My travels to Afghanistan began many, many years ago on the eastern border of my country, my homeland, Poland. I was walking through the forests of my grandmother's tales. A land where every field hides a grave, where millions of people have been deported or killed in the 20th century.
Mes voyages en Afghanistan ont commencé il y a bien des années sur la frontière est de mon pays, ma patrie, la Pologne. Je marchais à travers les forêts des contes de ma grand-mère. Une terre où chaque champ cache une tombe, où des millions de gens ont été déportés ou tués au 20ème siècle.
Behind the destruction, I found a soul of places. I met humble people. I heard their prayer and ate their bread. Then I have been walking East for 20 years -- from Eastern Europe to Central Asia -- through the Caucasus Mountains, Middle East, North Africa, Russia. And I ever met more humble people. And I shared their bread and their prayer. This is why I went to Afghanistan.
Derrière la destruction, j'ai trouvé une âme de lieux. J'ai rencontré des gens humbles. J'ai entendu leur prière et j'ai mangé leur pain. Et puis, j'ai marché vers l'est pendant 20 ans, de l'Europe de l'Est à l'Asie Centrale, en traversant les montagnes du Caucase, au Moyen Orient, en Afrique du Nord, en Russie Et j'ai rencontré encore plus de gens humbles. Et j'ai partagé leur pain et leur prière. C'est pourquoi je suis allée en Afghanistan.
One day, I crossed the bridge over the Oxus River. I was alone on foot. And the Afghan soldier was so surprised to see me that he forgot to stamp my passport. But he gave me a cup of tea. And I understood that his surprise was my protection.
Un jour, j'ai traversé le pont sur la rivière Oxus. J'étais seule et à pied. Et le soldat afghan a été si surpris de me voir qu'il a oublié de tamponner mon passeport. Mais il m'a offert une tasse de thé. Et j'ai compris que sa surprise était ma protection.
So I have been walking and traveling, by horses, by yak, by truck, by hitchhiking, from Iran's border to the bottom, to the edge of the Wakhan Corridor. And in this way I could find noor, the hidden light of Afghanistan. My only weapon was my notebook and my Leica. I heard prayers of the Sufi -- humble Muslims, hated by the Taliban. Hidden river, interconnected with the mysticism from Gibraltar to India. The mosque where the respectful foreigner is showered with blessings and with tears, and welcomed as a gift.
Et donc je marche et je voyage, à dos de cheval, à dos de yack, en camion, en auto-stop, de la frontière iranienne au fond, à la lisière du couloir de Wakhan. Et c'est ainsi que j'ai pu trouver noor, la lumière cachée d'Afghanistan. Ma seule arme, c'était mon carnet et mon Leica. J'ai entendu les prières des Sufis, des musulmans humbles, détestés des talibans. Rivière cachée, inter-connectée avec le mysticisme de Gibraltar à l'Inde. La mosquée où l'étranger respectueux est douché de bénédictions et de larmes, et accueilli comme un cadeau.
What do we know about the country and the people that we pretend to protect, about the villages where the only one medicine to kill the pain and to stop the hunger is opium? These are opium-addicted people on the roofs of Kabul 10 years after the beginning of our war. These are the nomad girls who became prostitutes for Afghan businessmen.
Que savons-nous du pays et des gens que nous prétendons protéger, des villages où le seul médicament contre la douleur et la faim est l'opium ? Voici des gens drogués à l'opium sur les toits de Kaboul, 10 ans après le début de la guerre. Voici des filles nomades qui sont devenues prostituées pour des hommes d'affaires afghans.
What do we know about the women 10 years after the war? Clothed in this nylon bag, made in China, with the name of burqa. I saw one day, the largest school in Afghanistan, a girls' school. 13,000 girls studying here in the rooms underground, full of scorpions. And their love [for studying] was so big that I cried.
Que savons-nous des femmes 10 ans après la guerre ? Habillées de ce sac de nylon, fabriqué en Chine, et qu'on appelle burqa. Un jour, j'ai vu la plus grande école d'Afghanistan, une école de filles. 13 000 filles qui étudient ici dans les pièces souterraines, pleines de scorpions. Et leur soif d'apprendre était si grande que j'en ai pleuré.
What do we know about the death threats by the Taliban nailed on the doors of the people who dare to send their daughters to school as in Balkh? The region is not secure, but full of the Taliban, and they did it.
Que savons-nous des menaces de mort proférées par les Talibans, clouées sur les portes des gens qui osent envoyer leurs filles à l'école comme à Balkh ? La région n'est pas sûre, mais pleine de talibans, et ils l'ont fait.
My aim is to give a voice to the silent people, to show the hidden lights behind the curtain of the great game, the small worlds ignored by the media and the prophets of a global conflict.
Mon but est de donner une voix aux gens silencieux, de montrer les lumières cachées derrière le rideau de la grande honte, les petites guerres ignorées des médias et les profits d'un conflit mondial.
Thanks.
Merci.
(Applause)
(Applaudissements)