I would like to talk to you about a story about a small town kid. I don't know his name, but I do know his story. He lives in a small village in southern Somalia. His village is near Mogadishu. Drought drives the small village into poverty and to the brink of starvation. With nothing left for him there, he leaves for the big city, in this case, Mogadishu, the capital of Somalia. When he arrives, there are no opportunities, no jobs, no way forward. He ends up living in a tent city on the outskirts of Mogadishu. Maybe a year passes, nothing. One day, he's approached by a gentleman who offers to take him to lunch, then to dinner, to breakfast. He meets this dynamic group of people, and they give him a break. He's given a bit of money to buy himself some new clothes, money to send back home to his family. He is introduced to this young woman. He eventually gets married. He starts this new life. He has a purpose in life.
Eu gostaria de falar sobre uma história de um garoto de uma cidade pequena. Eu não sei seu nome dele, mas conheço a sua história. Ele vive em uma pequena aldeia no sul da Somália. Sua aldeia fica perto de Mogadíscio. A seca leva a pequena aldeia à pobreza e à beira da morte pela fome. Sem nada para ele lá, ele vai para a cidade grande, neste caso, Mogadíscio, capital da Somália. Quando ele chega, não há oportunidades, não há trabalho, não há caminho a seguir. Ele acaba vivendo num acampamento na periferia de Mogadíscio. Um ano se passa, talvez, e nada. Um dia, ele é abordado por um cavalheiro que se oferece para levá-lo para almoçar, em seguida, para o jantar, café da manhã. Ele conhece um grupo dinâmico de pessoas, e eles lhe dão uma chance. Ele recebeu um pouco de dinheiro para comprar algumas roupas novas, dinheiro para mandar para sua família. Ele é apresentado a uma jovem. Ele se casa, enfim. Ele começa uma nova vida. Ele tem um propósito na vida.
One beautiful day in Mogadishu, under an azure blue sky, a car bomb goes off. That small town kid with the big city dreams was the suicide bomber, and that dynamic group of people were al Shabaab, a terrorist organization linked to al Qaeda.
Um belo dia, em Mogadíscio, sob um céu azul-celeste, um carro-bomba é detonado. Aquele garoto de cidade pequena com os sonhos da cidade grande era o homem-bomba, e o grupo dinâmico de pessoas eram al Shabaab, uma organização terrorista ligada à Al Qaeda.
So how does the story of a small town kid just trying to make it big in the city end up with him blowing himself up? He was waiting. He was waiting for an opportunity, waiting to begin his future, waiting for a way forward, and this was the first thing that came along. This was the first thing that pulled him out of what we call waithood.
Então, como é que a história de um garoto de uma cidade pequena apenas tentando ser bem sucedido na cidade acaba com ele se explodindo? Ele estava esperando. Ele estava esperando por uma oportunidade, esperando para começar o seu futuro, esperando por um caminho a seguir, e esta foi a primeira coisa que apareceu. Esta foi a primeira coisa que o tirou do que chamamos de estado de espera.
And his story repeats itself in urban centers around the world. It is the story of the disenfranchised, unemployed urban youth who sparks riots in Johannesburg, sparks riots in London, who reaches out for something other than waithood. For young people, the promise of the city, the big city dream is that of opportunity, of jobs, of wealth, but young people are not sharing in the prosperity of their cities. Often it's youth who suffer from the highest unemployment rates. By 2030, three out of five people living in cities will be under the age of 18. If we do not include young people in the growth of our cities, if we do not provide them opportunities, the story of waithood, the gateway to terrorism, to violence, to gangs, will be the story of cities 2.0. And in my city of birth, Mogadishu, 70 percent of young people suffer from unemployment. 70 percent don't work, don't go to school. They pretty much do nothing.
E sua história se repete em centros urbanos ao redor do mundo. É a história da juventude urbana destituída e desempregada que provoca motins em Joanesburgo, inicia tumultos em Londres, que estende a mão para uma coisa diferente do estado de espera. Para os jovens, a promessa da cidade, o sonho da cidade grande é o da oportunidade, do emprego, da riqueza, mas os jovens não estão compartilhando a prosperidade de suas cidades. Muitas vezes é a juventude que sofre das mais altas taxas de desemprego. Em 2030, três em cada cinco pessoas que vivem em cidades estarão com menos de 18 anos. Se não incluirmos os jovens no crescimento de nossas cidades, se não lhes proporcionarmos oportunidades, a história do estado de espera, a porta de entrada para o terrorismo, violência, gangues, será a história das cidades 2.0. E, na minha cidade natal, Mogadíscio, 70% dos jovens sofrem com o desemprego. 70% não trabalham, não vão à escola. Eles praticamente não fazem nada.
I went back to Mogadishu last month, and I went to visit Madina Hospital, the hospital I was born in. I remember standing in front of that bullet-ridden hospital thinking, what if I had never left? What if I had been forced into that same state of waithood? Would I have become a terrorist? I'm not really sure about the answer.
Voltei para Mogadíscio no mês passado, e eu fui visitar Hospital Madina, o hospital em que nasci. Lembro-me de ficar na frente daquele hospital cheio de balas, pensando: "E se eu nunca tivesse ido embora? E se eu tivesse sido forçado naquele mesmo estado de espera? Será que eu teria me tornado um terrorista?" Eu não tenho certeza da resposta.
My reason for being in Mogadishu that month was actually to host a youth leadership and entrepreneurship summit. I brought together about 90 young Somali leaders. We sat down and brainstormed on solutions to the biggest challenges facing their city.
Minha razão para estar em Mogadíscio naquele mês era na verdade para sediar uma cúpula de liderança e empreendedorismo jovem. Eu reuni cerca de 90 jovens líderes somalis. Nós nos sentamos e debatemos as soluções para os maiores desafios que a cidade enfrentava.
One of the young men in the room was Aden. He went to university in Mogadishu, graduated. There were no jobs, no opportunities. I remember him telling me, because he was a college graduate, unemployed, frustrated, that he was the perfect target for al Shabaab and other terrorist organizations, to be recruited. They sought people like him out.
Um dos jovens no salão era Aden. Ele cursou universidade em Mogadíscio, e se formou. Não havia empregos, não havia oportunidades. Eu lembro que ele me disse que, porque ele estava formado na faculdade, desempregado, frustrado, ele era o alvo perfeito para a al Shabaab e outras organizações terroristas, para ser recrutado. Eles buscavam pessoas como ele.
But his story takes a different route. In Mogadishu, the biggest barrier to getting from point A to point B are the roads. Twenty-three years of civil war have completely destroyed the road system, and a motorbike can be the easiest way to get around. Aden saw an opportunity and seized it. He started a motorbike company. He began renting out motorbikes to local residents who couldn't normally afford them. He bought 10 bikes, with the help of family and friends, and his dream is to eventually expand to several hundred within the next three years.
Mas sua história toma um caminho diferente. Em Mogadíscio, a maior barreira para ir do ponto A ao ponto B são as estradas. 23 anos de guerra civil destruíram completamente o sistema de estradas, e uma moto pode ser a maneira mais fácil de se locomover. Aden viu uma oportunidade e a aproveitou. Ele abriu uma empresa de motocicletas. Ele começou a alugar motos para os moradores locais, que normalmente não poderiam pagar. Ele comprou 10 motos, com a ajuda de familiares e amigos, e seu sonho é, um dia, expandir para algumas centenas dentro dos próximos três anos.
How is this story different? What makes his story different? I believe it is his ability to identify and seize a new opportunity. It's entrepreneurship, and I believe entrepreneurship can be the most powerful tool against waithood. It empowers young people to be the creators of the very economic opportunities they are so desperately seeking.
Como essa é uma história diferente? O que faz sua história diferente? Acredito que seja sua capacidade de identificar e aproveitar uma nova oportunidade. É empreendedorismo, e eu acredito que empreendedorismo pode ser a ferramenta mais poderosa contra o estado de espera. Ele capacita jovens para serem os criadores das próprias oportunidades econômicas que eles tão desesperadamente buscam.
And you can train young people to be entrepreneurs. I want to talk to you about a young man who attended one of my meetings, Mohamed Mohamoud, a florist. He was helping me train some of the young people at the summit in entrepreneurship and how to be innovative and how to create a culture of entrepreneurship. He's actually the first florist Mogadishu has seen in over 22 years, and until recently, until Mohamed came along, if you wanted flowers at your wedding, you used plastic bouquets shipped from abroad. If you asked someone, "When was the last time you saw fresh flowers?" for many who grew up under civil war, the answer would be, "Never."
E pode-se treinar os jovens para serem empreendedores. Eu gostaria de contar a vocês sobre um jovem que estava em uma de minhas reuniões, Mohamed Mohamoud, um florista. Ele estava me ajudando a treinar alguns dos jovens na cúpula de empreendedorismo e como ser inovador e como criar uma cultura de empreendedorismo. Ele é, na verdade, o primeira florista em Mogadíscio em mais de 22 anos, e até recentemente, antes que Mohamed chegasse, se você quisesse flores em seu casamento, você usaria buquês de plástico trazidos do exterior. Se você perguntasse a alguém: "Quando foi a última vez que você viu flores viçosas?", para muitos que cresceram sob a guerra civil, a resposta seria: "Nunca".
So Mohamed saw an opportunity. He started a landscaping and design floral company. He created a farm right outside of Mogadishu, and started growing tulips and lilies, which he said could survive the harsh Mogadishu climate. And he began delivering flowers to weddings, creating gardens at homes and businesses around the city, and he's now working on creating Mogadishu's first public park in 22 years. There's no public park in Mogadishu. He wants to create a space where families, young people, can come together, and, as he says, smell the proverbial roses. And he doesn't grow roses because they use too much water, by the way.
Então, Mohamed viu uma oportunidade. Ele abriu uma empresa de paisagismo e <i>design</i> floral. Ele criou uma fazenda nos arredores de Mogadíscio, e começou a cultivar tulipas e lírios, que ele disse que aguentariam o clima rigoroso de Mogadíscio. E ele começou a entregar flores para casamentos, criar jardins nas casas e lojas em toda a cidade, e ele agora está trabalhando na criação do primeiro parque público de Mogadíscio em 22 anos. Não há nenhum parque público em Mogadíscio. Ele quer criar um espaço onde as famílias, jovens, possam se reunir, e, como ele diz, cheirar as rosas proverbiais. E ele não cultiva rosas porque elas precisam de muita água, a propósito.
So the first step is to inspire young people, and in that room, Mohamed's presence had a really profound impact on the youth in that room. They had never really thought about starting up a business. They've thought about working for an NGO, working for the government, but his story, his innovation, really had a strong impact on them. He forced them to look at their city as a place of opportunity. He empowered them to believe that they could be entrepreneurs, that they could be change makers. By the end of the day, they were coming up with innovative solutions to some of the biggest challenges facing their city. They came up with entrepreneurial solutions to local problems.
Então, o primeiro passo é inspirar os jovens, e naquela salão, a presença de Mohamed teve um impacto muito profundo na juventude naquele salão. Eles nunca tinham pensado em abrir um negócio. Eles já tinham pensado em trabalhar para uma ONG, trabalhar para o governo, mas sua história, sua inovação, realmente teve um forte impacto neles. Ele os fez encarar a cidade como um lugar de oportunidades. Ele lhes deu o poder para acreditar que poderiam ser empreendedores, que eles poderiam ser agentes de mudança. Ao final do dia, eles estavam tendo ideias de soluções inovadoras para alguns dos maiores desafios que a cidade enfrenta. Eles criaram soluções empreendedoras para os problemas locais.
So inspiring young people and creating a culture of entrepreneurship is a really great step, but young people need capital to make their ideas a reality. They need expertise and mentorship to guide them in developing and launching their businesses. Connect young people with the resources they need, provide them the support they need to go from ideation to creation, and you will create catalysts for urban growth.
Dar inspiração aos jovens e criar uma cultura de empreendedorismo é um passo realmente grande, mas os jovens precisam de capital para realizar suas ideias. Eles precisam de experiência e orientação para orientá-los no desenvolvimento e lançamento de seus negócios. Conecte os jovens aos recursos de que necessitam, forneça-lhes o apoio necessário para ir da idealização à criação, e você vai criar catalisadores para o crescimento urbano.
For me, entrepreneurship is more than just starting up a business. It's about creating a social impact. Mohamed is not simply selling flowers. I believe he is selling hope. His Peace Park, and that's what he calls it, when it's created, will actually transform the way people see their city. Aden hired street kids to help rent out and maintain those bikes for him. He gave them the opportunity to escape the paralysis of waithood. These young entrepreneurs are having a tremendous impact in their cities.
Para mim, o empreendedorismo é mais do que apenas abrir um negócio. Trata-se da criação de um impacto social. Mohamed não está somente vendendo flores. Acredito que ele está vendendo esperança. Seu Parque da Paz, e é assim que ele o chama, quando ele for criado, vai mesmo transformar a maneira como as pessoas veem sua cidade. Aden contratou crianças de rua para ajudar a alugar e manter aquelas motos para ele. Ele lhes deu a oportunidade de escapar da paralisia do estado de espera. Estes jovens empreendedores estão causando um tremendo impacto em suas cidades.
So my suggestion is, turn youth into entrepreneurs, incubate and nurture their inherent innovation, and you will have more stories of flowers and Peace Parks than of car bombs and waithood.
Então, a minha sugestão é: transformem os jovens em empreendedores, incubem e estimulem sua inovação inerente, e vocês terão mais histórias de flores e Parques da Paz do que de carros-bomba e espera.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)