi marca? No sé. Me gusta la ropa buena.
Woman: 80's revival meets skater-punk, unless it's laundry day.
Mujer: revivir los 80, 'patinadora punk' a menos que sea día de lavandería.
MS: All right, what is brand Gerry?
MS: Está bien, ¿qué es la marca Gerry?
Gerry: Unique. (MS: Unique.)
Gerry: Algo único. (MS: Único)
Man: I guess what kind of genre, style I am would be like dark glamor. I like a lot of black colors, a lot of grays and stuff like that. But usually I have an accessory, like sunglasses, or I like crystal and things like that too.
Hombre: Supongo que el tipo de género, el estilo que tengo sería como un 'glamour oscuro'. Me gustan mucho los colores oscuros, muchos grises y cosas así. Por lo general llevo accesorios como gafas de sol, o me gustan los cristales y similares.
Woman: If Dan were a brand, he might be a classic convertible Mercedes Benz.
Mujer: si Dan fuera una marca podría ser un 'convertible clásico', Mercedes Benz.
Man 2: The brand that I am is, I would call it casual fly.
Hombre 2: la marca que soy, la llamaría 'vuelo casual'.
Woman 2: Part hippie, part yogi, part Brooklyn girl -- I don't know.
Mujer 2: En parte hippie, en parte yogui, en parte 'chica Brooklyn', no sé.
Man 3: I'm the pet guy. I sell pet toys all over the country, all over the world. So I guess that's my brand. In my warped little industry, that's my brand.
Hombre 3: Soy el tipo de las mascotas. Vendo juguetes para mascotas en el país y en el mundo. Así que supongo esa es mi marca. En mi pequeño sector, esa es mi marca.
Man 4: My brand is FedEx because I deliver the goods.
Hombre 4: Mi marca es FedEx porque entrego la mercadería.
Man 5: Failed writer-alcoholic brand. Is that something?
Hombre 5: Marca escritor-alcohólico fracasado. ¿Es eso algo?
Lawyer: I'm a lawyer brand.
Abogado: Soy marca abogado.
Tom: I'm Tom.
Tom: Soy Tom.
MS: Well we can't all be brand Tom, but I do often find myself at the intersection of dark glamor and casual fly.
MS: Bueno, no todos podemos ser marca Tom, pero a menudo me clasifico en la intersección de 'glamour oscuro' y 'vuelo casual'.
(Laughter)
(Risas)
And what I realized is I needed an expert. I needed somebody who could get inside my head, somebody who could really help me understand what they call your "brand personality." And so I found a company called Olson Zaltman in Pittsburg. They've helped companies like Nestle, Febreze, Hallmark discover that brand personality. If they could do it for them, surely they could do it for me.
Me di cuenta que necesitaba un experto. Necesitaba alguien que pudiera entrar en mi cabeza, alguien que pudiera ayudarme a entender lo que llaman la "personalidad de marca". Y encontré una empresa llamada Olson Zaltman en Pittsburg. Ellos le ayudaron a empresas como Nestlé, Febreze, Hallmark a descubrir esa personalidad de marca. Si pudieron hacerlo para ellos, seguramente podían hacerlo para mí.
(Video) Abigail: You brought your pictures, right?
(Video) Abigail: Trajiste las fotos, ¿cierto?
MS: I did. The very first picture is a picture of my family.
MS: Sí. La primera foto es una foto familiar.
A: So tell me a little bit how it relates to your thoughts and feelings about who you are.
A: Cuéntame un poco cómo se relaciona con tus pensamientos y sentimientos tu forma de ser.
MS: These are the people who shape the way I look at the world.
MS: Estas personas modelan mi manera de ver el mundo.
A: Tell me about this world.
A: Cuéntame de ese mundo.
MS: This world? I think your world is the world that you live in -- like people who are around you, your friends, your family, the way you live your life, the job you do. All those things stemmed and started from one place, and for me they stemmed and started with my family in West Virginia.
MS: ¿Ese mundo? Creo que tu mundo es el mundo en el que vives... como la gente que te rodea, tus amigos, tu familia, el modo en que vives tu vida, el trabajo que haces. Todas esas cosas se originan y comienzan en un lugar y en mi caso se originan y empiezan en mi familia, en Virginia Occidental.
A: What's the next one you want to talk about?
A: ¿Cuál es la próxima de la que quieres hablar?
MS: The next one: This was the best day ever.
MS: La próxima es "Este fue el mejor día de mi vida".
A: How does this relate to your thoughts and feelings about who you are?
A: ¿Cómo se relaciona esto con tus pensamientos, sentimientos y tu forma de ser?
MS: It's like, who do I want to be? I like things that are different. I like things that are weird. I like weird things.
MS: Es como quién quisiera ser yo. Me gustan las cosas diferentes. Me gustan las cosas raras. Me gustan las cosas raras.
A: Tell me about the "why" phase -- what does that do for us? What is the machete? What pupa stage are you in now? Why is it important to reboot? What does the red represent? Tell me a little bit about that part. ... A little more about you that is not who you are. What are some other metamorphoses that you've had? ... Doesn't have to be fear. What kind of roller coaster are you on?
A: Cuéntame del "porqué"... ¿para qué nos sirve eso? ¿Cuál es el machete? ¿En qué fase de pupa te encuentras ahora? ¿Por qué es importante reiniciar? ¿Qué representa el rojo? Cuéntame un poco sobre eso. ...un poco más de ti, que no es quién eres. ¿Qué otras metamorfosis has tenido? ...no tiene que haber temor. ¿En qué tipo de montaña rusa estás?
MS: EEEEEE! (A: Thank you.) No, thank you.
MS: ¡Ayyy! (A: Gracias) No, gracias.
A: Thanks for you patience. (MS: Great job.)
A: Gracias por tu paciencia. (MS: Gran trabajo)
A: Yeah. (MS: Thanks a lot.) All right.
A: Sí. (MS: Muchas gracias) Muy bien.
MS: Yeah, I don't know what's going to come of this. There was a whole lot of crazy going on in there.
MS: Sí, no sé lo que va a salir de esto. Había mucha locura en todo esto.
Lindsay Zaltman: The first thing we saw was this idea that you had two distinct, but complementary sides to your brand personality -- the Morgan Spurlock brand is a mindful/play brand. Those are juxtaposed very nicely together. And I think there's almost a paradox with those. And I think some companies will just focus on one of their strengths or the other instead of focusing on both. Most companies tend to -- and it's human nature -- to avoid things that they're not sure of, avoid fear, those elements, and you really embrace those, and you actually turn them into positives for you, and it's a neat thing to see. What other brands are like that? The first on here is the classic, Apple. And you can see here too, Target, Wii, Mini from the Mini Coopers, and JetBlue. Now there's playful brands and mindful brands, those things that have come and gone, but a playful, mindful brand is a pretty powerful thing.
Lindsay Zaltman: Lo primero que vi fue esta idea de que hay dos lados distintos, pero complementarios, en tu personalidad de marca; la marca Morgan Spurlock es una marca consciente/lúdica. Se yuxtaponen muy bien juntas. Y creo que hay casi una paradoja en ellas. Y creo que algunas empresas sólo se centrarán en uno de sus puntos fuertes o en el otro en vez de centrarse en ambos. Muchas compañías tienden -y es la naturaleza humana- a evitar las cosas de las que no están seguras; evitan el miedo, esos elementos, y tú en realidad les das cabida y haces que se vuelvan algo positivo para ti, y es agradable ver eso. ¿Qué otras marcas son así? La primera aquí es la clásica, Apple. Y se puede ver también aquí a Target, Wii, Mini de Mini Coopers y JetBlue. Ahora hay marcas lúdicas y marcas conscientes, esas cosas que han ido y venido pero una marca lúdico-consciente es algo bastante potente.
MS: A playful, mindful brand. What is your brand? If somebody asked you to describe your brand identity, your brand personality, what would you be? Are you an up attribute? Are you something that gets the blood flowing? Or are you more of a down attribute? Are you something that's a little more calm, reserved, conservative? Up attributes are things like being playful, being fresh like the Fresh Prince, contemporary, adventurous, edgy or daring like Errol Flynn, nimble or agile, profane, domineering, magical or mystical like Gandalf. Or are you more of a down attribute? Are you mindful, sophisticated like 007? Are you established, traditional, nurturing, protective, empathetic like the Oprah? Are you reliable, stable, familiar, safe, secure, sacred, contemplative or wise like the Dalai Lama or Yoda?
MS: una marca lúdico-consciente. ¿Cuál es tu marca? Si alguien te pide que describas tu identidad de marca, tu personalidad de marca, ¿cuál sería? ¿Eres un atributo ascendente? ¿Eres alguien que hace que la sangre fluya? ¿O eres más bien un atributo descendente? ¿un poco más calmado, reservado, conservador? Los atributos ascendentes son como ser lúdico ser fresco como El Príncipe, contemporáneo, aventurero, atrevido o audaz como Errol Flynn, rápido o ágil, profano, dominante, mágico o místico como Gandalf. ¿O eres más bien de atributo descendente? ¿Eres consciente, sofisticado como 007? ¿Eres establecido, tradicional, proveedor, protector?, te identificas con Oprah? ¿Eres confiable, estable, familiar, confiable, seguro, sagrado, contemplativo o sabio, como el Dalai Lama o Yoda?
Over the course of this film, we had 500-plus companies who were up and down companies saying, "no," they didn't want any part of this project. They wanted nothing to do with this film, mainly because they would have no control, they would have no control over the final product. But we did get 17 brand partners who were willing to relinquish that control, who wanted to be in business with someone as mindful and as playful as myself and who ultimately empowered us to tell stories that normally we wouldn't be able to tell -- stories that an advertiser would normally never get behind.
En el transcurso de esta película tuvimos a más de 500 empresas, ascendentes y descendentes, que decían "no", no querían formar parte de este proyecto. No querían tener nada que ver con esta película, principalmente porque no tendrían control, no tendrían control sobre el producto final. Pero conseguimos 17 socios de marca dispuestos a renunciar a ese control que querían estar en el negocio con alguien consciente y lúdico como yo y que, en definitiva, nos dieron poder para contar historias que normalmente no habríamos podido contar; historias tras las que un anunciante normalmente nunca iría.
They enabled us to tell the story about neuromarketing, as we got into telling the story in this film about how now they're using MRI's to target the desire centers of your brain for both commercials as well as movie marketing. We went to San Paulo where they have banned outdoor advertising. In the entire city for the past five years, there's no billboards, there's no posters, there's no flyers, nothing. (Applause) And we went to school districts where now companies are making their way into cash-strapped schools all across America. What's incredible for me is the projects that I've gotten the most feedback out of, or I've had the most success in, are ones where I've interacted with things directly.
Nos permitieron contar la historia del neuromarketing, y llegamos a contar la historia en esta película de cómo ahora usan la resonancia magnética para identificar los centros del deseo en el cerebro tanto para marketing comercial como para cine. Fuimos a San Paulo donde han prohibido la publicidad al aire libre. En toda la ciudad durante los últimos 5 años no hay vallas, no hay carteles, no hay volantes, nada. (Aplausos) Y fuimos a distritos escolares en los que las empresas están haciéndose camino en las escuelas con problemas de liquidez en EE.UU. Lo increíble para mí es que los proyectos en los cuales he tenido la mayor respuesta o en los que he tenido más éxito son aquellos en los que he interactuado con cosas directamente.
And that's what these brands did. They cut out the middleman, they cut out their agencies and said, "Maybe these agencies don't have my best interest in mind. I'm going to deal directly with the artist. I'm going to work with him to create something different, something that's going to get people thinking, that's going to challenge the way we look at the world."
Y eso es lo que hicieron estas marcas. Quitaron a los intermediarios, quitaron a sus agencias, y dijeron quizá estas agencias no tienen mi mejor interés en mente. Voy a tratar directamente con el artista. Voy a trabajar con él para crear algo diferente, algo que va a hacer pensar a la gente, que va a desafiar la manera en que miramos el mundo.
And how has that been for them? Has it been successful? Well, since the film premiered at the Sundance Film Festival, let's take a look. According to Burrelles, the movie premiered in January, and since then -- and this isn't even the whole thing -- we've had 900 million media impressions for this film. That's literally covering just like a two and a half-week period. That's only online -- no print, no TV. The film hasn't even been distributed yet. It's not even online. It's not even streaming. It's not even been out into other foreign countries yet. So ultimately, this film has already started to gain a lot of momentum. And not bad for a project that almost every ad agency we talked to advised their clients not to take part.
¿Y cómo les ha ido? ¿Tuvieron éxito? Bueno, desde que la película se estrenó en el Festival de Sundance, echemos un vistazo. Según Burrelles la película se estrenó en enero, y desde entonces -y esto no es todo- hemos tenido 900 millones de impresiones en los medios para este film. Esto cubre solo un período de dos semanas y media. Eso es sólo en línea... ni prensa, ni TV. La película todavía no se distribuyó. Todavía no está en línea. No está en streaming. Ni siquiera se ha presentado en otros países todavía. En última instancia, esta película ya ha empezado a ganar impulso. Y no está mal pues casi todas las agencias con las que hablamos le aconsejaban a sus clientes no ser parte.
What I always believe is that if you take chances, if you take risks, that in those risks will come opportunity. I believe that when you push people away from that, you're pushing them more towards failure. I believe that when you train your employees to be risk averse, then you're preparing your whole company to be reward challenged. I feel like that what has to happen moving forward is we need to encourage people to take risks. We need to encourage people to not be afraid of opportunities that may scare them. Ultimately, moving forward, I think we have to embrace fear. We've got to put that bear in a cage. (Laughter) Embrace fear. Embrace risk. One big spoonful at a time, we have to embrace risk.
Siempre he creído que si uno se arriesga, si uno toma riesgos, que en esos riesgos hay oportunidades. Creo que cuando uno saca a la gente de eso los está empujando al fracaso. Creo que cuando uno entrena a sus empleados en la aversión al riesgo está preparando a toda su empresa para carecer de recompensas. Siento que lo que tiene que suceder para avanzar es que tenemos que animar a la gente a arriesgarse. Tenemos que animar a la gente a que no tenga miedo de las oportunidades que pueden asustarlos. En última instancia, avanzar, creo que tenemos que darle lugar al miedo. Tenemos que poner a ese oso en una jaula. (Risas) Abracemos el miedo. Abracemos el riesgo. De a una cucharada a la vez, tenemos que abrazar el riesgo.
And ultimately, we have to embrace transparency. Today, more than ever, a little honesty is going to go a long way. And that being said, through honesty and transparency, my entire talk, "Embrace Transparency," has been brought to you by my good friends at EMC, who for $7,100 bought the naming rights on eBay. (Applause) EMC: Turning big data into big opportunity for organizations all over the world. EMC presents: "Embrace Transparency."
Y, en definitiva, tenemos que albergar a la transparencia. Hoy más que nunca un poco de honestidad va a recorrer un largo camino. Y dicho esto, con honestidad y transparencia, toda mi charla "Abracemos la Transparencia" ha sido presentada por mis buenos amigos de EMC quienes por $7.100 compraron los derechos del nombre en Ebay. (Aplausos) EMC: Convirtiendo grandes datos en grandes oportunidades para empresas de todo el mundo. EMC presenta "Abracemos la Transparencia".
Thank you very much, guys.
Muchas gracias gente.
(Applause)
(Aplausos)
June Cohen: So, Morgan, in the name of transparency, what exactly happened to that $7,100? MS: That is a fantastic question. I have in my pocket a check made out to the parent organization to the TED organization, the Sapling Foundation -- a check for $7,100 to be applied toward my attendance for next year's TED.
June Cohen: Entonces, Morgan, en nombre de la transparencia, ¿que sucedió exactamente con esos $7.100? MS: Es una pregunta excepcional. En mi bolsillo tengo un cheque a nombre de la organización matriz de TED, la Fundación Sapling, un cheque por $7.100 para ser aplicado a mi asistencia para TED del año próximo.
(Laughter)
(Risas)
(Applause)
(Aplausos)