My travels to Afghanistan began many, many years ago on the eastern border of my country, my homeland, Poland. I was walking through the forests of my grandmother's tales. A land where every field hides a grave, where millions of people have been deported or killed in the 20th century.
As minhas viagens ao Afeganistão começaram há muitos, muitos anos na fronteira este do meu país, a minha pátria, a Polónia. Eu caminhava pelas florestas das histórias dos meus avós. Uma terra onde cada campo esconde uma sepultura, onde milhões de pessoas foram deportadas ou mortas no século XX.
Behind the destruction, I found a soul of places. I met humble people. I heard their prayer and ate their bread. Then I have been walking East for 20 years -- from Eastern Europe to Central Asia -- through the Caucasus Mountains, Middle East, North Africa, Russia. And I ever met more humble people. And I shared their bread and their prayer. This is why I went to Afghanistan.
Por detrás dessa destruição, eu encontrei a alma dos locais. Conheci gente humilde. Ouvi as suas preces e comi o seu pão. E tenho andado a caminhar para Leste durante 20 anos desde a Europa de Leste até à Ásia Central -- através das montanhas do Cáucaso, Médio Oriente, Norte de África, Rússia. E conheci sempre gente humilde. E partilhei o seu pão e as suas preces. Foi por isso que fui para o Afeganistão.
One day, I crossed the bridge over the Oxus River. I was alone on foot. And the Afghan soldier was so surprised to see me that he forgot to stamp my passport. But he gave me a cup of tea. And I understood that his surprise was my protection.
Um dia, atravessei uma ponte sobre o rio Oxus. Estava sozinha, a pé. E um soldado afegão estava tão surpreendido por me ver que se esqueceu de assinar o meu passaporte. Mas deu-me uma chávena de chá. E eu percebi que a sua surpresa era a minha protecção.
So I have been walking and traveling, by horses, by yak, by truck, by hitchhiking, from Iran's border to the bottom, to the edge of the Wakhan Corridor. And in this way I could find noor, the hidden light of Afghanistan. My only weapon was my notebook and my Leica. I heard prayers of the Sufi -- humble Muslims, hated by the Taliban. Hidden river, interconnected with the mysticism from Gibraltar to India. The mosque where the respectful foreigner is showered with blessings and with tears, and welcomed as a gift.
Por isso andei e viajei, a cavalo, de iaque, de camião, à boleia, desde a fronteira do Irão até ao fim, à fronteira do Corredor de Wakhan E neste caminho Encontrei "noor", a luz escondida do Afeganistão. A minha única arma era o meu portátil e a minha Leica. Ouvi preces dos Sufi -- muçulmanos humildes, odiados pelos Taliban. Rio escondido, interligado com o misticismo de Gibraltar à Índia. A mesquita onde o respeitoso estrangeiro é agraciado com bençãos e lágrimas, e acolhido como uma dádiva.
What do we know about the country and the people that we pretend to protect, about the villages where the only one medicine to kill the pain and to stop the hunger is opium? These are opium-addicted people on the roofs of Kabul 10 years after the beginning of our war. These are the nomad girls who became prostitutes for Afghan businessmen.
O que sabemos nós acerca do país e das pessoas que pretendemos proteger, acerca das aldeias onde o único medicamento para aliviar a dor e parar a fome é o ópio? Estas são pessoas dependentes do ópio nos telhados de Kabul 10 anos depois do início da nossa guerra. Estas são raparigas nómadas que se tornaram prostitutas para empresários afegãos.
What do we know about the women 10 years after the war? Clothed in this nylon bag, made in China, with the name of burqa. I saw one day, the largest school in Afghanistan, a girls' school. 13,000 girls studying here in the rooms underground, full of scorpions. And their love [for studying] was so big that I cried.
O que sabemos nós sobre estas mulheres 10 anos depois da guerra? Escondidas nestes sacos de nylon, feitos na China, com o nome de burcas. Um dia vi a maior escola do Afeganistão, uma escola para raparigas. 13 000 raparigas estudam lá, em salas subterrãneas, cheias de escorpiões. E o seu amor pelos estudos era tão grande que eu chorei.
What do we know about the death threats by the Taliban nailed on the doors of the people who dare to send their daughters to school as in Balkh? The region is not secure, but full of the Taliban, and they did it.
O que sabemos nós acerca das ameaças de morte dos Taliban pregadas nas portas das pessoas que arriscam enviar as suas filhas para a escola como em Balkh? A região não é segura, está cheia de Taliban, mas eles fazem-no.
My aim is to give a voice to the silent people, to show the hidden lights behind the curtain of the great game, the small worlds ignored by the media and the prophets of a global conflict.
O meu objectivo é dar voz as estas pessoas no silêncio, mostrar as luzes escondidas atrás da cortina deste grande jogo, os pequenos mundos ignorados pelos media e os profetas de um conflito global.
Thanks.
Obrigado.
(Applause)
(aplausos)