My travels to Afghanistan began many, many years ago on the eastern border of my country, my homeland, Poland. I was walking through the forests of my grandmother's tales. A land where every field hides a grave, where millions of people have been deported or killed in the 20th century.
Afganisztáni utazásaim sok, sok évvel ezelőtt kezdődtek hazám, Lengyelország keleti határán. Nagyanyám meséinek erdőiben sétáltam. Egy táj, ahol minden mező sírokat rejt, ahol emberek millióit deportálták vagy ölték meg a huszadik században.
Behind the destruction, I found a soul of places. I met humble people. I heard their prayer and ate their bread. Then I have been walking East for 20 years -- from Eastern Europe to Central Asia -- through the Caucasus Mountains, Middle East, North Africa, Russia. And I ever met more humble people. And I shared their bread and their prayer. This is why I went to Afghanistan.
A romboláson túl találtam meg a helyek lelkét. Találkoztam alázatos emberekkel. Meghallgattam az imádságukat és ettem a kenyerüket. Majd 20 évig jártam a Keletet -- Kelet-Európától Közép-Ázsiáig -- a Kaukázuson át, a Közel-Keletet, Észak-Afrikát, Oroszországot. És találkoztam még több alázatos emberrel. És megosztottam a kenyerüket és az imádságukat. Ezért mentem Afganisztánba.
One day, I crossed the bridge over the Oxus River. I was alone on foot. And the Afghan soldier was so surprised to see me that he forgot to stamp my passport. But he gave me a cup of tea. And I understood that his surprise was my protection.
Egy nap átkeltem a hídon az Oxus folyó felett. Egyedül voltam, gyalog. És az afgán katona annyira meglepődött tőlem, hogy elfelejtette lepecsételni az útlevelem. De adott nekem egy csésze teát. És megértettem, hogy az ő meglepődése volt az én védelmem.
So I have been walking and traveling, by horses, by yak, by truck, by hitchhiking, from Iran's border to the bottom, to the edge of the Wakhan Corridor. And in this way I could find noor, the hidden light of Afghanistan. My only weapon was my notebook and my Leica. I heard prayers of the Sufi -- humble Muslims, hated by the Taliban. Hidden river, interconnected with the mysticism from Gibraltar to India. The mosque where the respectful foreigner is showered with blessings and with tears, and welcomed as a gift.
Tehát gyalogoltam és utaztam, lóháton, jakháton, kocsival, autóstoppal, az iráni határtól egész fel a Wakhan Folyosó széléig. És ezen az úton meg tudtam találni a "noort", Afganisztán rejtett fényét. Egyetlen fegyverem a hordozható számítógépem és a Leica fényképezőgépem volt. Hallottam a Sufik imádságát -- alázatos muszlimok, akiket gyűlöl a Talibán. Egy rejtett folyó, kapcsolatban a miszticizmussal Gibraltártól Indiáig. A mecset ahol a tiszteletteljes idegent áldásokban és könnyekben fürösztik, és mint ajándékot üdvözlik.
What do we know about the country and the people that we pretend to protect, about the villages where the only one medicine to kill the pain and to stop the hunger is opium? These are opium-addicted people on the roofs of Kabul 10 years after the beginning of our war. These are the nomad girls who became prostitutes for Afghan businessmen.
Mit tudunk az országról és az emberekről akiket védeni színlelünk, a falvakról, ahol az egyetlen orvosság a fájdalom és az éhség ellen az ópium? Ezek ópium-függő emberek Kabul háztetőin 10 évvel a háború kezdete után. Ezek nomád kislányok, akik prostituáltjai lettek az afgán üzletembereknek.
What do we know about the women 10 years after the war? Clothed in this nylon bag, made in China, with the name of burqa. I saw one day, the largest school in Afghanistan, a girls' school. 13,000 girls studying here in the rooms underground, full of scorpions. And their love [for studying] was so big that I cried.
Mit tudunk a nőkről 10 évvel a háború kezdete után? Ebbe a kínai gyártmányú nejlon zsákba öltözve, amit burkának neveznek. Egy nap láttam a legnagyobb afganisztáni iskolát, egy lányiskolát. 13.000 lány tanul itt földalatti szobákban, tele skorpiókkal. És a tanulás iránti szeretetük oly nagy volt, hogy sírtam.
What do we know about the death threats by the Taliban nailed on the doors of the people who dare to send their daughters to school as in Balkh? The region is not secure, but full of the Taliban, and they did it.
Mit tudunk a halálos fenyegetésekről, amiket a Talibán szegezett azon emberek ajtójára, akik merészelik lányaikat iskolába küldeni, mint Balkhban? A terület nem biztonságos, tele van tálibokkal, és ők megtették.
My aim is to give a voice to the silent people, to show the hidden lights behind the curtain of the great game, the small worlds ignored by the media and the prophets of a global conflict.
A célom az, hogy hangot adjak a hangtalan embereknek, hogy megmutassam a rejtett fényt a nagy játszma függönye mögött, a média által semmibe vett kicsi világokat és a globális konfliktus prófétáit.
Thanks.
Köszönöm.
(Applause)
(Taps)