My travels to Afghanistan began many, many years ago on the eastern border of my country, my homeland, Poland. I was walking through the forests of my grandmother's tales. A land where every field hides a grave, where millions of people have been deported or killed in the 20th century.
Minhas viagens ao Afeganistão começaram há muitos, muitos anos na fronteira leste de meu país, minha terra, a Polônia. Caminhei pelas florestas dos contos da minha avó. Uma terra onde cada campo esconde um túmulo, onde milhões de pessoas foram deportadas ou mortas no século XX.
Behind the destruction, I found a soul of places. I met humble people. I heard their prayer and ate their bread. Then I have been walking East for 20 years -- from Eastern Europe to Central Asia -- through the Caucasus Mountains, Middle East, North Africa, Russia. And I ever met more humble people. And I shared their bread and their prayer. This is why I went to Afghanistan.
Por trás da destruição, encontrei a alma dos lugares. Conheci gente humilde. Escutei suas preces e comi do seu pão. Assim tenho caminhado pelo leste por 20 anos -- do Leste Europeu à Ásia Central -- através das montanhas do Cáucaso, Oriente Médio, Norte da África, Rússia. E encontrei mais pessoas humildes. E partilhei seu pão e sua prece. Por isso fui ao Afeganistão.
One day, I crossed the bridge over the Oxus River. I was alone on foot. And the Afghan soldier was so surprised to see me that he forgot to stamp my passport. But he gave me a cup of tea. And I understood that his surprise was my protection.
Um dia, atravessei a ponte sobre o Rio Oxus. Eu estava a pé, sozinha. E o soldado afegão ficou tão surpreso em me ver que esqueceu de carimbar meu passaporte. Mas me deu uma xícara de chá. E eu compreendi que a surpresa dele era a minha proteção.
So I have been walking and traveling, by horses, by yak, by truck, by hitchhiking, from Iran's border to the bottom, to the edge of the Wakhan Corridor. And in this way I could find noor, the hidden light of Afghanistan. My only weapon was my notebook and my Leica. I heard prayers of the Sufi -- humble Muslims, hated by the Taliban. Hidden river, interconnected with the mysticism from Gibraltar to India. The mosque where the respectful foreigner is showered with blessings and with tears, and welcomed as a gift.
Assim tenho andado e viajado, a cavalo, de iaque, de caminhão, pegando carona, da fronteira do Irã até o outro lado, até a borda do Corredor de Wakhan. E assim eu pude encontrar 'noor', a luz oculta do Afeganistão. Minha única arma era meu caderno e minha Leica. Eu ouvi as preces dos sufis -- mulçumanos humildes, odiados pelos membros do Taliban. Rio escondido, interconectado com o misticismo de Gilbraltar à Índia. A mesquita onde o estrangeiro respeitoso é banhado em bênçãos e lágrimas, e acolhido como uma dádiva.
What do we know about the country and the people that we pretend to protect, about the villages where the only one medicine to kill the pain and to stop the hunger is opium? These are opium-addicted people on the roofs of Kabul 10 years after the beginning of our war. These are the nomad girls who became prostitutes for Afghan businessmen.
O que sabemos sobre o país e o povo que fingimos proteger, sobre as vilas onde o único medicamento que aplaca a dor e detém a fome é o ópio? Estas são pessoas viciadas em ópio nos telhados de Cabul 10 anos depois do começo de nossa guerra. Estas são as meninas nômades que se tornaram prostitutas dos empresários afegãos.
What do we know about the women 10 years after the war? Clothed in this nylon bag, made in China, with the name of burqa. I saw one day, the largest school in Afghanistan, a girls' school. 13,000 girls studying here in the rooms underground, full of scorpions. And their love [for studying] was so big that I cried.
O que sabemos das mulheres 10 anos após a guerra? Vestidas nesses sacos de náilon, feitos na China, com o nome de burca. Um dia eu vi, a maior escola do Afeganistão, uma escola de meninas. 13.000 meninas que estudam aqui em salas subterrâneas, cheias de escorpiões. E o amor delas pelo estudo era tão grande que chorei.
What do we know about the death threats by the Taliban nailed on the doors of the people who dare to send their daughters to school as in Balkh? The region is not secure, but full of the Taliban, and they did it.
O que sabemos sobre as ameaças de morte feitas pelo Taliban pregadas nas portas das pessoas que ousam enviar suas filhas para uma escola como a de Balkh? A região não é segura, e sim cheia de membros do Taliban, e eles fizeram isso.
My aim is to give a voice to the silent people, to show the hidden lights behind the curtain of the great game, the small worlds ignored by the media and the prophets of a global conflict.
Meu objetivo é dar uma voz ao povo silente, mostrar as luzes ocultas por trás da cortina do grande jogo, os pequenos mundos ignorados pela mídia e pelos profetas de um conflito mundial.
Thanks.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)