I would like to talk to you about a story about a small town kid. I don't know his name, but I do know his story. He lives in a small village in southern Somalia. His village is near Mogadishu. Drought drives the small village into poverty and to the brink of starvation. With nothing left for him there, he leaves for the big city, in this case, Mogadishu, the capital of Somalia. When he arrives, there are no opportunities, no jobs, no way forward. He ends up living in a tent city on the outskirts of Mogadishu. Maybe a year passes, nothing. One day, he's approached by a gentleman who offers to take him to lunch, then to dinner, to breakfast. He meets this dynamic group of people, and they give him a break. He's given a bit of money to buy himself some new clothes, money to send back home to his family. He is introduced to this young woman. He eventually gets married. He starts this new life. He has a purpose in life.
Я бы хотел рассказать вам историю о парнишке из маленького городка. Я не знаю его имени, но знаю его историю. Он живёт в маленькой деревне на юге Сомали. Его деревня находится недалеко от Могадишо. Засуха приводит деревню к нищете, и её жители оказываются на грани голодной смерти. Ему уже ничего не остаётся, как уехать в большой город, в этом случае в Могадишо, столицу Сомали. Когда он приезжает, то не находит ни возможностей, ни работы, никакого продвижения. В конце концов он селится в палаточном городке на окраине Могадишо. Проходит год, и ничего не меняется. Однажды к нему обращается джентльмен и предлагает ему пообедать, затем поужинать, позавтракать. Он знакомится с активной группой людей, и они позволяют ему сделать передышку. Ему дают немного денег для покупки новой одежды, деньги, чтобы выслать семье. Его знакомят с молодой женщиной. И наконец он женится. Он начинает новую жизнь. У него есть цель в жизни.
One beautiful day in Mogadishu, under an azure blue sky, a car bomb goes off. That small town kid with the big city dreams was the suicide bomber, and that dynamic group of people were al Shabaab, a terrorist organization linked to al Qaeda.
В один прекрасный день в Могадишо под лазурно-голубым небом в машине взрывается бомба. Парнишка из маленького городка с мечтой о большом городе был террористом-смертником, активная группа людей была террористической организацией Аш-Шабааб, связанной с Аль-Каидой.
So how does the story of a small town kid just trying to make it big in the city end up with him blowing himself up? He was waiting. He was waiting for an opportunity, waiting to begin his future, waiting for a way forward, and this was the first thing that came along. This was the first thing that pulled him out of what we call waithood.
Так каким образом история о парнишке из маленького города, всего лишь пытающемся добиться чего-то в большом городе, заканчивается тем, что он себя взрывает? Он ждал. Он ждал возможности, ждал новой жизни, ждал продвижения вперёд, и это была первое, что подвернулось. Это было первое, что вытянуло его из того, что мы называем долгим ожиданием.
And his story repeats itself in urban centers around the world. It is the story of the disenfranchised, unemployed urban youth who sparks riots in Johannesburg, sparks riots in London, who reaches out for something other than waithood. For young people, the promise of the city, the big city dream is that of opportunity, of jobs, of wealth, but young people are not sharing in the prosperity of their cities. Often it's youth who suffer from the highest unemployment rates. By 2030, three out of five people living in cities will be under the age of 18. If we do not include young people in the growth of our cities, if we do not provide them opportunities, the story of waithood, the gateway to terrorism, to violence, to gangs, will be the story of cities 2.0. And in my city of birth, Mogadishu, 70 percent of young people suffer from unemployment. 70 percent don't work, don't go to school. They pretty much do nothing.
И его история повторяется в городах по всему миру. Это история городской молодежи без прав и работы, которая устраивает беспорядки в Йоханнесбурге, беспорядки в Лондоне, которая стремится к чему-то большему, чем ожиданию. Город сулит молодежи осуществление «мечты большого города» — возможности, работа, богатство — но молодежь не имеет доступа к благополучию городов. Часто именно молодёжь страдает от высокого уровня безработицы. К 2013 году из 5 горожан 3 будут моложе 18 лет. И если мы не привлечём молодых людей к развитию наших городов, если мы не откроем для них эти возможности, история ожидания, ворот терроризма, насилия, банд станет историей городов 2.0. В городе где я родился, Могадишо, 70% молодежи страдают от безработицы. 70% не работают, не ходят в школу. Они ничем не занимаются.
I went back to Mogadishu last month, and I went to visit Madina Hospital, the hospital I was born in. I remember standing in front of that bullet-ridden hospital thinking, what if I had never left? What if I had been forced into that same state of waithood? Would I have become a terrorist? I'm not really sure about the answer.
Я вернулся в Могадишо в прошлом месяце и приехал в госпиталь Мадина, госпиталь, где я родился. Я стоял напротив изрешеченного пулями госпиталя и думал: что, если бы я никогда не уехал? Что, если бы я оказался в этом состоянии ожидания? Что, если бы я стал террористом? Я не уверен в ответе.
My reason for being in Mogadishu that month was actually to host a youth leadership and entrepreneurship summit. I brought together about 90 young Somali leaders. We sat down and brainstormed on solutions to the biggest challenges facing their city.
В прошлом месяце я был в Могадашо, чтобы вести саммит молодых лидеров и предпринимателей. Я собрал около 90 молодых сомалийских лидеров. Мы сидели и искали решение самой большой проблемы их городов.
One of the young men in the room was Aden. He went to university in Mogadishu, graduated. There were no jobs, no opportunities. I remember him telling me, because he was a college graduate, unemployed, frustrated, that he was the perfect target for al Shabaab and other terrorist organizations, to be recruited. They sought people like him out.
Одним из молодых людей в комнате был Аден. Он учился в университете Могадишо, окончил его. Но у него не было ни работы, ни возможностей. Я помню, как он сказал мне, что поскольку он окончил колледж и был безработным в отчаянии, он был прекрасной мишенью для вербовки движением Аш-Шабааб и другими террористическими организациями. Они ищут таких людей.
But his story takes a different route. In Mogadishu, the biggest barrier to getting from point A to point B are the roads. Twenty-three years of civil war have completely destroyed the road system, and a motorbike can be the easiest way to get around. Aden saw an opportunity and seized it. He started a motorbike company. He began renting out motorbikes to local residents who couldn't normally afford them. He bought 10 bikes, with the help of family and friends, and his dream is to eventually expand to several hundred within the next three years.
Но его история сложилась по-другому. В Могадишо самое большое препятствие на пути из пункта А в пункт Б — это дороги. 23 года гражданской войны уничтожили сеть дорог, и мотоцикл часто — самый простой способ добраться куда-либо. Аден увидел возможность и воспользовался ею. Он основал компанию по аренде мотоциклов. Он сдавал мотоциклы местным жителям, которые не могли купить их. Он купил 10 мотоциклов с помощью родителей и друзей, и его мечта — достигнуть нескольких сотен в следующие 3 года.
How is this story different? What makes his story different? I believe it is his ability to identify and seize a new opportunity. It's entrepreneurship, and I believe entrepreneurship can be the most powerful tool against waithood. It empowers young people to be the creators of the very economic opportunities they are so desperately seeking.
Чем отличается эта история? Что делает эту историю другой? Я думаю, это его способность обнаружить и воспользоваться новой возможностью. Это предпринимательство. Я думаю, предпринимательство может быть самым мощным оружием против ожидания. Оно даёт возможность молодым людям самим создавать экономические возможности, которые они так отчаянно ищут.
And you can train young people to be entrepreneurs. I want to talk to you about a young man who attended one of my meetings, Mohamed Mohamoud, a florist. He was helping me train some of the young people at the summit in entrepreneurship and how to be innovative and how to create a culture of entrepreneurship. He's actually the first florist Mogadishu has seen in over 22 years, and until recently, until Mohamed came along, if you wanted flowers at your wedding, you used plastic bouquets shipped from abroad. If you asked someone, "When was the last time you saw fresh flowers?" for many who grew up under civil war, the answer would be, "Never."
Молодежь можно обучить предпринимательству. Я хочу рассказать о молодом человеке, который посетил одну из моих встреч. Мохаммед Мохамод, флорист. Он помогал мне обучать молодых людей на саммите предпринимательству тому, как внедрять инновации и создавать культуру предпринимательства. Он был первым флористом в Могадишо за последние 22 года. До недавних пор, пока не появился Мохаммед, если вам нужны были цветы на свадьбу, вы обходились пластиковыми букетами, привезёнными из-за границы. Если бы вы спросили кого-нибудь: «Когда в последний раз ты видел живые цветы?» — для многих, выросших во время гражданской войны, ответ был бы «Никогда».
So Mohamed saw an opportunity. He started a landscaping and design floral company. He created a farm right outside of Mogadishu, and started growing tulips and lilies, which he said could survive the harsh Mogadishu climate. And he began delivering flowers to weddings, creating gardens at homes and businesses around the city, and he's now working on creating Mogadishu's first public park in 22 years. There's no public park in Mogadishu. He wants to create a space where families, young people, can come together, and, as he says, smell the proverbial roses. And he doesn't grow roses because they use too much water, by the way.
Мохаммед увидел возможность. Он основал компанию по ландшафтному и цветочному дизайну. На ферме сразу за чертой Могадишо он начал выращивать тюльпаны и лилии, которые по его словам могли перенести суровый климат Могадишо. Он начал поставлять цветы на свадьбы, создавать сады для домов и офисных зданий по городу, и сейчас он работает над созданием первого в Магадишо за последние 22 года парка. В Могадишо нет парков. Он хочет создать пространство, где семьи, молодежь могут собираться и, как в поговорке, ощутить аромат роз. И, кстати, он не выращивает розы из-за большого количества воды, которое требуется для них.
So the first step is to inspire young people, and in that room, Mohamed's presence had a really profound impact on the youth in that room. They had never really thought about starting up a business. They've thought about working for an NGO, working for the government, but his story, his innovation, really had a strong impact on them. He forced them to look at their city as a place of opportunity. He empowered them to believe that they could be entrepreneurs, that they could be change makers. By the end of the day, they were coming up with innovative solutions to some of the biggest challenges facing their city. They came up with entrepreneurial solutions to local problems.
Первое, что нужно сделать, — это вдохновить молодежь. В той комнате присутствие Мохаммеда сильно повлияло на всех, кто там был. Они никогда прежде не задумывались о том, чтобы начать свой бизнес. Они думали о том, чтобы работать в НГО или в государственном учреждении, но его история, его инновации сильно повлияли на них. Он заставил их посмотреть на город как на место возможностей. Он заставил их поверить в то, что они могут изменить ход вещей. До конца дня они предлагали инновационные решения для самых острых проблем города. Они предлагали предпринимательские решения локальных проблем.
So inspiring young people and creating a culture of entrepreneurship is a really great step, but young people need capital to make their ideas a reality. They need expertise and mentorship to guide them in developing and launching their businesses. Connect young people with the resources they need, provide them the support they need to go from ideation to creation, and you will create catalysts for urban growth.
Таким образом, вдохновить молодежь и создать культуру предпринимательства — это большой шаг, но молодым людям нужен капитал для претворения идей в жизнь. Им нужны знания и наставничество, чтобы направлять в развитии и основании своего дела. Объедините молодых людей с ресурсами, в которых они нуждаются, обеспечьте их поддержкой на пути воплощения идей, и вы создадите катализатор для роста города.
For me, entrepreneurship is more than just starting up a business. It's about creating a social impact. Mohamed is not simply selling flowers. I believe he is selling hope. His Peace Park, and that's what he calls it, when it's created, will actually transform the way people see their city. Aden hired street kids to help rent out and maintain those bikes for him. He gave them the opportunity to escape the paralysis of waithood. These young entrepreneurs are having a tremendous impact in their cities.
Для меня предпринимательство — это нечто большее чем просто начало своего дела. Это оказание влияния на общество. Мохаммед не просто продаёт цветы. Я верю, что он продаёт надежду. Как только появится Парк Мира, как мы его называем, он заставит людей по-другому посмотреть на город. Аден нанимает детей с улицы помочь ему выдавать и ремонтировать мотоциклы. Он даёт им возможность избежать паралича ожидания. Эти молодые предприниматели оказывают огромное влияние на город.
So my suggestion is, turn youth into entrepreneurs, incubate and nurture their inherent innovation, and you will have more stories of flowers and Peace Parks than of car bombs and waithood.
Я предлагаю развивать молодёжь до предпринимателей, взращивать их врождённые способности к инновациям, и у нас будет больше историй о цветах и Парке Мира, а не о заминированных машинах и ожидании.
Thank you.
Спасибо!
(Applause)
(Аплодисменты)