You're looking at a woman who was publicly silent for a decade. Obviously, that's changed, but only recently.
คุณกำลังมองมาที่ผู้หญิง ที่ปิดปากเงียบมาเป็นศตวรรษ แต่เห็นได้ชัด ว่ามันเปลี่ยนไปแล้ว เมื่อไม่นานมานี้เอง
It was several months ago that I gave my very first major public talk, at the Forbes "30 Under 30 Summit" -- 1,500 brilliant people, all under the age of 30. That meant that in 1998, the oldest among the group were only 14, and the youngest, just four. I joked with them that some might only have heard of me from rap songs. Yes, I'm in rap songs.
สองสามเดือนที่แล้ว ฉันได้กล่าวปาฐกถาสำคัญ ต่อหน้าสาธารณะเป็นครั้งแรก ที่การประชุม 30 Under 30 ของนิตยสาร Forbes ซึ่งรวมหนุ่มสาวผู้เก่งกาจ 1,500 คน ทุกคนล้วนอายุต่ำกว่า 30 นั่นหมายความว่า ในปีค.ศ. 1998 คนที่อายุมากที่สุดในกลุ่มนี้ ตอนนั้นอายุแค่ 14 เท่านั้น และคนที่เด็กที่สุด ตอนนั้นก็อายุแค่ 4 ขวบ ฉันปล่อยมุขไปว่า พวกเขาบางคนอาจเคยได้ยินชื่อฉัน จากเพลงแร็พ
(Laughter)
ใช่ ชื่อฉันอยู่ในเพลงแร็พ
Almost 40 rap songs.
ตั้งเกือบ 40 เพลงเลยนะ (เสียงหัวเราะ)
(Laughter)
But the night of my speech, a surprising thing happened. At the age of 41, I was hit on by a 27-year-old guy.
แต่คืนที่ฉันปล่าวปาฐกถา มีสิ่งน่าประหลาดใจอย่างหนึ่งเกิดขึ้น ฉัน ซึ่งอายุ 41 มีหนุ่ม 27 เข้ามาจีบ
(Laughter)
ฉันรู้ ประหลาดใช่มั้ยล่ะ
I know, right? He was charming, and I was flattered, and I declined. You know what his unsuccessful pickup line was? He could make me feel 22 again.
เขามีเสน่ห์ และฉันก็รู้สึกปลื้ม แต่ฉันปฏิเสธเขา คุณรู้ไหม มุขจีบสาวที่ไม่ได้ผลของเขา คืออะไร เขาบอกว่า เขาจะทำให้ฉัน รู้สึกเหมือนสาวอายุ 22 อีกครั้ง
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ) (เสียงปรบมือ)
(Applause)
I realized, later that night, I'm probably the only person over 40 who does not want to be 22 again.
ต่อมาในคืนนั้น ฉันจึงรู้ตัวว่า ฉันอาจจะเป็นคนอายุเกิน 40 เพียงคนเดียว ที่ไม่อยากอายุ 22 อีกครั้ง
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
At the age of 22, I fell in love with my boss. And at the age of 24, I learned the devastating consequences.
ตอนอายุ 22 ฉันตกหลุมรักกับเจ้านายของฉัน และตอนอายุ 24 ฉันก็ได้เรียนรู้ผลกรรมร้ายแรงที่ตามมา
Can I see a show of hands of anyone here who didn't make a mistake or do something they regretted at 22? Yep. That's what I thought. So like me, at 22, a few of you may have also taken wrong turns and fallen in love with the wrong person, maybe even your boss. Unlike me, though, your boss probably wasn't the president of the United States of America.
ฉันขอดูมือหน่อยได้ไหม ว่ามีใครในที่นี้บ้าง ที่ตอนอายุ 22 ไม่เคยทำอะไรผิด หรือไม่เคยทำสิ่งที่ต้องมาเสียใจภายหลัง ใช่ ฉันว่าแล้ว ดังนั้น คุณคงเหมือนฉันตอนอายุ 22 บางคนอาจเลือกเส้นทางที่ผิด และตกหลุมรักคนที่ไม่ควรรัก ซึ่งอาจเป็นเจ้านายของคุณเอง แต่ที่ต่างไปคือ เจ้านายของคุณ คงไม่ใช่ประธานาธิบดี ของสหรัฐอเมริกา
(Laughter)
Of course, life is full of surprises.
แน่นอนล่ะ ชีวิตเต็มไปด้วยเรื่องน่าประหลาดใจ
Not a day goes by that I'm not reminded of my mistake, and I regret that mistake deeply.
นับจากนั้น ไม่มีแม้สักวันเดียว ที่ฉันไม่ถูกเตือนให้นึกถึงความผิดพลาดนั้น และฉันเสียใจอย่างสุดซึ้ง กับความผิดพลาดครั้งนั้น
In 1998, after having been swept up into an improbable romance, I was then swept up into the eye of a political, legal and media maelstrom like we had never seen before. Remember, just a few years earlier, news was consumed from just three places: reading a newspaper or magazine, listening to the radio or watching television. That was it. But that wasn't my fate. Instead, this scandal was brought to you by the digital revolution. That meant we could access all the information we wanted, when we wanted it, anytime, anywhere. And when the story broke in January 1998, it broke online. It was the first time the traditional news was usurped by the internet for a major news story -- a click that reverberated around the world.
ในปีค.ศ. 1998 หลังจากล่องลอยไปกับ ความรักที่ไม่ควรเกิดขึ้น ฉันก็ถูกเหวี่ยงเข้าสู่พายุการเมือง กฎหมาย และสื่อมวลชนที่รุนแรง อย่างที่เราไม่เคยเห็นมาก่อน จำได้ไหมคะ เมื่อก่อนนี้ เราบริโภคข่าวสารผ่านแค่สามช่องทาง อ่านหนังสือพิมพ์หรือนิตยสาร ฟังวิทยุ หรือดูโทรทัศน์ แค่นั้น แต่ชะตาชีวิตฉันไม่เป็นอย่างนั้น ข่าวฉาวนี้ส่งมาถึงคุณ โดยการปฏิวัติยุคดิจิทัล นั่นหมายความว่า เราสามารถเข้าถึง ข้อมูลทั้งหมดที่เราต้องการ เมื่อเราต้องการ เมื่อไหร่ ที่ไหนก็ได้ และเมื่อเรื่องของฉันถูกเปิดเผย ในเดือนมกราคม ปีค.ศ. 1998 มันถูกเปิดเผยออนไลน์ เป็นครั้งแรกที่ช่องทางสื่อสารดั้งเดิม ถูกอินเทอร์เน็ตแซงหน้า ในการเสนอข่าวสำคัญๆ เป็นคลิกเดียวที่ส่งผล สะท้อนสะเทือนไปทั่วโลก
What that meant for me personally was that overnight, I went from being a completely private figure to a publicly humiliated one, worldwide. I was patient zero of losing a personal reputation on a global scale almost instantaneously.
สำหรับตัวฉัน สิ่งนี้มันหมายความว่า ในชั่วข้ามคืน ฉันเปลี่ยนจาก คนที่ไม่มีใครรู้จัก มีความเป็นส่วนตัวเต็มที่ เป็นคนที่ถูกเหยียดหยามโดยสาธารณชนทั่วโลก ฉันเป็นเหมือนคนไข้คนแรก ของการเสื่อมเสียชื่อเสียงส่วนบุคคล ในวงกว้างระดับโลกแทบจะฉับพลันทันที
This rush to judgment, enabled by technology, led to mobs of virtual stone-throwers. Granted, it was before social media, but people could still comment online, e-mail stories, and, of course, e-mail cruel jokes. News sources plastered photos of me all over to sell newspapers, banner ads online, and to keep people tuned to the TV. Do you recall a particular image of me, say, wearing a beret?
การด่วนตัดสิน ที่มีเทคโนโลยีเป็นตัวสนับสนุน นำไปสู่ฝูงชนผู้ขว้างปาก้อนหินใส่ฉัน ในโลกเสมือน ถึงแม้ว่ามันจะเป็นยุคก่อนโซเชียลมีเดีย แต่ผู้คนก็สามารถแสดงความเห็นออนไลน์ อีเมล์เรื่องราวหากัน และแน่นอน อีเมล์มุขตลกที่โหดร้ายถึงกัน แหล่งข่าวทั้งหลายลงรูปถ่ายของฉันไปทั่ว เพื่อขายหนังสือพิมพ์ แถบโฆษณาออนไลน์ และดึงดูดให้คนเปิดดูทีวี คุณจำภาพของฉันได้ไหมคะ เช่น ภาพที่ฉันใส่หมวกแบเร่
Now, I admit I made mistakes -- especially wearing that beret.
ตอนนี้ ฉันยอมรับว่าฉันทำผิดพลาดไป โดยเฉพาะการใส่หมวดแบเร่ใบนั้น
(Laughter)
But the attention and judgment that I received -- not the story, but that I personally received -- was unprecedented. I was branded as a tramp, tart, slut, whore, bimbo, and, of course, "that woman." I was seen by many, but actually known by few. And I get it: it was easy to forget that that woman was dimensional, had a soul and was once unbroken.
แต่ความสนใจและการตัดสินที่ฉันได้รับ ผลที่เกิดกับฉัน มันเป็นสิ่งที่ไม่เคยมีมาก่อน ฉันถูกตราหน้าว่าเป็นผู้หญิงมั่วโลกีย์ เป็นอีตัว ผู้หญิงสำส่อน โสเภณี สาวไร้สมอง และแน่นอน เป็น "นังผู้หญิงคนนั้น" มีคนเห็นฉันมากมาย แต่มีคนรู้จักฉันจริงไม่กี่คน และฉันเข้าใจ มันง่ายที่จะลืมไปว่า ผู้หญิงคนนั้นมีตัวตน มีจิตวิญญาณ และเคยเป็นผู้เป็นคน
When this happened to me 17 years ago, there was no name for it. Now we call it "cyberbullying" and "online harassment." Today, I want to share some of my experience with you, talk about how that experience has helped shape my cultural observations, and how I hope my past experience can lead to a change that results in less suffering for others.
เมื่อเรื่องนี้เกิดขึ้นกับฉัน 17 ปีก่อน มันยังไม่มีชื่อเรียก เดี๋ยวนี้เราเรียกมันว่าการกลั่นแกล้งในโลกไซเบอร์ หรือการล่วงละเมิดออนไลน์ วันนี้ ฉันอยากเล่าประสบการณ์บางส่วนของฉัน ให้คุณฟัง ว่าประสบการณ์นั้นส่งผลต่อการมอง และทำความเข้าใจวัฒนธรรมของฉันอย่างไร และฉันหวังว่าประสบการณ์ในอดีตของฉัน จะนำไปสู่การเปลี่ยนแปลง ที่ทำให้มีคนต้องทุกข์ทรมานน้อยลง
In 1998, I lost my reputation and my dignity. I lost almost everything. And I almost lost my life.
ในปีค.ศ. 1998 ฉันสูญเสียชื่อเสียงและศักดิ์ศรี ฉันสูญเสียหมดแทบทุกอย่าง และเกือบสูญเสียชีวิต
Let me paint a picture for you. It is September of 1998. I'm sitting in a windowless office room inside the Office of the Independent Counsel, underneath humming fluorescent lights. I'm listening to the sound of my voice, my voice on surreptitiously taped phone calls that a supposed friend had made the year before. I'm here because I've been legally required to personally authenticate all 20 hours of taped conversation. For the past eight months, the mysterious content of these tapes has hung like the sword of Damocles over my head. I mean, who can remember what they said a year ago? Scared and mortified, I listen, listen as I prattle on about the flotsam and jetsam of the day; listen as I confess my love for the president, and, of course, my heartbreak; listen to my sometimes catty, sometimes churlish, sometimes silly self being cruel, unforgiving, uncouth; listen, deeply, deeply ashamed, to the worst version of myself, a self I don't even recognize.
ฉันขอวาดภาพให้คุณเห็นอย่างนี้นะคะ ในเดือนกันยายน ปีค.ศ. 1998 ฉันนั่งอยู่ในห้องทำงานที่ไม่มีหน้าต่าง ในสำนักงานอัยการอิสระ ใต้แสงไฟฟลูออเรสเซนต์ ที่ส่งเสียงฮึมๆ ตลอดเวลา ฉันฟังเสียงพูดของตัวเอง เสียงของฉันที่พูดโทรศัพท์กับเพื่อน คนที่ฉันคิดว่าเป็นเพื่อน ได้บันทึกไว้เมื่อหนึ่งปีก่อนหน้านั้น ฉันอยู่ตรงนั้นเพราะฉันได้รับคำสั่งศาล ให้มารับรองว่าบทสนทนา ทั้ง 20 ชั่วโมงในเทปนั้นเป็นของจริง ตลอดแปดเดือนที่ผ่านมา เนื้อหาที่ลึกลับในเทปพวกนั้น แขวนอยู่เหนือหัวฉันเหมือนดาบของเดโมคลีส (ในนิยายเทพปกรณัมของกรีก) คือ ใครจะไปจำสิ่งที่พูดไป เมื่อหนึ่งปีที่แล้วได้ ฉันฟังเทปนั้น ทั้งกลัวและทั้งอับอาย ฟังเสียงตัวเองที่บ่นเพ้อเจ้อ เรื่องไร้สาระในแต่ละวัน ฟังเสียงตัวเอง สารภาพว่า หลงรักท่านประธานาธิบดี และแน่นอน เรื่องที่ฉันอกหัก ฟังตัวเองที่บางทีก็ร้ายกาจ หยาบคาย บางทีก็งี่เง่า โหดร้าย ไม่รู้จักให้อภัย และไร้มารยาท ฟังด้วยความละอายอย่างที่สุด กับตัวตนภาคที่แย่ที่สุดของฉัน ตัวตนที่ฉันเองยังจำแทบไม่ได้
A few days later, the Starr Report is released to Congress, and all of those tapes and transcripts, those stolen words, form a part of it. That people can read the transcripts is horrific enough. But a few weeks later, the audiotapes are aired on TV, and significant portions made available online. The public humiliation was excruciating. Life was almost unbearable.
ไม่กี่วันต่อมา รายงานการสอบสวนดังกล่าว ก็ถูกส่งให้รัฐสภา เทปเสียงและบทถอดเทปทั้งหมด ถ้อยคำที่ถูกขโมยไปเหล่านั้นอยู่ในรายงานด้วย การที่มีคนอ่านบทถอดเทปได้นั้น มันก็น่ากลัวพอแล้ว แต่สองสามสัปดาห์ต่อมา เทปเสียงก็ถูกนำมาออกอากาศทางทีวี และส่วนใหญ่ยังหาฟังได้ออนไลน์ด้วย การถูกทำให้อับอายขายหน้าต่อสาธารณะ มันเจ็บปวดทรมานมาก แทบทนมีชีวิตต่อไปไม่ไหว
This was not something that happened with regularity back then in 1998, and by "this," I mean the stealing of people's private words, actions, conversations or photos, and then making them public -- public without consent, public without context and public without compassion.
นี่ไม่ใช่สิ่งที่เกิดขึ้นเป็นปกติในปีค.ศ. 1998 หมายถึงการขโมยถ้อยคำ การกระทำ บทสนทนา หรือรูปภาพของผู้อื่น แล้วเอาไปเปิดเผยต่อสาธารณะ โดยไม่ได้รับอนุญาต โดยไม่มีการบอกบริบท โดยไร้ซึ่งเมตตา
Fast-forward 12 years, to 2010, and now social media has been born. The landscape has sadly become much more populated with instances like mine, whether or not someone actually made a mistake, and now, it's for both public and private people. The consequences for some have become dire, very dire.
ข้ามเวลามา 12 ปี ในปีค.ศ. 2010 ซึ่งมีโซเชียลมีเดียเกิดขึ้นแล้ว น่าเศร้าที่มีกรณีอย่างฉันเกิดขึ้นมากมาย ไม่ว่าใครบางคนจะได้ทำสิ่งที่ผิดพลาดหรือไม่ ไม่ว่าจะเป็นบุคคลสาธารณะ หรือบุคคลธรรมดา ผลที่ตามมาในบางกรณีมันเลวร้าย เลวร้ายมากๆ
I was on the phone with my mom in September of 2010, and we were talking about the news of a young college freshman from Rutgers University, named Tyler Clementi. Sweet, sensitive, creative Tyler was secretly webcammed by his roommate while being intimate with another man. When the online world learned of this incident, the ridicule and cyberbullying ignited. A few days later, Tyler jumped from the George Washington Bridge to his death. He was 18.
ฉันคุยโทรศัพท์กับแม่ ในเดือนกันยายน ปีค.ศ. 2010 เราคุยกันเกี่ยวกับข่าว นักศึกษาหนุ่มปีหนึ่ง ที่มหาวิทยาลัยรัทเกอร์ ชื่อไทเลอร์ คลีเมนทิ ไทเลอร์ผู้อ่อนหวาน อ่อนโยน และมีความคิดสร้างสรรค์ ถูกรูมเมทแอบถ่ายเว็บแคม ขณะอยู่บนเตียงกับผู้ชายอีกคน เมื่อคนในโลกออนไลน์รู้เรื่องนี้ การล้อเลียนและกลั่นแกล้งในโลกไซเบอร์ ก็เริ่มขึ้น ไม่กี่วันต่อมา ไทเลอร์กระโดดจากสะพานจอร์จ วอชิงตัน สู่ความตาย เขาอายุ 18 ปี
My mom was beside herself about what happened to Tyler and his family, and she was gutted with pain in a way that I just couldn't quite understand. And then eventually, I realized she was reliving 1998, reliving a time when she sat by my bed every night, reliving -- (Chokes up)
แม่ของฉันเอาเรื่องที่เกิดขึ้นกับไทเลอร์ และครอบครัวมาเปรียบกับตัวเอง แม่โกรธและเจ็บปวดมาก ซึ่งฉันไม่ค่อยเข้าใจนัก แต่สุดท้ายฉันก็นึกได้ว่า แม่คงนึกถึงปีค.ศ. 1998 นึกถึงตอนที่ต้องนั่งข้างเตียงฉันทุกคืน ตอนที่บังคับให้ฉันอาบน้ำ โดยเปิดประตูห้องน้ำทิ้งไว้
sorry -- reliving a time when she made me shower with the bathroom door open, and reliving a time when both of my parents feared that I would be humiliated to death, literally.
และตอนที่ทั้งพ่อและแม่ของฉันกลัวว่า ฉันจะถูกล้อเลียนให้อับอายขายหน้าจนตาย ไม่ได้เล่นคำ คือตายจริงๆ
Today, too many parents haven't had the chance to step in and rescue their loved ones. Too many have learned of their child's suffering and humiliation after it was too late. Tyler's tragic, senseless death was a turning point for me. It served to recontextualize my experiences, and I then began to look at the world of humiliation and bullying around me and see something different.
ทุกวันนี้ มีพ่อแม่มากมาย ที่ไม่มีโอกาสได้ก้าวเข้ามา ช่วยเหลือคนที่เขารัก หลายคนได้รู้เรื่องราวที่ลูกต้องทุกข์ทรมาน และถูกดูถูกเหยียดหยาม หลังจากที่มันสายเกินไปแล้ว ความตายอันน่าเศร้าที่ไม่ควรเกิดขึ้น ของไทเลอร์ เป็นจุดเปลี่ยนสำหรับฉัน มันทำให้ฉันเอาประสบการณ์ของตัวเอง มาพิจารณาในบริบทใหม่ ฉันเริ่มมองโลกของการดูถูกเหยียดหยาม และการกลั่นแกล้งที่อยู่รอบตัวฉัน และเห็นบางอย่างที่แตกต่างออกไป
In 1998, we had no way of knowing where this brave new technology called the internet would take us. Since then, it has connected people in unimaginable ways -- joining lost siblings, saving lives, launching revolutions ... But the darkness, cyberbullying, and slut-shaming that I experienced had mushroomed. Every day online, people -- especially young people, who are not developmentally equipped to handle this -- are so abused and humiliated that they can't imagine living to the next day. And some, tragically, don't. And there's nothing virtual about that.
ในปีค.ศ. 1998 เราไม่มีทางรู้เลยว่า เทคโนโลยีใหม่มาแรง ที่เรียกว่าอินเทอร์เน็ต จะพาเราไปทางไหน นับแต่นั้นมา มันก็เชื่อมโยงผู้คนเข้าด้วยกัน อย่างที่เราไม่อาจจินตนาการได้มาก่อน พาพี่น้องที่พลัดพรากมาพบกัน ช่วยชีวิตผู้คน ก่อกำเนิดการปฏิวัติ แต่ด้านมืด การกลั่นแกล้งในโลกไซเบอร์ การเหยียดหยามว่าเป็นโสเภณี อย่างที่ฉันเจอ ก็ผุดขึ้นราวดอกเห็ด ทุกๆ วันในโลกออนไลน์ ผู้คน โดยเฉพาะเด็กหนุ่มสาว ที่มีพัฒนาการที่ยังไม่พร้อม สำหรับรับมือกับเรื่องพวกนี้ ถูกข่มเหงรังแกและดูถูกเหยียดหยาม จนไม่อาจจินตนาการว่า จะมีชีวิตอยู่ถึงพรุ่งนี้ได้อย่างไร และน่าเศร้าอย่างยิ่ง ที่บางคนก็อยู่ไม่ถึงพรุ่งนี้จริงๆ ซึ่งผลนั้นไม่ได้เกิดในโลกเสมือนแล้ว
Childline, a UK nonprofit that's focused on helping young people on various issues, released a staggering statistic late last year: from 2012 to 2013, there was an 87 percent increase in calls and e-mails related to cyberbullying. A meta-analysis done out of the Netherlands showed that for the first time, cyberbullying was leading to suicidal ideations more significantly than offline bullying. And you know, what shocked me -- although it shouldn't have -- was other research last year that determined humiliation was a more intensely felt emotion than either happiness or even anger.
องค์กร ChildLine ของอังกฤษ ที่มุ่งช่วยเหลือเด็กที่มีปัญหาด้านต่างๆ รายงานสถิติที่น่าตกใจเมื่อปีที่แล้ว ว่าจากปีค.ศ. 2012 ถึง 2013 จำนวนโทรศัพท์และอีเมล์ที่เข้ามา ปรึกษาเรื่องการถูกกลั่นแกล้งในโลกไซเบอร์ เพิ่มขึ้น 87 เปอร์เซ็นต์ การวิเคราะห์รวบรวมงานวิจัย ในประเทศเนเธอร์แลนด์ แสดงให้เห็นเป็นครั้งแรกว่า การกลั่นแกล้งในโลกไซเบอร์ นำไปสู่การคิดฆ่าตัวตาย มากกว่าการกลั่นแกล้งในโลกออฟไลน์ คุณรู้ไหม สิ่งที่ทำให้ฉันตกใจ แม้ว่าจริงๆ ฉันไม่ควรตกใจแล้ว ก็คือ งานวิจัยอีกงานในปีที่แล้ว ที่พบว่า การดูถูกเหยียดหยาม เป็นอารมณ์ที่คนมีความรู้สึกเข้มข้นรุนแรง กว่าความสุข หรือแม้แต่ความโกรธ
Cruelty to others is nothing new. But online, technologically enhanced shaming is amplified, uncontained and permanently accessible. The echo of embarrassment used to extend only as far as your family, village, school or community. But now, it's the online community too. Millions of people, often anonymously, can stab you with their words, and that's a lot of pain. And there are no perimeters around how many people can publicly observe you and put you in a public stockade. There is a very personal price to public humiliation, and the growth of the internet has jacked up that price.
ความโหดร้ายต่อผู้อื่นนั้นไม่ใช่เรื่องใหม่ แต่ในโลกออนไลน์ ความอับอายขายหน้า ถูกขยายให้รุนแรงขึ้นด้วยเทคโนโลยี จนไร้ขอบเขต ใครๆ ก็เข้าถึงข้อมูลได้ตลอดไป เสียงสะท้อนของความอับอายเคยจำกัดวง อยู่เพียงแค่ในครอบครัว ในหมู่บ้าน ในโรงเรียน ในชุมชนของคุณ แต่เดี๋ยวนี้ มันรวมชุมชนออนไลน์ด้วย คนนับล้านๆ ซึ่งไม่รู้จักกันด้วยซ้ำ สามารถทิ่มแทงคุณด้วยคำพูดของเขา และมันเจ็บปวดแสนสาหัส และมันไม่มีขอบเขตด้วยว่า มีคนกี่คน ที่สามารถมองเห็นคุณได้อย่างเปิดเผย และจับคุณขังไว้ในคุกสาธารณะ การดูถูกเหยียดหยามโดยสาธารณชน มีราคาแสนแพงสำหรับตัวบุคคล และการเติบโตของอินเทอร์เน็ต ก็ทำให้ราคานั้นมันพุ่งสูงลิ่ว
For nearly two decades now, we have slowly been sowing the seeds of shame and public humiliation in our cultural soil, both on- and offline. Gossip websites, paparazzi, reality programming, politics, news outlets and sometimes hackers all traffic in shame. It's led to desensitization and a permissive environment online, which lends itself to trolling, invasion of privacy and cyberbullying. This shift has created what Professor Nicolaus Mills calls "a culture of humiliation." Consider a few prominent examples just from the past six months alone. Snapchat, the service which is used mainly by younger generations and claims that its messages only have the life span of a few seconds. You can imagine the range of content that that gets. A third-party app which Snapchatters use to preserve the life span of the messages was hacked, and 100,000 personal conversations, photos and videos were leaked online, to now have a life span of forever. Jennifer Lawrence and several other actors had their iCloud accounts hacked, and private, intimate, nude photos were plastered across the internet without their permission. One gossip website had over five million hits for this one story. And what about the Sony Pictures cyberhacking? The documents which received the most attention were private e-mails that had maximum public embarrassment value.
เกือบสองทศวรรษมาแล้ว ที่เราค่อยๆ หว่านเม็ดพันธุ์ของความอับอาย และการดูถูกเหยียดหยามโดยสาธารณชน ในผืนดินแห่งวัฒนธรรมของเรา ทั้งออนไลน์และออฟไลน์ เว็บไซต์นินทา ปาปารัสซี่ รายการเรียลลิตี้โชว์ การเมือง บรรดาช่องทางเสนอข่าวและแฮกเกอร์ ล้วนลักลอบค้าขายความอับอาย มันนำไปสู่การชินชาไร้ความรู้สึก และสิ่งแวดล้อมออนไลน์ที่ยอมให้มันเกิดขึ้น ซึ่งเอื้อต่อการโพสต์ข้อความโจมตี การรุกล้ำ ความเป็นส่วนตัว และการกลั่นแกล้งในโลกไซเบอร์ การเปลี่ยนแปลงนี้ได้สร้างสิ่งที่ โปรเฟสเซอร์นิโคลัส มิลส์เรียกว่า วัฒนธรรมของการดูถูกเหยียดหยาม ลองคิดถึงตัวอย่างชัดๆ สักสองสามเรื่อง แค่ในหกเดือนที่ผ่านมา สแนปแชต ซึ่งเป็นบริการที่ เด็กรุ่นใหม่ส่วนใหญ่ใช้กัน ได้อ้างว่าข้อความที่ส่งไปมีอายุ เพียงสองสามวินาที คุณคงจินตนาการได้ว่า สองสามวินาทีนั้นจะมีเนื้อหาได้มากแค่ไหน ปรากฏว่าแอพลิเคชั่นที่สแนปแชต ใช้เก็บข้อความ ที่ผู้ใช้ต้องการเก็บไว้ได้ถูกแฮ็ก บทสนทนา รูปภาพ และวิดีโอส่วนตัว นับแสนชิ้น รั่วไหลสู่โลกออนไลน์ และต่อไปนี้จะมีอายุเป็นนิรันดร์ เจนนิเฟอร์ ลอว์เรนซ์และนักแสดงคนอื่นๆ ถูกแฮกบัญชี iCloud ภาพส่วนตัว ภาพกับคนรัก ภาพเปลือย ถูกเอาไปเผยแพร่ทั่วอินเทอร์เน็ต โดยไม่ได้รับอนุญาต เว็บไซต์นินทาดาราแห่งหนึ่ง มีคนกดเข้ามาชมมากกว่าห้าล้านครั้ง ต่อข่าวนินทาดาราหนึ่งเรื่อง แล้วการแฮกข้อมูลของบริษัท โซนี่ พิคเจอร์ล่ะ เอกสารที่ได้รับความสนใจมากที่สุด ก็คืออีเมล์ส่วนตัวที่มีคุณค่า ในการสร้างความอับอายต่อสาธารณชนมากที่สุด
But in this culture of humiliation, there is another kind of price tag attached to public shaming. The price does not measure the cost to the victim, which Tyler and too many others -- notably, women, minorities and members of the LGBTQ community -- have paid, but the price measures the profit of those who prey on them. This invasion of others is a raw material, efficiently and ruthlessly mined, packaged and sold at a profit. A marketplace has emerged where public humiliation is a commodity, and shame is an industry. How is the money made? Clicks. The more shame, the more clicks. The more clicks, the more advertising dollars. We're in a dangerous cycle. The more we click on this kind of gossip, the more numb we get to the human lives behind it. And the more numb we get, the more we click. All the while, someone is making money off of the back of someone else's suffering. With every click, we make a choice. The more we saturate our culture with public shaming, the more accepted it is, the more we will see behavior like cyberbullying, trolling, some forms of hacking and online harassment. Why? Because they all have humiliation at their cores. This behavior is a symptom of the culture we've created. Just think about it.
แต่ในวัฒนธรรมของการดูถูกเหยียดหยาม ยังมีป้ายราคาอีกแบบหนึ่ง ที่ติดอยู่กับการทำให้อับอายต่อหน้าสาธารณชน ราคาที่ไม่ได้วัดจากต้นทุนของเหยื่อ เช่นที่ไทเลอร์และคนอื่นๆ อีกมากมาย ส่วนใหญ่เป็นผู้หญิง ชนกลุ่มน้อย และชาวรักร่วมเพศต้องจ่ายหรือสูญเสียไป แต่เป็นราคาที่วัดจากกำไร ของคนที่ใช้คนพวกนี้เป็นเหยื่อ การรุกล้ำข้อมูลส่วนตัวของผู้อื่น ซึ่งเป็นวัตถุดิบ ถูกรวบรวม จัดบรรจุ และขายเพื่อกำไร อย่างมีประสิทธิภาพและเลือดเย็น เกิดตลาดที่มีการดูถูกเหยียดหยาม ต่อหน้าสาธารณชนเป็นสินค้า และความอับอายเป็นอุตสาหกรรม แล้วมันทำเงินได้อย่างไร การคลิกไงคะ ยิ่งน่าอับอาย ก็ยิ่งมีคนคลิกเข้าไปดู ยิ่งมีคนคลิกมาก ก็ยิ่งได้ค่าโฆษณามาก เราอยู่ในวงจรอันตราย ยิ่งเราคลิกเข้าไปอ่านข่าวนินทาพวกนี้ เรายิ่งชินชา ไร้ความรู้สึกต่อมนุษย์ ที่อยู่เบื้องหลังเรื่องราวนั้น และยิ่งเราชินชา เราก็ยิ่งคลิกเข้าไปดู ตลอดเวลาเหล่านั้น ก็มีใครบางคนทำเงิน จากความทุกข์ทรมานของคนอื่น ทุกๆ ครั้งที่เราคลิก เราได้ตัดสินใจเลือก ยิ่งเราทำให้วัฒนธรรมของเราเต็มไปด้วย การทำให้อับอายต่อหน้าสาธารณชน มันก็ยิ่งเป็นที่ยอมรับมากขึ้น เราก็จะยิ่งเห็นพฤติกรรม การกลั่นแกล้งในโลกไซเบอร์ การโพสต์โจมตี ส่อเสียด การแฮกข้อมูลต่างๆ และการล่วงละเมิดออนไลน์ ทำไมน่ะหรือ เพราะมันมีการดูถูดเหยียดหยาม เป็นแกนกลางเหมือนกัน พฤติกรรมเหล่านี้เป็นอาการของ วัฒนธรรมที่เราสร้างขึ้นมา ลองคิดดูสิคะ
Changing behavior begins with evolving beliefs. We've seen that to be true with racism, homophobia and plenty of other biases, today and in the past. As we've changed beliefs about same-sex marriage, more people have been offered equal freedoms. When we began valuing sustainability, more people began to recycle. So as far as our culture of humiliation goes, what we need is a cultural revolution. Public shaming as a blood sport has to stop, and it's time for an intervention on the internet and in our culture.
การเปลี่ยนพฤติกรรม เริ่มจากการเปลี่ยนความเชื่อ เราเห็นหลักฐานมาแล้วจากประเด็น การเหยียดเชื้อชาติและคนรักร่วมเพศ และอคติอื่นๆ อีกมากมาย ทั้งในวันนี้และในอดีต เมื่อเราเปลี่ยนความเชื่อเกี่ยวกับ การแต่งงานของคนเพศเดียวกัน คนจำนวนมากขึ้นได้รับเสรีภาพที่เท่าเทียม เมื่อเราเริ่มให้คุณค่ากับความยั่งยืน ก็มีคนเริ่มรีไซเคิลมากขึ้น สำหรับวัฒนธรรมการดูถูกเหยียดหยาม สิ่งที่เราต้องการคือการปฏิวัติวัฒนธรรม การทำให้อับอายต่อหน้าสาธารณชน ในฐานะกีฬาที่โหดร้ายต้องยุติลง ถึงเวลาแล้วที่ต้องทำอะไรสักอย่าง เพื่อเปลี่ยนโลกอินเทอร์เน็ตและวัฒนธรรม
The shift begins with something simple, but it's not easy. We need to return to a long-held value of compassion, compassion and empathy. Online, we've got a compassion deficit, an empathy crisis.
การเปลี่ยนแปลงเริ่มจากอะไรบางอย่าง ที่เรียบง่าย แต่ทำได้ไม่ง่าย เราต้องย้อนกลับไปสู่ค่านิยมเรื่อง ความเมตตา และการเห็นอกเห็นใจผู้อื่น ในโลกออนไลน์ เราขาดแคลนเมตตา และเกิดวิกฤตความเห็นอกเห็นใจ
Researcher Brené Brown said, and I quote, "Shame can't survive empathy." Shame cannot survive empathy. I've seen some very dark days in my life. It was the compassion and empathy from my family, friends, professionals and sometimes even strangers that saved me. Even empathy from one person can make a difference. The theory of minority influence, proposed by social psychologist Serge Moscovici, says that even in small numbers, when there's consistency over time, change can happen. In the online world, we can foster minority influence by becoming upstanders. To become an upstander means instead of bystander apathy, we can post a positive comment for someone or report a bullying situation. Trust me, compassionate comments help abate the negativity. We can also counteract the culture by supporting organizations that deal with these kinds of issues, like the Tyler Clementi Foundation in the US; in the UK, there's Anti-Bullying Pro; and in Australia, there's PROJECT ROCKIT.
นักวิจัยชื่อเบรเน่ บราวน์กล่าวไว้ว่า "ความอับอายไม่อาจรอดพ้น ความเห็นอกเห็นใจไปได้" ความอับอายไม่อาจรอดพ้น ความเห็นอกเห็นใจไปได้ ฉันเคยเจอวันที่มืดมนสุดๆ ในชีวิต แต่ความเมตตาและเห็นอกเห็นใจจากครอบครัว เพื่อน มืออาชีพที่ให้คำปรึกษาฉัน และบางที แม้แต่คนแปลกหน้า ได้ช่วยฉันไว้ ความเห็นอกเห็นใจ แม้จากคนเพียงคนเดียว ก็สร้างความแตกต่างได้ ทฤษฎีอิทธิพลของเสียงส่วนน้อย เสนอโดยนักจิตวิทยาสังคม ชื่อเซอร์เก้ มอสโควิชี กล่าวว่า แม้จะมีจำนวนน้อย แต่ถ้ายืนหยัดคงเส้นคงวาอย่างต่อเนื่อง ความเปลี่ยนแปลงย่อมเกิดขึ้นได้ ในโลกออนไลน์ เราช่วยบ่มเพาะอิทธิพลของเสียงส่วนน้อย และเป็นผู้ที่ลุกยืนขึ้นสู้ การเป็นผู้ลุกยืนขึ้นสู้ คือ แทนที่จะยืนมองดูอย่างไม่รู้สึกรู้สม เราสามารถโพสต์ความเห็นเชิงบวกให้ใครสักคน หรือรายงานเมื่อพบการกลั่นแกล้งในโลกไซเบอร์ เชื่อฉันเถอะค่ะ ความเห็นที่มีเมตตา ช่วยลดภาวะทางลบได้ เรายังสามารถต่อต้านวัฒนธรรมนี้ได้ โดยสนับสนุนองค์กร ที่ช่วยจัดการกับปัญหาพวกนี้ เช่น มูลนิธิไทเลอร์ คลีเมนทิ ในสหรัฐอเมริกา ในอังกฤษก็มีองค์กร Anti-Bullying Pro และในออสเตรเลียก็มี Project Rockit
We talk a lot about our right to freedom of expression. But we need to talk more about our responsibility to freedom of expression. We all want to be heard, but let's acknowledge the difference between speaking up with intention and speaking up for attention. The internet is the superhighway for the id. But online, showing empathy to others benefits us all and helps create a safer and better world. We need to communicate online with compassion, consume news with compassion and click with compassion. Just imagine walking a mile in someone else's headline.
เราพูดกันมามากแล้ว เรื่องสิทธิเสรีภาพในการแสดงออก เราควรจะต้องพูดกันมากขึ้น เรื่องความรับผิดชอบที่เรามี ต่อเสรีภาพในการแสดงออก เราล้วนต้องการให้คนอื่นฟังเรา แต่เรามาแยกแยะระหว่าง การพูดที่มีเจตนาดี กับการพูดเพื่อเรียกร้องความสนใจกันเถอะค่ะ อินเทอร์เน็ตนั้นเป็นทางด่วนของอัตตา แต่ในโลกออนไลน์ การแสดงความเห็นอกเห็นใจผู้อื่น มีประโยชน์ต่อพวกเราทุกคน และช่วยสร้างโลกที่ดีและปลอดภัยกว่า เราต้องสื่อสารกันในโลกออนไลน์ด้วยเมตตา บริโภคข่าวสารด้วยเมตตา และคลิกไปยังเว็บต่างๆ ด้วยเมตตา ลองจินตนาการว่าข่าวนั้นเป็นเรื่องของคุณ แล้วคุณต้องเดินออกไปไหนสักหนึ่งไมล์
I'd like to end on a personal note. In the past nine months, the question I've been asked the most is "Why?" Why now? Why was I sticking my head above the parapet? You can read between the lines in those questions, and the answer has nothing to do with politics. The top-note answer was and is "Because it's time." Time to stop tiptoeing around my past, time to stop living a life of opprobrium and time to take back my narrative.
ฉันอยากปิดท้ายด้วยความเห็นส่วนตัวข้อหนึ่ง ในเก้าเดือนที่ผ่านมา คำถามที่มีคนถามฉันมากที่สุดคือ ทำไม ทำไมออกมาพูดตอนนี้ ทำไมจึงโผล่หัวออกมาเหนือกำแพง คุณคงฟังออกว่าคำถามนี้มีความหมายแฝงยังไง แต่คำตอบของฉันไม่มีอะไรเกี่ยวกับการเมือง คำตอบของฉันคือ มันถึงเวลาแล้ว ถึงเวลาที่จะหยุดหลบเลี่ยงอดีตของตัวเอง ถึงเวลาที่จะหยุดใช้ชีวิต อย่างคนที่เต็มไปด้วยความอัปยศ ถึงเวลาที่จะกู้เรื่องราวชีวิตของฉันกลับคืนมา
It's also not just about saving myself. Anyone who is suffering from shame and public humiliation needs to know one thing: You can survive it. I know it's hard. It may not be painless, quick or easy, but you can insist on a different ending to your story. Have compassion for yourself. We all deserve compassion and to live both online and off in a more compassionate world.
มันไม่ใช่แค่เพื่อปกป้องตัวฉันเอง ใครก็ตามที่กำลังทุกข์ทรมานจากความอับอาย และการดูถูกเหยียดหยามต่อหน้าสาธารณชน ขอให้รู้ไว้อย่างหนึ่งว่า คุณผ่านมันไปได้ ฉันรู้ว่ามันยาก มันคงไม่ไร้ซึ่งความเจ็บปวด รวดเร็ว หรือง่ายดาย แต่คุณยืนยันที่จะเขียนตอนจบ ของเรื่องราวชีวิตตัวเองได้ ขอให้มีเมตตาต่อตัวเอง เราทุกคนคู่ควรที่จะได้รับเมตตา และใช้ชีวิตทั้งออนไลน์และออฟไลน์ ในโลกที่มีเมตตามากขึ้น
Thank you for listening.
ขอบคุณที่รับฟังค่ะ
(Applause and cheers)
(เสียงปรบมือ)