My travels to Afghanistan began many, many years ago on the eastern border of my country, my homeland, Poland. I was walking through the forests of my grandmother's tales. A land where every field hides a grave, where millions of people have been deported or killed in the 20th century.
I miei viaggi in Afghanistan sono cominciati tanti, tanti anni fa al confine orientale del mio paese, il mio paese natale, la Polonia. Passeggiavo nelle foreste dei racconti di mia nonna. Una terra dove ogni campo nasconde una tomba, dove milioni di persone sono state deportate o uccise nel 20° secolo.
Behind the destruction, I found a soul of places. I met humble people. I heard their prayer and ate their bread. Then I have been walking East for 20 years -- from Eastern Europe to Central Asia -- through the Caucasus Mountains, Middle East, North Africa, Russia. And I ever met more humble people. And I shared their bread and their prayer. This is why I went to Afghanistan.
Dietro la distruzione, ho trovato un'anima dei luoghi. Ho incontrato persone umili. Ho sentito le loro preghiere e ho mangiato alla loro tavola. Ho camminato verso Est per 20 anni -- dall'Europa Orientale all'Asia Centrale -- attraverso le montagne del Caucaso, il Medio Oriente, il Nord Africa, la Russia. Ho incontrato persone sempre più umili. E ho condiviso il loro pane e le loro preghiere. Questo è il motivo per cui sono andata in Afghanistan.
One day, I crossed the bridge over the Oxus River. I was alone on foot. And the Afghan soldier was so surprised to see me that he forgot to stamp my passport. But he gave me a cup of tea. And I understood that his surprise was my protection.
Un giorno, ho attraversato un ponte sul fiume Oxus. Ero sola, a piedi. Il soldato afgano è rimasto così sorpreso nel vedermi che si è dimenticato di mettermi il timbro sul passaporto. Ma mi ha dato una tazza di tè. E ho capito che la sua sorpresa era la mia protezione.
So I have been walking and traveling, by horses, by yak, by truck, by hitchhiking, from Iran's border to the bottom, to the edge of the Wakhan Corridor. And in this way I could find noor, the hidden light of Afghanistan. My only weapon was my notebook and my Leica. I heard prayers of the Sufi -- humble Muslims, hated by the Taliban. Hidden river, interconnected with the mysticism from Gibraltar to India. The mosque where the respectful foreigner is showered with blessings and with tears, and welcomed as a gift.
Ho camminato e viaggiato, a cavallo, con gli yak, in camion, in autostop, dal confine con l'Iran fino giù, ai bordi del Corridoio del Vacan. E in questo modo ho trovato noor, la luce nascosta dell'Afghanistan. La mia unica arma erano il mio computer e la mia Leica. Ho sentito le preghiere dei Sufi -- umili Musulmani, odiati dai Talebani. Fiume nascosto, interconnesso con il misticismo da Gibilterra all'India. La moschea dove lo straniero rispettoso viene inondato di benedizioni e lacrime, e accolto come un dono.
What do we know about the country and the people that we pretend to protect, about the villages where the only one medicine to kill the pain and to stop the hunger is opium? These are opium-addicted people on the roofs of Kabul 10 years after the beginning of our war. These are the nomad girls who became prostitutes for Afghan businessmen.
Cosa sappiamo del paese e delle persone che pretendiamo di proteggere, dei villaggi dove l'unica medicina per uccidere il dolore e fermare la fame è l'oppio? Sono persone dipendenti dall'oppio sui tetti di Kabul a 10 anni dall'inizio della nostra guerra. Queste sono ragazze nomadi, diventate prostitute per gli uomini di affari Afgani.
What do we know about the women 10 years after the war? Clothed in this nylon bag, made in China, with the name of burqa. I saw one day, the largest school in Afghanistan, a girls' school. 13,000 girls studying here in the rooms underground, full of scorpions. And their love [for studying] was so big that I cried.
Cosa sappiamo di queste donne 10 anni dopo la guerra? Vestite con questi sacchi di nylon, fatti in Cina, chiamati burka. Ho visto un giorno, la più grande scuola in Afghanistan, una scuola per ragazze. 13.000 ragazze ci studiano nelle stanze interrate, piene di scorpioni. E il loro amore per lo studio era così grande che ho pianto.
What do we know about the death threats by the Taliban nailed on the doors of the people who dare to send their daughters to school as in Balkh? The region is not secure, but full of the Taliban, and they did it.
Cosa sappiamo delle minacce di morte dei Talebani inchiodate sulle porte della gente che osa mandare le proprie figlie a scuola, come a Balkh? La regione non è sicura, è piena di Talebani, e l'hanno fatto.
My aim is to give a voice to the silent people, to show the hidden lights behind the curtain of the great game, the small worlds ignored by the media and the prophets of a global conflict.
Il mio scopo è dare una voce alle persone silenziose, per mostrare le luci nascoste dietro la cortina del grande gioco, i piccoli mondi ignorati dai media e i profeti di un conflitto globale.
Thanks.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)