Meine Reisen nach Afghanistan begannen vor vielen Jahren an der östlichen Grenze meines Landes, meiner Heimat Polen. Ich spazierte durch die Wälder der Geschichten meiner Großmutter. Ein Land mit einem Grab in jedem Feld, in dem während des zwanzigsten Jahrhunderts Millionen Menschen deportiert oder getötet wurden.
My travels to Afghanistan began many, many years ago on the eastern border of my country, my homeland, Poland. I was walking through the forests of my grandmother's tales. A land where every field hides a grave, where millions of people have been deported or killed in the 20th century.
Hinter der Zerstörung fand ich eine Seele von Orten. Ich traf demütige Menschen, ich hörte deren Gebet und aß deren Brot. Dann ging ich zwanzig Jahre lang ostwärts – von Osteuropa nach Zentralasien – durch die Berge des Kaukasus, Mittlerer Osten, Nordafrika, Russland. Und ich traf jedesmal weitere demütige Menschen, und teilte deren Brot und Gebet. Darum ging ich nach Afghanistan.
Behind the destruction, I found a soul of places. I met humble people. I heard their prayer and ate their bread. Then I have been walking East for 20 years -- from Eastern Europe to Central Asia -- through the Caucasus Mountains, Middle East, North Africa, Russia. And I ever met more humble people. And I shared their bread and their prayer. This is why I went to Afghanistan.
Eines Tages überquerte ich die Brücke über den Oxus. Ich marschierte allein, und der afghanische Soldat war so überrascht mich zu sehen, dass er vergaß, meinen Pass zu stempeln. Aber er gab mir eine Tasse Tee; und ich verstand, dass diese Überraschung mich schützte.
One day, I crossed the bridge over the Oxus River. I was alone on foot. And the Afghan soldier was so surprised to see me that he forgot to stamp my passport. But he gave me a cup of tea. And I understood that his surprise was my protection.
Also wanderte und reiste ich auf Pferden, Yaks, LKW, oder per Anhalter, von der Grenze Irans nach unten zum Rand des Wakhan-Korridors. So konnte ich Noor finden, das verborgene Licht Afghanistans. Meine einzige Waffe waren mein Notebook und meine Leica. Ich hörte Gebete der Sufi – demütige Muslime, gehasst von den Taliban. Verborgener Fluss, verwoben mit dem Mystizismus von Gibraltar bis Indien. Die Moschee in der respektvolle Fremde mit Segnungen und Tränen überhäuft und als Geschenk begrüßt werden.
So I have been walking and traveling, by horses, by yak, by truck, by hitchhiking, from Iran's border to the bottom, to the edge of the Wakhan Corridor. And in this way I could find noor, the hidden light of Afghanistan. My only weapon was my notebook and my Leica. I heard prayers of the Sufi -- humble Muslims, hated by the Taliban. Hidden river, interconnected with the mysticism from Gibraltar to India. The mosque where the respectful foreigner is showered with blessings and with tears, and welcomed as a gift.
Was wissen wir über dieses Land und die Menschen die wir angeblich beschützen, über die Dörfer in denen die einzige Medizin gegen Schmerzen und Hunger Opium ist? Das sind opiumsüchtige Menschen auf den Dächern von Kabul, zehn Jahre nachdem unser Krieg begann. Die sind die Nomadenmädchen, die zu Prostituierten für afghanische Geschäftsleute wurden.
What do we know about the country and the people that we pretend to protect, about the villages where the only one medicine to kill the pain and to stop the hunger is opium? These are opium-addicted people on the roofs of Kabul 10 years after the beginning of our war. These are the nomad girls who became prostitutes for Afghan businessmen.
Was wissen wir von den Frauen zehn Jahre nach dem Krieg? Gekleidet mit diesem Nylonsack aus China, mit dem Namen Burqa. Ich sah eines Tages die größte Schule in Afghanistan, eine Mädchenschule. 13.000 Mädchen studierten hier in unterirdischen Räumen voller Skorpione. Und deren Liebe [zum Studium] war so groß, dass ich weinte.
What do we know about the women 10 years after the war? Clothed in this nylon bag, made in China, with the name of burqa. I saw one day, the largest school in Afghanistan, a girls' school. 13,000 girls studying here in the rooms underground, full of scorpions. And their love [for studying] was so big that I cried.
Was wissen wir von den Todesdrohungen der Taliban, die an die Türen der Menschen genagelt werden, die wagen ihre Töchter an Schulen wie in Balkh zu schicken? Die Gegend ist unsicher, aber voller Taliban, und sie taten es.
What do we know about the death threats by the Taliban nailed on the doors of the people who dare to send their daughters to school as in Balkh? The region is not secure, but full of the Taliban, and they did it.
Mein Ziel ist, den stillen Menschen eine Stimme zu geben, die verborgenen Lichter hinter dem Vorhang des großen Spiels zu zeigen, die kleinen – von den Medien ignorierten – Welten und die Propheten eines globalen Konflikts.
My aim is to give a voice to the silent people, to show the hidden lights behind the curtain of the great game, the small worlds ignored by the media and the prophets of a global conflict.
Danke.
Thanks.
(Applaus)
(Applause)