My travels to Afghanistan began many, many years ago on the eastern border of my country, my homeland, Poland. I was walking through the forests of my grandmother's tales. A land where every field hides a grave, where millions of people have been deported or killed in the 20th century.
Moje podróże do Afganistanu rozpoczęły się wiele lat temu, na wschodniej granicy mojej ojczyzny, Polski. na wschodniej granicy mojej ojczyzny, Polski. Szłam przez lasy z opowiadań mojej babci. Przez krainy, gdzie każde pole skrywa groby, gdzie miliony ludzi w XX wieku zostało deportowanych lub zabitych. w XX wieku zostało deportowanych lub zabitych.
Behind the destruction, I found a soul of places. I met humble people. I heard their prayer and ate their bread. Then I have been walking East for 20 years -- from Eastern Europe to Central Asia -- through the Caucasus Mountains, Middle East, North Africa, Russia. And I ever met more humble people. And I shared their bread and their prayer. This is why I went to Afghanistan.
Za zniszczeniem znalazłam duszę tych miejsc. Poznałam skromnych ludzi, słuchałam ich modlitwy i jadłam ich chleb. Przez 20 lat podróżowałam na Wschód, od Europy Wschodniej, przez Azję Środkową, Kaukaz, Bliski Wschód, Kaukaz, Bliski Wschód, Północą Afrykę, Rosję. Północą Afrykę, Rosję. Spotykałam ciągle skromnych ludzi, z którymi dzieliłam się modlitwą i chlebem. Dlatego właśnie pojechałam do Afganistanu.
One day, I crossed the bridge over the Oxus River. I was alone on foot. And the Afghan soldier was so surprised to see me that he forgot to stamp my passport. But he gave me a cup of tea. And I understood that his surprise was my protection.
Pewnego dnia przeszłam mostem przez rzekę Amu-daria. Szłam samotnie, pieszo. Afgański żołnierz tak się zdziwił, że zapomniał podbić mój paszport. Dał mi jednak kubek herbaty. Zrozumiałam, że jego zdumienie jest moją ochroną.
So I have been walking and traveling, by horses, by yak, by truck, by hitchhiking, from Iran's border to the bottom, to the edge of the Wakhan Corridor. And in this way I could find noor, the hidden light of Afghanistan. My only weapon was my notebook and my Leica. I heard prayers of the Sufi -- humble Muslims, hated by the Taliban. Hidden river, interconnected with the mysticism from Gibraltar to India. The mosque where the respectful foreigner is showered with blessings and with tears, and welcomed as a gift.
Szłam więc i podróżowałam konno, na jaku, ciężarówką i autostopem przez irańską granicę, aż na skraj Korytarza Wachańskiego. W ten oto sposób udało mi się znaleźć Noor, ukryte światło Afganistanu. Moją jedyną bronią był notatnik i aparat Leica. Słuchałam modlitw sufich, skromnych muzułmanów znienawidzonych przez Talibów. Ukryta rzeka, połączona mistycyzmem od Gibraltaru po Indie. od Gibraltaru po Indie. Meczet, gdzie pełnego szacunku obcokrajowca przyjmuje się z błogosławieństwem i łzami, witając go jako dar. i łzami, witając go jako dar.
What do we know about the country and the people that we pretend to protect, about the villages where the only one medicine to kill the pain and to stop the hunger is opium? These are opium-addicted people on the roofs of Kabul 10 years after the beginning of our war. These are the nomad girls who became prostitutes for Afghan businessmen.
Co my wiemy o tym kraju i jego mieszkańcach, Co my wiemy o tym kraju i jego mieszkańcach, których rzekomo chronimy, o wioskach, gdzie jedynym środkiem walki z bólem i głodem jest opium? walki z bólem i głodem jest opium? Ci ludzie na dachu Kabulu, 10 lat po rozpoczęciu naszej wojny, są uzależnieni od opium. To są nomadki, które stały się prostytutkami dla Afgańskich biznesmenów.
What do we know about the women 10 years after the war? Clothed in this nylon bag, made in China, with the name of burqa. I saw one day, the largest school in Afghanistan, a girls' school. 13,000 girls studying here in the rooms underground, full of scorpions. And their love [for studying] was so big that I cried.
Co wiemy o kobietach, 10 lat po wojnie? Ubrane w ten nylonowy worek wyprodukowany w Chinach, nazwany burką. Pewnego dnia widziałam największą szkołę w Afganistanie, szkołę dla dziewczyn. 13 tysięcy uczennic 13 tysięcy uczennic siedzi w klasach pod ziemią, pełnych skorpionów. siedzi w klasach pod ziemią, pełnych skorpionów. Ich miłość do nauki była tak ogromna, że zaczęłam płakać.
What do we know about the death threats by the Taliban nailed on the doors of the people who dare to send their daughters to school as in Balkh? The region is not secure, but full of the Taliban, and they did it.
Co wiemy o groźbach morderstwa, przybijanych przez Talibów na drzwiach tych, którzy odważyli się wysłać córki do szkoły w Balchu? Region ten jest niebezpieczny, jest pełen Talibów, ale rodzice się nie poddają.
My aim is to give a voice to the silent people, to show the hidden lights behind the curtain of the great game, the small worlds ignored by the media and the prophets of a global conflict.
Moim celem jest udostępnienie głosu ludziom niemym, aby pokazać ukryte światło zza zasłony wielkiej gry, aby ujawnić małe światy ignorowane przez media i proroków globalnych konfliktów.
Thanks.
Dziękuję.
(Applause)
(Brawa)