When we think about data, we usually think about averages. Average height, average salary, average number of hours spent on video calls. It’s tempting to focus on these neat little summaries of our world.
Quand on pense aux données, on pense habituellement aux moyennes. Taille moyenne, salaire moyen, nombre moyen d’heures passées en visioconférence. Il est tentant de se concentrer sur ces petits résumés de notre monde.
But the world is a lot messier than these averages can make it out to be. So instead, I look for the outliers. They can offer a better reflection of this chaos we call life. And they can offer a different perspective on the things that we think we understand.
Mais le monde est bien plus complexe que ces moyennes le suggèrent. Donc, à la place, je cherche les écarts. Ils peuvent aider à mieux comprendre le chaos qu’on appelle la vie, et offrir une perspective différente sur les choses que l’on pense comprendre.
[Am I Normal? with Mona Chalabi]
[Suis-je normale ? avec Mona Chalabi]
Take, for instance, the stats around teens and cigarettes. According to the CDC, between 1997 and 2019, the percentage of American high school students who smoked plummeted from 36 to just six percent. That seems like a pretty big win, but when you break apart the data and look at the outliers, it is a totally different picture. Among American Indian and native Alaskan students, cigarette usage is much higher than that six percent average. It comes in at a sizable 21 percent. All other racial and ethnic groups were in the single digits.
Prenons les statistiques sur les ados et la cigarette. D’après le Centre de contrôle et de prévention des maladies, entre 1997 et 2019, le pourcentage des collégiens américains fumeurs a chuté de 36% à seulement 6%. On dirait une plutôt grande victoire, mais quand on analyse les données, et regarde les écarts, c’est une tout autre histoire. Les indiens d’Amérique et les natifs d’Alaska fument bien plus que la moyenne de 6%. Ce pourcentage atteint un considérable 21%. Tous les autres groupes ethniques étaient en dessous de 10%.
So what first seemed like this great success story is actually an indicator of how much work we need to do to reach some of the most marginalized communities.
Donc ce qui ressemble à un grand succès est en réalité un indicateur que nous avons du pain sur la planche pour toucher les communautés les plus marginalisées.
In general, when we present data as a scatterplot, the average would usually look like this. And where there are outliers, the typical approach is to undervalue them, to see them as a deviation from the average or from what society thinks is normal.
Quand on présente des données en nuages de points, la moyenne ressemble souvent à ça. Et on a tendance à sous-évaluer ces écarts comme déviants de la moyenne ou de ce que la société trouve normal.
But I like to call these outliers “lost birds.” It's a nickname I use for something or someone who has gone astray. If you look hard enough, you'll find that these lost birds pop up everywhere.
Mais je préfère appeler ces données « les oiseaux perdus ». C’est le surnom que je donne aux choses ou aux personnes qui se sont égarées. Si vous regardez bien, vous allez vous rendre compte que les oiseaux perdus sont partout.
Like my mom, for example. She doesn't like being on camera, so this puppet will have to do. She's a soft spoken, hijabi woman who isn't much bigger than this puppet. Because of that, it's easy for some people to underestimate her. But don't let those first impressions fool you.
Comme ma maman, par exemple. Elle n’aime pas la caméra, donc cette marionette fera l’affaire. Elle a une voie douce, est voilée et est aussi petite que la marionnette. À cause ça, certaines personnes ont tendance à la sous-estimer. Ne laissez pas les apparences vous tromper.
“In my generation, we used to listen and accept what they tell us. 'Do what you're told.' But when I got older, I just changed and I started to argue my point and get what I want."
« Ma génération avait l’habitude de faire ce qu’on lui disait de faire. ‘Fais ce qu’on te dit.’ Mais avec l’âge, j’ai changé, j’ai commencé à me faire entendre et à avoir ce que je veux. »
My mom's a retired doctor, an avid ugly-dress maker, a mother of two and a grandmother of none. Though she spends a fair amount of time trying to speak that into existence,
Ma mère est médecin à la retraite, une fabricante avide de robes moches, une mère de deux enfants, sans petit-enfant. Même si elle passe beaucoup de temps à dire qu’elle les attends.
"I think for every mother, for her daughter, she wants a grandchild."
« Je pense que chaque mère veut un petit-enfant de sa fille. »
(Laughter)
(Rires)
"Sorry, Mona."
« Désolé, Mona. »
Moving on.
Bref.
My mom is also a lost bird.
Ma mère est aussi un oiseau perdu.
"Me?"
« Moi ? »
She has, statistically speaking, gone astray.
Elle s’est égarée, statistiquement parlant.
"Yeah, but it was a good deviation."
« Oui, mais c’était un bon écart. »
Back in the late '70s, my mom left Iraq and moved to the UK to further her medical training and practice. She's among the four percent of people born in Iraq who now live abroad. By the early 2000s, just three percent of UK doctors with her experience were non-white and practicing in her speciality. My mom is a lost bird because she is an outlier. She's one of the rare few to leave her home country and even rarer still among her medical peers.
À la fin des années 70, maman a quitté l’Iraq pour le Royaume-Uni pour continuer sa formation médicale. Elle fait partie des 4% de personnes nées en Iraq et vivants à l’étranger. Au début des années 2000, Seulement 3% des médecins anglais avec la même expérience étaient de couleur et pratiquaient dans sa spécialité. Ma mère est un oiseau perdu car elle sort de la norme. Elle est l’une des rares à quitter son pays natal et encore plus rare parmi ses collègues médecins.
We all think that the people that we love are special, and there is some truth to that. But it’s worth considering the ways that we are all lost birds. Because when we focus on the average and we ignore the outliers, we lose all of the richness and insights that those stories provide.
Nous pensons tous que nos proches sont spéciaux, et c’est un peu vrai. Mais on est tous des oiseaux perdus d’une façon ou d’une autre. Quand on se focalise sur la moyenne et on ignore les extrêmes, on perd toute la richesse et les leçons que ces histoires apportent.
But when we dig into the deviations, we get to see the bigger picture. One from a bird's-eye view.
Mais quand on observe les écarts, on voit les choses plus clairement. Telle une vue à vol d’oiseau.