My travels to Afghanistan began many, many years ago on the eastern border of my country, my homeland, Poland. I was walking through the forests of my grandmother's tales. A land where every field hides a grave, where millions of people have been deported or killed in the 20th century.
Mis viajes a Afganistán comenzaron hace muchísimos años en la frontera este de mi país, mi patria, Polonia. Yo caminaba por los bosques de los relatos de mi abuela. Una tierra en la que cada campo esconde una tumba, donde millones de personas han sido deportadas o asesinadas en el siglo XX.
Behind the destruction, I found a soul of places. I met humble people. I heard their prayer and ate their bread. Then I have been walking East for 20 years -- from Eastern Europe to Central Asia -- through the Caucasus Mountains, Middle East, North Africa, Russia. And I ever met more humble people. And I shared their bread and their prayer. This is why I went to Afghanistan.
Detrás de la destrucción hallé el alma de los lugares. Conocí gente humilde. Oí sus plegarias y comí de sus panes. Después recorrí el este durante 20 años, desde Europa del Este hasta Asia Central. pasando por el Cáucaso, Medio Oriente, norte de África, Rusia. Era la gente más humilde que conocí. Y compartí sus panes y sus plegarias. Por eso fui a Afganistán.
One day, I crossed the bridge over the Oxus River. I was alone on foot. And the Afghan soldier was so surprised to see me that he forgot to stamp my passport. But he gave me a cup of tea. And I understood that his surprise was my protection.
Un día crucé el puente que está sobre el río Oxus. Iba sola y a pie. El soldado afgano se sorprendió tanto al verme que olvidó sellar mi pasaporte. Pero me ofreció un té. Y ahí entendí que su sorpresa fue mi protección.
So I have been walking and traveling, by horses, by yak, by truck, by hitchhiking, from Iran's border to the bottom, to the edge of the Wakhan Corridor. And in this way I could find noor, the hidden light of Afghanistan. My only weapon was my notebook and my Leica. I heard prayers of the Sufi -- humble Muslims, hated by the Taliban. Hidden river, interconnected with the mysticism from Gibraltar to India. The mosque where the respectful foreigner is showered with blessings and with tears, and welcomed as a gift.
Así, he estado caminando y viajando, a caballo, en yak, en camión, a dedo, desde la frontera iraní hasta el otro lado, en el borde del corredor de Wakhan. Y de este modo pude encontrar a noor, la luz oculta de Afganistán. Mi únicas armas eran mi cuaderno y mi Leica. Oí las oraciones de los sufíes -musulmanes humildes- odiados por los talibanes. Un río escondido conectado con el misticismo, desde Gibraltar hasta la India. La mezquita donde el extranjero respetuoso es empapado en lágrimas y bendiciones y recibido como un regalo.
What do we know about the country and the people that we pretend to protect, about the villages where the only one medicine to kill the pain and to stop the hunger is opium? These are opium-addicted people on the roofs of Kabul 10 years after the beginning of our war. These are the nomad girls who became prostitutes for Afghan businessmen.
¿Qué sabemos del país y de las personas que fingimos proteger, y de las aldeas en las que la única medicina que calma el dolor y detiene el hambre es el opio? Estas son personas adictas al opio que están en los techos de Kabul 10 años después del comienzo de nuestra guerra. Estas son chicas nómadas devenidas prostitutas de los empresarios afganos,
What do we know about the women 10 years after the war? Clothed in this nylon bag, made in China, with the name of burqa. I saw one day, the largest school in Afghanistan, a girls' school. 13,000 girls studying here in the rooms underground, full of scorpions. And their love [for studying] was so big that I cried.
¿Qué sabemos de las mujeres 10 años después de la guerra? Vestidas con estas bolsas de nylon, hechas en China bajo el nombre de burka. Un día vi la escuela más grande de Afganistán; una escuela de niñas. 13 mil niñas estudian aquí en aulas subterráneas, llenas de escorpiones. Y su amor [al estudio] era tan grande que lloré.
What do we know about the death threats by the Taliban nailed on the doors of the people who dare to send their daughters to school as in Balkh? The region is not secure, but full of the Taliban, and they did it.
¿Qué sabemos de las amenazas de muerte talibanas clavadas en las puertas como símbolo para quienes se atrevan a mandar a sus hijas a la escuela? La región no es segura, está llena de talibanes, y ellos lo hicieron.
My aim is to give a voice to the silent people, to show the hidden lights behind the curtain of the great game, the small worlds ignored by the media and the prophets of a global conflict.
Mi propósito es darle voz a los que no la tienen, para mostrar las luces ocultas que hay tras las bambalinas del gran juego, los pequeños mundos ignorados por los medios de comunicación y los profetas de un conflicto mundial.
Thanks.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)