You're looking at a woman who was publicly silent for a decade. Obviously, that's changed, but only recently.
Avete di fronte una donna rimasta pubblicamente in silenzio per dieci anni. Ovviamente, è tutto cambiato, ma solo di recente.
It was several months ago that I gave my very first major public talk, at the Forbes "30 Under 30 Summit" -- 1,500 brilliant people, all under the age of 30. That meant that in 1998, the oldest among the group were only 14, and the youngest, just four. I joked with them that some might only have heard of me from rap songs. Yes, I'm in rap songs.
Diversi mesi fa ho tenuto il mio primo grande discorso in pubblico al summit Forbes 30 under 30: 1500 persone brillanti, tutte sotto i 30 anni. Significa che nel 1998, il più grande tra loro aveva solo 14 anni, e il più giovane solo quattro. Ho scherzato dicendo che alcuni avevano solo sentito parlare di me dalle canzoni rap.
(Laughter)
Sì, sono nelle canzoni rap.
Almost 40 rap songs.
Quasi 40 canzoni. (Risate)
(Laughter)
But the night of my speech, a surprising thing happened. At the age of 41, I was hit on by a 27-year-old guy.
Ma la sera del mio discorso, è successa una cosa sorprendente. A 41 anni, un ragazzo di 27 ci ha provato con me.
(Laughter)
I know, right? He was charming, and I was flattered, and I declined. You know what his unsuccessful pickup line was? He could make me feel 22 again.
Lo so, vero? Era incantevole ed ero lusingata, e ho rifiutato. Sapete qual è stata la peggior battuta? Poteva farmi sentire di nuovo una ventiduenne.
(Laughter)
(Risate) (Applausi)
(Applause)
I realized, later that night, I'm probably the only person over 40 who does not want to be 22 again.
Mi sono poi resa conto quella sera di essere probabilmente l'unica sopra i 40 che non vuole più avere 22 anni.
(Laughter)
(Risate)
(Applause)
(Applausi)
At the age of 22, I fell in love with my boss. And at the age of 24, I learned the devastating consequences.
A 22 anni, mi sono innamorata del mio capo, e a 24 anni, ho imparato le conseguenze devastanti.
Can I see a show of hands of anyone here who didn't make a mistake or do something they regretted at 22? Yep. That's what I thought. So like me, at 22, a few of you may have also taken wrong turns and fallen in love with the wrong person, maybe even your boss. Unlike me, though, your boss probably wasn't the president of the United States of America.
Alzi la mano chiunque qui non ha fatto a 22 anni un errore o qualcosa che ha rimpianto. Sì. Proprio come pensavo. Come me, a 22 anni, qualcuno ha fatto scelte sbagliate e si è innamorato della persona sbagliata, magari il proprio capo. Contrariamente a me, il vostro capo probabilmente non era il Presidente degli Stati Uniti d'America.
(Laughter)
Of course, life is full of surprises.
Certo, la vita è piena di sorprese.
Not a day goes by that I'm not reminded of my mistake, and I regret that mistake deeply.
Non passa giorno che non mi si ricordi il mio errore e rimpianga profondamente quell'errore.
In 1998, after having been swept up into an improbable romance, I was then swept up into the eye of a political, legal and media maelstrom like we had never seen before. Remember, just a few years earlier, news was consumed from just three places: reading a newspaper or magazine, listening to the radio or watching television. That was it. But that wasn't my fate. Instead, this scandal was brought to you by the digital revolution. That meant we could access all the information we wanted, when we wanted it, anytime, anywhere. And when the story broke in January 1998, it broke online. It was the first time the traditional news was usurped by the internet for a major news story -- a click that reverberated around the world.
Nel 1998, dopo essere stata trascinata in un'improbabile storia d'amore, sono poi stata trascinata nel ciclone politico, legale e mediatico come mai prima di allora. Ricordate, solo qualche anno prima, le notizie si consumavano in soli tre posti: leggere un giornale o una rivista, ascoltare la radio, o guardare la televisione. Tutto lì. Non è stata la mia sorte. Invece, questo scandalo vi è arrivato con la rivoluzione digitale. Potevamo accedere a tutte le informazioni che volevamo, quando volevamo, in qualunque momento, ovunque e quando la storia è scoppiata nel gennaio del 1998, è esplosa online. Per la prima volta le notizie tradizionali sono state usurpate da Internet per una storia grave, un clic che ha risuonato in tutto il mondo.
What that meant for me personally was that overnight, I went from being a completely private figure to a publicly humiliated one, worldwide. I was patient zero of losing a personal reputation on a global scale almost instantaneously.
Personalmente, per me ha significato dal giorno all'indomani passare da personaggio completamente privato a personaggio pubblicamente umiliato in tutto il mondo. Sono stata il paziente zero a perdere la reputazione su scala globale quasi istantaneamente.
This rush to judgment, enabled by technology, led to mobs of virtual stone-throwers. Granted, it was before social media, but people could still comment online, e-mail stories, and, of course, e-mail cruel jokes. News sources plastered photos of me all over to sell newspapers, banner ads online, and to keep people tuned to the TV. Do you recall a particular image of me, say, wearing a beret?
Questa fretta di giudicare, abilitata dalla tecnologia, ha portato a masse di lanciatori di pietre virtuali. Lo ammetto, era prima dei social media, ma la gente poteva comunque commentare online, mandare per email storie, e, ovviamente, anche battute crudeli. I notiziari hanno tappezzato ovunque di mie foto per vendere giornali, banner pubblicitari e per tenere la gente davanti alla TV. Vi ricordate una particolare immagine di me, in cui portavo un berretto?
Now, I admit I made mistakes -- especially wearing that beret.
Ammetto di aver commesso errori, soprattutto di aver portato quel berretto.
(Laughter)
But the attention and judgment that I received -- not the story, but that I personally received -- was unprecedented. I was branded as a tramp, tart, slut, whore, bimbo, and, of course, "that woman." I was seen by many, but actually known by few. And I get it: it was easy to forget that that woman was dimensional, had a soul and was once unbroken.
Ma l'attenzione e i giudizi che ho ricevuto, non la storia, è stata senza precedenti. Sono stata etichettata come una barbona, sgualdrina, puttana, troia, bambola e, ovviamente, quella donna. Sono stata vista da molti ma conosciuta da pochi. E lo capisco: era facile dimenticare che quella donna era in carne e ossa, aveva un'anima, e una volta era integra.
When this happened to me 17 years ago, there was no name for it. Now we call it "cyberbullying" and "online harassment." Today, I want to share some of my experience with you, talk about how that experience has helped shape my cultural observations, and how I hope my past experience can lead to a change that results in less suffering for others.
Quando mi è successo 17 anni fa, non ne esisteva una definizione. Ora lo chiamiamo cyberbullismo e molestia online. Oggi, voglio condividere con voi alcune esperienze, come quell'esperienza ha aiutato a definire le mie osservazioni culturali, e come spero che la mia passata esperienza possa portare a meno sofferenza per gli altri.
In 1998, I lost my reputation and my dignity. I lost almost everything. And I almost lost my life.
Nel 1998, ho perso la reputazione e la dignità. Ho perso quasi tutto e ho quasi perso la vita.
Let me paint a picture for you. It is September of 1998. I'm sitting in a windowless office room inside the Office of the Independent Counsel, underneath humming fluorescent lights. I'm listening to the sound of my voice, my voice on surreptitiously taped phone calls that a supposed friend had made the year before. I'm here because I've been legally required to personally authenticate all 20 hours of taped conversation. For the past eight months, the mysterious content of these tapes has hung like the sword of Damocles over my head. I mean, who can remember what they said a year ago? Scared and mortified, I listen, listen as I prattle on about the flotsam and jetsam of the day; listen as I confess my love for the president, and, of course, my heartbreak; listen to my sometimes catty, sometimes churlish, sometimes silly self being cruel, unforgiving, uncouth; listen, deeply, deeply ashamed, to the worst version of myself, a self I don't even recognize.
Vi faccio un quadro. È settembre del 1998. Sono seduta in un ufficio senza finestre nell'ufficio dell'Office of the Independent Counsel sotto il ronzio di luci fluorescenti. Sto ascoltando il suono della mia voce, la mia voce in telefonate registrate di nascosto che una presunta amica mi aveva fatto un anno prima. Sono lì perché sono stata convocata per autenticare personalmente tutte e 20 le ore di conversazione. Negli ultimi otto mesi, il misterioso contenuto di quei nastri era sospeso sopra la mia testa come una spada di Damocle. Chi può ricordare cosa ha detto un anno prima? Impaurita e mortificata, ascolto, ascolto mentre chiacchiero del più e del meno della giornata; ascolto mentre confesso il mio amore per il presidente, e, naturalmente, il mio strazio; mi ascolto talvolta maligna, talvolta volgare, talvolta stupida, crudele, spietata, rozza; ascolto, vergognandomi profondamente, la peggior versione di me stessa, una persona che non riconosco neanche.
A few days later, the Starr Report is released to Congress, and all of those tapes and transcripts, those stolen words, form a part of it. That people can read the transcripts is horrific enough. But a few weeks later, the audiotapes are aired on TV, and significant portions made available online. The public humiliation was excruciating. Life was almost unbearable.
Qualche giorno dopo, lo Starr Report viene reso pubblico al Congresso, tutte le registrazioni e le trascrizioni, quelle parole rubate, ne fanno parte. Che la gente possa leggere le trascrizioni è già abbastanza orrendo, ma qualche settimana dopo, le registrazioni audio vengono trasmesse in TV, e parti significative vengono rese disponibili online. L'umiliazione pubblica è stata straziante. La vita era quasi insostenibile.
This was not something that happened with regularity back then in 1998, and by "this," I mean the stealing of people's private words, actions, conversations or photos, and then making them public -- public without consent, public without context and public without compassion.
Non era una cosa che accadeva regolarmente nel 1998 intendo il furto delle parole e delle azioni private della gente, le conversazioni o le foto, e renderle pubbliche -- pubbliche senza consenso, pubbliche senza contesto, e pubbliche senza compassione.
Fast-forward 12 years, to 2010, and now social media has been born. The landscape has sadly become much more populated with instances like mine, whether or not someone actually made a mistake, and now, it's for both public and private people. The consequences for some have become dire, very dire.
Dodici anni dopo, nel 2010, i social media sono nati. Il panorama è tristemente più popolato da casi come il mio, che qualcuno abbia fatto un errore o meno, e vale per personaggi pubblici e privati. Le conseguenze per qualcuno sono diventate davvero tremende.
I was on the phone with my mom in September of 2010, and we were talking about the news of a young college freshman from Rutgers University, named Tyler Clementi. Sweet, sensitive, creative Tyler was secretly webcammed by his roommate while being intimate with another man. When the online world learned of this incident, the ridicule and cyberbullying ignited. A few days later, Tyler jumped from the George Washington Bridge to his death. He was 18.
Ero al telefono con mia mamma nel settembre del 2010, e parlavamo delle notizie su un giovane studente della Rutgers University di nome Tyler Clementi. Il dolce, sensibile, creativo Tyler veniva segretamente ripreso dal suo compagno di stanza in atteggiamenti intimi con un altro uomo. Quando Internet ha saputo di questo caso, si sono innescati la ridicolizzazione e il cyberbullismo. Qualche giorno dopo, Tyler si è buttato dal ponte George Washington ed è morto. Aveva 18 anni.
My mom was beside herself about what happened to Tyler and his family, and she was gutted with pain in a way that I just couldn't quite understand. And then eventually, I realized she was reliving 1998, reliving a time when she sat by my bed every night, reliving -- (Chokes up)
Mia madre era fuori di sé per quello che è accaduto a Tyler e alla sua famiglia, era travolta dal dolore ad un livello che non riuscivo a capire, e poi mi sono resa conto che stava rivivendo il 1998, riviveva il periodo in cui sedeva accanto a me tutte le notti, riviveva un periodo in cui mi faceva fare la doccia con la porta aperta,
sorry -- reliving a time when she made me shower with the bathroom door open, and reliving a time when both of my parents feared that I would be humiliated to death, literally.
e riviveva un periodo in cui entrambi i miei genitori avevano paura che sarei stata umiliata a morte, letteralmente,
Today, too many parents haven't had the chance to step in and rescue their loved ones. Too many have learned of their child's suffering and humiliation after it was too late. Tyler's tragic, senseless death was a turning point for me. It served to recontextualize my experiences, and I then began to look at the world of humiliation and bullying around me and see something different.
Oggi, troppi genitori non hanno avuto la possibilità di intervenire e salvare i loro cari. Troppi hanno saputo della sofferenza e dell'umiliazione dei propri figli troppo tardi. La morte tragica, insensata di Tyler è stata per me un punto di svolta. È servita a ricontestualizzare le mie esperienze, e ho iniziato a guardare il mondo di umiliazione e bullismo intorno a me e vedere cose diverse.
In 1998, we had no way of knowing where this brave new technology called the internet would take us. Since then, it has connected people in unimaginable ways -- joining lost siblings, saving lives, launching revolutions ... But the darkness, cyberbullying, and slut-shaming that I experienced had mushroomed. Every day online, people -- especially young people, who are not developmentally equipped to handle this -- are so abused and humiliated that they can't imagine living to the next day. And some, tragically, don't. And there's nothing virtual about that.
Nel 1998, non c'era modo di sapere dove questa nuova tecnologia chiamata Internet ci avrebbe portato. Da allora, ha messo in contatto la gente in modi inimmaginabili, riunendo fratelli persi di vista, salvando vite, lanciando rivoluzioni, ma l'oscurità, il cyberbullismo e la vergogna che ho vissuto è spuntata ovunque. Ogni giorno online, la gente, specialmente i giovani che non sono mentalmente preparati a gestirlo, vengono abusati e umuliati da non poter immaginare di vivere un giorno di più, qualcuno, tragicamente, non lo fa, e non c'è niente di virtuale in tutto questo.
Childline, a UK nonprofit that's focused on helping young people on various issues, released a staggering statistic late last year: from 2012 to 2013, there was an 87 percent increase in calls and e-mails related to cyberbullying. A meta-analysis done out of the Netherlands showed that for the first time, cyberbullying was leading to suicidal ideations more significantly than offline bullying. And you know, what shocked me -- although it shouldn't have -- was other research last year that determined humiliation was a more intensely felt emotion than either happiness or even anger.
ChildLine, una no profit inglese che aiuta i giovani in vari problemi, ha pubblicato una statistica sconcertante alla fine dello scorso anno: dal 2012 al 2013, c'è stato un incremento dell'87 per cento di chiamate ed email collegate al cyberbullismo. Una meta-analisi fatta nei Paesi Bassi ha mostrato che, per la prima volta, il cyberbullismo era la causa principale di suicidio più del bullismo offline. E quello che mi ha sconvolta, anche se non avrebbe dovuto, è stata un'altra ricerca dell'anno scorso che ha definito che l'umiliazione è un'emozione sentita più intensamente della felicità o anche della rabbia.
Cruelty to others is nothing new. But online, technologically enhanced shaming is amplified, uncontained and permanently accessible. The echo of embarrassment used to extend only as far as your family, village, school or community. But now, it's the online community too. Millions of people, often anonymously, can stab you with their words, and that's a lot of pain. And there are no perimeters around how many people can publicly observe you and put you in a public stockade. There is a very personal price to public humiliation, and the growth of the internet has jacked up that price.
La crudeltà verso gli altri non è una novità, ma, online, la vergogna tecnologica viene amplificata, senza limiti e permanentemente accessibile. L'eco dell'imbarazzo si estendeva solo alla famiglia, al villaggio, alla scuola o alla comunità, ma ora anche alla comunità online. Milioni di persone, spesso anonime, possono pugnalarvi con le loro parole, ed è molto doloroso, non ci sono limiti al numero di persone che possono osservarvi pubblicamente ed esporvi al pubblico ludibrio. Il prezzo della pubblica umiliazione è molto personale, e la crescita di Internet ha alzato quel prezzo.
For nearly two decades now, we have slowly been sowing the seeds of shame and public humiliation in our cultural soil, both on- and offline. Gossip websites, paparazzi, reality programming, politics, news outlets and sometimes hackers all traffic in shame. It's led to desensitization and a permissive environment online, which lends itself to trolling, invasion of privacy and cyberbullying. This shift has created what Professor Nicolaus Mills calls "a culture of humiliation." Consider a few prominent examples just from the past six months alone. Snapchat, the service which is used mainly by younger generations and claims that its messages only have the life span of a few seconds. You can imagine the range of content that that gets. A third-party app which Snapchatters use to preserve the life span of the messages was hacked, and 100,000 personal conversations, photos and videos were leaked online, to now have a life span of forever. Jennifer Lawrence and several other actors had their iCloud accounts hacked, and private, intimate, nude photos were plastered across the internet without their permission. One gossip website had over five million hits for this one story. And what about the Sony Pictures cyberhacking? The documents which received the most attention were private e-mails that had maximum public embarrassment value.
Per più di 20 anni abbiamo lentamente seminato la vergogna e l'umiliazione pubblica nel nostro suolo culturale, sia online che offline. Siti di gossip, paparazzi, reality, politica, notiziari e qualche volta hacker tutti nel commercio della vergogna. Ha portato alla desensibilizzazione e a un ambiente online permissivo che si presta alla caccia, all'invasione della privacy, al cyberbullismo. Questo spostamento ha creato quello che il Professor Nicolaus Mills chiama una cultura dell'umiliazione. Considerate qualche esempio lampante degli ultimi sei mesi. Snapchat, il servizio usato dalle generazioni più giovani che sostiene che i suoi messaggi durano solo qualche secondo. Immaginate a che tipo di contenuti porta. Una app di terze parti che gli utenti Snapchat usano per conservare i messaggi è stata attaccata, e 100 000 conversazioni personali, foto e video sono trapelati online e dureranno per sempre. Gli account iCloud di Jennifer Lawrence e di tanti altri attori sono stati violati e foto private, intime, di nudo hanno tappezzato Internet senza la loro autorizzazione. Un sito di gossip ha avuto più di cinque milioni di visite per questa unica storia. E l'attacco alla Sony Pictures? I documenti che hanno ricevuto più attenzione sono state le mail private che avevano più valore di imbarazzo pubblico.
But in this culture of humiliation, there is another kind of price tag attached to public shaming. The price does not measure the cost to the victim, which Tyler and too many others -- notably, women, minorities and members of the LGBTQ community -- have paid, but the price measures the profit of those who prey on them. This invasion of others is a raw material, efficiently and ruthlessly mined, packaged and sold at a profit. A marketplace has emerged where public humiliation is a commodity, and shame is an industry. How is the money made? Clicks. The more shame, the more clicks. The more clicks, the more advertising dollars. We're in a dangerous cycle. The more we click on this kind of gossip, the more numb we get to the human lives behind it. And the more numb we get, the more we click. All the while, someone is making money off of the back of someone else's suffering. With every click, we make a choice. The more we saturate our culture with public shaming, the more accepted it is, the more we will see behavior like cyberbullying, trolling, some forms of hacking and online harassment. Why? Because they all have humiliation at their cores. This behavior is a symptom of the culture we've created. Just think about it.
Ma in questa cultura dell'umiliazione, c'è un altro prezzo collegato alla vergogna pubblica. Il prezzo non misura il costo per la vittima, che Tyler e troppi altri, più che altro donne, minoranze e membri della comunità LGBT hanno pagato, ma il prezzo misura il profitto di chi li prende di mira. Questa invasione degli altri è la materia prima, efficientemente, spietatamente ricercata, impacchettata e venduta per fare profitto. È emerso un mercato in cui la merce è la pubblica umiliazione e la vergogna è un'industria. Come si fanno soldi? Con i clic. Più vergogna, più clic. Più clic, più guadagni pubblicitari. Siamo in un circolo pericoloso. Più clicchiamo su questo tipo di gossip, più diventiamo insensibili nei confronti delle persone, e più diventiamo insensibili, più facciamo clic. Nel frattempo, qualcuno fa soldi sulle spalle della sofferenza altrui. Con ogni clic, facciamo una scelta. Più riempiamo la nostra cultura di vergogna pubblica, più diventa accettata, più vediamo comportamenti come il cyberbullismo, il trolling, gli attacchi informatici e la molestia online. Perché? Perché hanno tutti al centro l'umiliazione. Questo comportamento è sintomo della cultura che abbiamo creato. Pensateci.
Changing behavior begins with evolving beliefs. We've seen that to be true with racism, homophobia and plenty of other biases, today and in the past. As we've changed beliefs about same-sex marriage, more people have been offered equal freedoms. When we began valuing sustainability, more people began to recycle. So as far as our culture of humiliation goes, what we need is a cultural revolution. Public shaming as a blood sport has to stop, and it's time for an intervention on the internet and in our culture.
Cambiare comportamento comincia con convinzioni che evolvono. Lo abbiamo visto con il razzismo, l'omofobia, e tanti altri pregiudizi oggi e in passato. Come abbiamo cambiato idea sul matrimonio omosessuale, a più persone è stata offerta la stessa libertà. Quando abbiamo iniziato a dare valore alla sostenibilità, la gente ha cominciato a riciclare. Finché la nostra cultura dell'umiliazione va avanti, quello che ci serve è una rivoluzione culturale. La vergogna pubblica come sport violento deve finire, è venuto il momento di un intervento su Internet e nella nostra cultura.
The shift begins with something simple, but it's not easy. We need to return to a long-held value of compassion, compassion and empathy. Online, we've got a compassion deficit, an empathy crisis.
Il cambiamento comincia con cose semplici, ma non è facile. Dobbiamo tornare ai valori della compassione e dell'empatia. Online, ci manca la compassione, e l'empatia è in crisi.
Researcher Brené Brown said, and I quote, "Shame can't survive empathy." Shame cannot survive empathy. I've seen some very dark days in my life. It was the compassion and empathy from my family, friends, professionals and sometimes even strangers that saved me. Even empathy from one person can make a difference. The theory of minority influence, proposed by social psychologist Serge Moscovici, says that even in small numbers, when there's consistency over time, change can happen. In the online world, we can foster minority influence by becoming upstanders. To become an upstander means instead of bystander apathy, we can post a positive comment for someone or report a bullying situation. Trust me, compassionate comments help abate the negativity. We can also counteract the culture by supporting organizations that deal with these kinds of issues, like the Tyler Clementi Foundation in the US; in the UK, there's Anti-Bullying Pro; and in Australia, there's PROJECT ROCKIT.
La ricercatrice Brené Brown ha detto, cito, "La vergogna non può sopravvivere all'empatia." La vergogna non può sopravvivere all'empatia. Ho vissuto giorni bui nella mia vita, ed è stata la compassione e l'empatia di famiglia, amici, professionisti, e qualche volta degli estranei a salvarmi. Anche l'empatia di una sola persona può fare la differenza. La teoria dell'influenza della minoranza, proposta dal sociologo Serge Moscovici, dice che anche a piccoli numeri, se costante nel tempo, il cambiamento può avvenire. Online, possiamo promuovere l'influenza di una minoranza diventando interventisti. Interventista è l'opposto dell'apatia da spettatore, possiamo postare un commento positivo a qualcuno o segnalare una situazione di bullismo. Credetemi, i commenti compassionevoli aiutano a ridurre la negatività. Possiamo anche contrastare la cultura sostenendo organizzazioni che trattano questo tipo di problemi, come la Fondazione Tyler Clementi negli Stati Uniti, Nel Regno Unito c'è l'Anti-Bullying Pro, e, in Australia, c'è il Progetto Rockit.
We talk a lot about our right to freedom of expression. But we need to talk more about our responsibility to freedom of expression. We all want to be heard, but let's acknowledge the difference between speaking up with intention and speaking up for attention. The internet is the superhighway for the id. But online, showing empathy to others benefits us all and helps create a safer and better world. We need to communicate online with compassion, consume news with compassion and click with compassion. Just imagine walking a mile in someone else's headline.
Parliamo tanto del nostro diritto alla libertà di espressione, ma dobbiamo parlare di più della nostra responsabilità nella libertà di espressione. Vogliamo tutti essere ascoltati, ma riconosciamo la differenza tra parlare con intenzione e parlare per attenzione. Internet è l'autostrada dell'identità, ma online, mostrare empatia nei confronti degli altri avvantaggia tutti e aiuta a creare un mondo migliore e più sicuro. Dobbiamo comunicare online con compassione, consumare notizie con compassione, e cliccare con compassione. Immaginate di percorrere i titoli della vita di qualcun altro.
I'd like to end on a personal note. In the past nine months, the question I've been asked the most is "Why?" Why now? Why was I sticking my head above the parapet? You can read between the lines in those questions, and the answer has nothing to do with politics. The top-note answer was and is "Because it's time." Time to stop tiptoeing around my past, time to stop living a life of opprobrium and time to take back my narrative.
Vorrei concludere con una nota personale. In questi ultimi nove mesi, la domanda che mi è stata fatta più di frequente è perché. Perché ora? Perché sono rimasta nascosta? Potete leggere tra le righe di queste domande, e la risposta non ha niente a che fare con la politica. La risposta principale è stata ed è: perché è il momento di smettere di girare intorno al mio passato; è il momento di smettere di vivere una vita di disonore; e riprendere in mano la mia vita.
It's also not just about saving myself. Anyone who is suffering from shame and public humiliation needs to know one thing: You can survive it. I know it's hard. It may not be painless, quick or easy, but you can insist on a different ending to your story. Have compassion for yourself. We all deserve compassion and to live both online and off in a more compassionate world.
Non si tratta di salvare me stessa. Chiunque patisca vergogna e pubblica umiliazione deve sapere una cosa: si può sopravvivere. So che è difficile. Può non essere indolore, veloce o facile, ma potete insistere su una fine diversa della storia. Abbiate compassione per voi stessi. Meritiamo tutti compassione, e di vivere sia online che offline in un mondo più compassionevole.
Thank you for listening.
Grazie per l'attenzione.
(Applause and cheers)
(Applausi)