Els meus viatges a Afganistàn van començar fa molts, molts anys a la frontera oriental del meu país, la meva pàtria, Polònia. Caminava a través dels boscos dels contes de la meva àvia. Una terra on cada camp amaga una tomba, on milions de persones han estat deportades o assassinades al segle vint.
My travels to Afghanistan began many, many years ago on the eastern border of my country, my homeland, Poland. I was walking through the forests of my grandmother's tales. A land where every field hides a grave, where millions of people have been deported or killed in the 20th century.
Darrere la destrucció, vaig trobar una ànima de llocs. Vaig conèixer gent humil. Vaig escoltar la seva pregària i vaig menjar el seu pà. Després he estat caminant cap a l'Est durant 20 anys -- de l'Europa de l'Est a l'Àsia Central -- a través de les muntanyes del Caucas, Orient Mitjà, Àfrica del Nord, Rússia. I encara vaig conèixer més gent humil. I vaig compartir el seu pà i la seva pregària. És per això que vaig anar a l'Afganistan.
Behind the destruction, I found a soul of places. I met humble people. I heard their prayer and ate their bread. Then I have been walking East for 20 years -- from Eastern Europe to Central Asia -- through the Caucasus Mountains, Middle East, North Africa, Russia. And I ever met more humble people. And I shared their bread and their prayer. This is why I went to Afghanistan.
Un dia, vaig creuar el pont sobre el riu Oxus. Caminava tota sola. I el soldat afganès es va sorprendre tant de veure'm que es va oblidar de segellar el meu passaport. Però em va convidar a una tassa de te. I vaig comprendre que la seva sorpresa era la meva protecció.
One day, I crossed the bridge over the Oxus River. I was alone on foot. And the Afghan soldier was so surprised to see me that he forgot to stamp my passport. But he gave me a cup of tea. And I understood that his surprise was my protection.
Així que he estat caminant i viatjant, a cavall, yak, camió, fent autoestop, de la frontera d'Iran fins a baix del tot, a la vora del corredor de Wakhan. I en aquest camí vaig poder trobar "noor", la llum secreta d'Afganistan. La meva única arma era la meva llibreta i la meva Leica. Vaig escoltar oracions dels Sufís -- humils musulmans, odiats pels talibans. Riu amagat, interconnectat amb el misticisme des de Gibraltar a l'Índia. La mesquita on el respectuós estranger és ruixat amb benediccions i amb llàgrimes, i benvingut com si fos un regal.
So I have been walking and traveling, by horses, by yak, by truck, by hitchhiking, from Iran's border to the bottom, to the edge of the Wakhan Corridor. And in this way I could find noor, the hidden light of Afghanistan. My only weapon was my notebook and my Leica. I heard prayers of the Sufi -- humble Muslims, hated by the Taliban. Hidden river, interconnected with the mysticism from Gibraltar to India. The mosque where the respectful foreigner is showered with blessings and with tears, and welcomed as a gift.
Què sabem ara sobre el país i la gent que pretenem protegir, sobre els poblets on la única medicina per calmar el dolor i aturar la gana és l'opi? Aquestes persones són addictes a l'opi als sostres de Kabul 10 anys després de l'inici de la nostra guerra. Aquestes són les noies nòmades que es van tornar prostitutes per a homes de negocis afganesos.
What do we know about the country and the people that we pretend to protect, about the villages where the only one medicine to kill the pain and to stop the hunger is opium? These are opium-addicted people on the roofs of Kabul 10 years after the beginning of our war. These are the nomad girls who became prostitutes for Afghan businessmen.
Què sabem de les dones 10 anys després de la guerra? Vestides amb aquesta bossa de niló, feta a Xina, amb el nom de burca. Vaig veure un dia, l'escola més gran de l'Afganistan, una escola de noies. 13.000 noies estudiant aquí a les sales subterrànies, plenes d'escorpions. I el seu amor [per estudiar] era tant gran que vaig plorar.
What do we know about the women 10 years after the war? Clothed in this nylon bag, made in China, with the name of burqa. I saw one day, the largest school in Afghanistan, a girls' school. 13,000 girls studying here in the rooms underground, full of scorpions. And their love [for studying] was so big that I cried.
Què sabem sobre les amenaces de mort dels talibans clavades a les portes de la gent que gosa enviar les seves filles a l'escola com a Balkh? La regió no és segura, és plena de talibans, i ho van fer.
What do we know about the death threats by the Taliban nailed on the doors of the people who dare to send their daughters to school as in Balkh? The region is not secure, but full of the Taliban, and they did it.
El meu objectiu es donar una veu a la gent callada, per a ensenyar les llums amagades darrere la cortina del gran joc, els petits mons ignorats pels mitjans i els profetes d'un conflicte global.
My aim is to give a voice to the silent people, to show the hidden lights behind the curtain of the great game, the small worlds ignored by the media and the prophets of a global conflict.
Gràcies.
Thanks.
(Aplaudiments)
(Applause)