My travels to Afghanistan began many, many years ago on the eastern border of my country, my homeland, Poland. I was walking through the forests of my grandmother's tales. A land where every field hides a grave, where millions of people have been deported or killed in the 20th century.
아프가니스탄으로 가는 저의 여행은 오래 오래전에 저의 조국인 폴란드의 동쪽 국경에서 부터 시작했지요. 저는 제 할머니가 저한테 들려주시던 여러 이야기에 나오는 숲속을 걸으며 많은 시간을 보냈지요. 그곳에 있는 들판에는 20세기 중에 추방을 당했거나 또는 살해당한 수백만명의 사람들이 묻힌 묘지들이 가는 곳마다 있지요.
Behind the destruction, I found a soul of places. I met humble people. I heard their prayer and ate their bread. Then I have been walking East for 20 years -- from Eastern Europe to Central Asia -- through the Caucasus Mountains, Middle East, North Africa, Russia. And I ever met more humble people. And I shared their bread and their prayer. This is why I went to Afghanistan.
이러한 비참한 역사를 통해 저는 그 지역의 혼을 찾았지요. 저는 그곳에서 가난하고 겸허한 사람들을 만났고, 그들의 기도를 듣고 그들의 빵을 먹었지요. 그 후 저는 20년에 걸쳐 동유럽에서 부터 중앙아시아까지 걸어서 여행을 했습니다 코카서스 산맥을 거쳐, 중동, 북아프리카, 그리고 러시아를 걸으며 사진을 찍었습니다. 이 여정을 통해 저는 더 많은 겸허한 사람들을 만났고, 그들의 빵을 나누어 먹었으며 그들과 함께 기도를 했지요. 저는 그래서 아프가니스탄에 갔습니다.
One day, I crossed the bridge over the Oxus River. I was alone on foot. And the Afghan soldier was so surprised to see me that he forgot to stamp my passport. But he gave me a cup of tea. And I understood that his surprise was my protection.
어느날 저는 혼자 걸어서 옥서스강의 다리를 건너갔지요. 국경에서 여권을 검사하는 아프가니스탄 군인은 저를 보고 너무 놀라서 제 여권에 도장도 찍지 않았어요. 그래도 그 군인은 저한테 차를 한잔 줬지요. 저는 그때 간단한 몸차림으로 여행하는것이 더 안전하다는 것을 깨달았어요.
So I have been walking and traveling, by horses, by yak, by truck, by hitchhiking, from Iran's border to the bottom, to the edge of the Wakhan Corridor. And in this way I could find noor, the hidden light of Afghanistan. My only weapon was my notebook and my Leica. I heard prayers of the Sufi -- humble Muslims, hated by the Taliban. Hidden river, interconnected with the mysticism from Gibraltar to India. The mosque where the respectful foreigner is showered with blessings and with tears, and welcomed as a gift.
그래서 저는 그런식으로 걷기도 하고, 말도 타고 야크도 타고, 트럭도 타고 히치하이크도 하며 이란의 국경에서 부터 이란의 제일 남쪽, 그리고 와칸 회랑의 끝까지 여행을 했지요. 저는 이렇게 여행을 하며 NOOR라는 아프가니스탄의 재활단체에 대해 알 수 있었죠. 제가 가진 무기라고는 공책과 라이카 카메라밖에 없었습니다. 저는 탈리반들이 싫어하는 겸허한 이슬람 수피족의 기도를 들었지요. 지브랄타와 인도 사이의 숨어 있는 강들은 신비주의로 연결되어 있습니다. 모스크는 그들을 찾아오는 예의바른 이방인들에게 축복을 내려주고 그들이 마치 하늘이 내려준 선물인냥 눈물을 흘리며 환영하지요.
What do we know about the country and the people that we pretend to protect, about the villages where the only one medicine to kill the pain and to stop the hunger is opium? These are opium-addicted people on the roofs of Kabul 10 years after the beginning of our war. These are the nomad girls who became prostitutes for Afghan businessmen.
우리는 우리가 보호한다고 말하는 이 나라나 이 나라의 국민들에 대해 무엇을 알고 있나요? 우리는 이 나라 사람들의 질병과 기아의 고통을 덜어줄 수 있는 유일한 약이라고는 아편밖에 없다는 사실을 알고 있나요? 우리가 아프가니스탄에서 전쟁을 시작한지 10년이 지난 오늘날 카불의 지붕에는 아편 중독자들이 이렇게 누워서 자고 있습니다. 이들은 아프가니스탄 비지니스맨들에게 몸을 팔아서 살아가는 유목민 소녀들입니다.
What do we know about the women 10 years after the war? Clothed in this nylon bag, made in China, with the name of burqa. I saw one day, the largest school in Afghanistan, a girls' school. 13,000 girls studying here in the rooms underground, full of scorpions. And their love [for studying] was so big that I cried.
이곳에서 전쟁을 시작한지 10년이 지났는데 우리는 이들에 대해 무엇을 알고 있나요? 이 여자는 중국제 나일롱 백으로 만든 부르카를 입고 있습니다. 어느날 저는, 아프가니스탄에 있는 가장 큰 여학교에서, 13,000 명의 학생들이 전갈들이 들끓는 이 지하 교실에서 공부하고 있는 모습을 보았고, 그 학교 여학생들의 학구열에 감탄해 울었지요.
What do we know about the death threats by the Taliban nailed on the doors of the people who dare to send their daughters to school as in Balkh? The region is not secure, but full of the Taliban, and they did it.
발흐같은 도시에서는 탈레반이 딸을 학교로 보내는 사람들의 집문에 살인협박장을 붙인다는 사실을 우리는 알고 있나요? 탈레반들이 많은 안전하지 않은 지역에서는 그런 일들이 빈번하게 발생합니다.
My aim is to give a voice to the silent people, to show the hidden lights behind the curtain of the great game, the small worlds ignored by the media and the prophets of a global conflict.
제가 원하는 것은 목소리 없는 이들이 발언권을 가지게 되고, 세계의 미디어와 정치가들로 부터 등한시 받으면서도 국내의 편견과 무지에 대항해서 싸우고 있는 아프가니스탄 국민들의 숨은 희망의 불꽃을 전세계에 알려주는 것입니다.
Thanks.
감사합니다.
(Applause)
(박수)