I would like to talk to you about a story about a small town kid. I don't know his name, but I do know his story. He lives in a small village in southern Somalia. His village is near Mogadishu. Drought drives the small village into poverty and to the brink of starvation. With nothing left for him there, he leaves for the big city, in this case, Mogadishu, the capital of Somalia. When he arrives, there are no opportunities, no jobs, no way forward. He ends up living in a tent city on the outskirts of Mogadishu. Maybe a year passes, nothing. One day, he's approached by a gentleman who offers to take him to lunch, then to dinner, to breakfast. He meets this dynamic group of people, and they give him a break. He's given a bit of money to buy himself some new clothes, money to send back home to his family. He is introduced to this young woman. He eventually gets married. He starts this new life. He has a purpose in life.
Gostava de contar uma história sobre um miúdo duma pequena aldeia. Não sei o nome dele, mas conheço a história. Vive numa pequena vila no sudeste da Somália. Essa vila fica perto de Mogadíscio. A seca lança a pequena vila na pobreza e à beira da fome. Como ali já não há nada para ele, ele vai para a grande cidade, neste caso, Mogadíscio, a capital da Somália. Quando lá chega, não há oportunidades, não há empregos, não há forma de progredir. Ele acaba por ir morar para um acampamento nos arredores de Mogadíscio. Passa-se um ano e nada. Um dia, ele é abordado por um senhor que o leva a almoçar, depois a jantar, a tomar o pequeno almoço. Conhece um grupo dinâmico de pessoas que o ajudam. Dão-lhe algum dinheiro para comprar roupas novas e dinheiro para mandar à família. É apresentado a uma jovem. Acabam por se casar. Começa uma nova vida. Tem um objetivo na vida.
One beautiful day in Mogadishu, under an azure blue sky, a car bomb goes off. That small town kid with the big city dreams was the suicide bomber, and that dynamic group of people were al Shabaab, a terrorist organization linked to al Qaeda.
Um belo dia em Mogadíscio, sob um céu azul-celeste, explode um carro-bomba. O miúdo da vila com sonhos da grande cidade foi o bombista suicida. Aquele grupo dinâmico de pessoas eram a al Shabaab, uma organização terrorista ligada à al Qaeda.
So how does the story of a small town kid just trying to make it big in the city end up with him blowing himself up? He was waiting. He was waiting for an opportunity, waiting to begin his future, waiting for a way forward, and this was the first thing that came along. This was the first thing that pulled him out of what we call waithood.
Como é que a história dum miúdo duma pequena vila que apenas tenta vencer na cidade termina com ele a fazer-se explodir? Ele estava à espera. Estava à espera duma oportunidade, à espera de começar o seu futuro, à espera duma forma de progredir, e aquela foi a primeira coisa que apareceu. Foi a primeira coisa que o tirou daquilo a que chamamos "idade da espera".
And his story repeats itself in urban centers around the world. It is the story of the disenfranchised, unemployed urban youth who sparks riots in Johannesburg, sparks riots in London, who reaches out for something other than waithood. For young people, the promise of the city, the big city dream is that of opportunity, of jobs, of wealth, but young people are not sharing in the prosperity of their cities. Often it's youth who suffer from the highest unemployment rates. By 2030, three out of five people living in cities will be under the age of 18. If we do not include young people in the growth of our cities, if we do not provide them opportunities, the story of waithood, the gateway to terrorism, to violence, to gangs, will be the story of cities 2.0. And in my city of birth, Mogadishu, 70 percent of young people suffer from unemployment. 70 percent don't work, don't go to school. They pretty much do nothing.
Esta história repete-se em centros urbanos em todo o mundo. É a história dos desprivilegiados, da juventude urbana desempregada que desencadeia motins em Joanesburgo, provoca motins em Londres, que procura ser qualquer coisa mais do que os da "idade da espera". Para os jovens, a promessa da cidade, o sonho da grande cidade é o da oportunidade, de empregos, de riqueza. Mas os jovens não estão a gozar a prosperidade das cidades. Muitas vezes é a juventude que sofre com as altas mais taxas de desemprego. Em 2030, três em cada cinco pessoas que viverem em cidades terão uma idade abaixo dos 18 anos. Se não incluirmos os jovens no crescimento das nossas cidades, se não lhes fornecermos oportunidades, a história da "idade da espera", a porta de entrada para o terrorismo, para a violência, para os gangues, será a história das cidades. Na minha cidade natal, Mogadíscio, 70% dos jovens estão no desemprego. São 70% que não trabalham, não vão à escola. Não fazem praticamente nada.
I went back to Mogadishu last month, and I went to visit Madina Hospital, the hospital I was born in. I remember standing in front of that bullet-ridden hospital thinking, what if I had never left? What if I had been forced into that same state of waithood? Would I have become a terrorist? I'm not really sure about the answer.
Eu voltei para Mogadíscio no mês passado, e fui visitar o Hospital de Madina, o hospital onde nasci. Lembro-me de estar em frente daquele hospital, marcado por tiros, pensando: "E se eu nunca me tivesse ido embora? "E se eu tivesse sido forçado "a entrar nesse mesmo estado de 'espera'?" Ter-me-ia me tornado num terrorista? Não tenho a certeza quanto à resposta.
My reason for being in Mogadishu that month was actually to host a youth leadership and entrepreneurship summit. I brought together about 90 young Somali leaders. We sat down and brainstormed on solutions to the biggest challenges facing their city.
O motivo para eu estar em Mogadíscio nesse mês foi ser o anfitrião duma cimeira sobre liderança e empreendedorismo dos jovens. Juntei uns 90 jovens líderes da Somália. Sentámo-nos e pensámos em soluções para os maiores desafios que as suas cidades enfrentam.
One of the young men in the room was Aden. He went to university in Mogadishu, graduated. There were no jobs, no opportunities. I remember him telling me, because he was a college graduate, unemployed, frustrated, that he was the perfect target for al Shabaab and other terrorist organizations, to be recruited. They sought people like him out.
Um dos jovens na sala chamava-se Aden. Foi para a universidade em Mogadíscio e licenciou-se. Não encontrou trabalho nem oportunidades. Lembro-me que ele me disse que, como era licenciado, desempregado, frustrado, era o alvo perfeito para ser recrutado pela al Shabaab e por outras organizações terroristas. Procuravam pessoas como ele.
But his story takes a different route. In Mogadishu, the biggest barrier to getting from point A to point B are the roads. Twenty-three years of civil war have completely destroyed the road system, and a motorbike can be the easiest way to get around. Aden saw an opportunity and seized it. He started a motorbike company. He began renting out motorbikes to local residents who couldn't normally afford them. He bought 10 bikes, with the help of family and friends, and his dream is to eventually expand to several hundred within the next three years.
Mas a história dele seguiu um caminho diferente. Em Mogadíscio, a maior barreira para ir do ponto A ao ponto B são as estradas. Vinte e três anos de guerra civil destruíram completamente o sistema rodoviário. Uma motocicleta pode ser a maneira mais fácil de se deslocar. Aden viu uma oportunidade e agarrou-se a ela. Abriu uma empresa de motocicletas. Começou a alugar motocicletas aos moradores locais que normalmente não as poderiam comprar. Comprou dez motocicletas, com a ajuda da família e dos amigos. O sonho dele é chegar a expandir-se para centenas, nos próximos três anos.
How is this story different? What makes his story different? I believe it is his ability to identify and seize a new opportunity. It's entrepreneurship, and I believe entrepreneurship can be the most powerful tool against waithood. It empowers young people to be the creators of the very economic opportunities they are so desperately seeking.
Como é que esta história é diferente? O que é que diferencia a história dele? Acho que é sua capacidade de identificar e aproveitar uma nova oportunidade. É empreendedorismo. Acredito que o empreendedorismo pode ser a ferramenta mais poderosa contra a "espera". Dá poder aos jovens para serem os criadores das oportunidades económicas que procuram desesperadamente.
And you can train young people to be entrepreneurs. I want to talk to you about a young man who attended one of my meetings, Mohamed Mohamoud, a florist. He was helping me train some of the young people at the summit in entrepreneurship and how to be innovative and how to create a culture of entrepreneurship. He's actually the first florist Mogadishu has seen in over 22 years, and until recently, until Mohamed came along, if you wanted flowers at your wedding, you used plastic bouquets shipped from abroad. If you asked someone, "When was the last time you saw fresh flowers?" for many who grew up under civil war, the answer would be, "Never."
Podemos treinar os jovens a serem empreendedores. Quero falar de um jovem que participou num dos meus encontros, Mohamed Mohamoud, florista. Esteve a ajudar-me a dar formação aos jovens na cimeira sobre empreendedorismo sobre como ser inovador e como criar uma cultura de empreendedorismo. Na verdade, ele é o primeiro florista que Mogadíscio tem em mais de 22 anos, e até há pouco tempo, só existe Mohamed. Se quiséssemos flores no nosso casamento, tínhamos que usar ramos de plástico importados do exterior. Se perguntássemos a alguém: "Quando foi a última vez que viu flores verdadeiras?" muitos dos que cresceram durante a guerra civil responderiam: "Nunca".
So Mohamed saw an opportunity. He started a landscaping and design floral company. He created a farm right outside of Mogadishu, and started growing tulips and lilies, which he said could survive the harsh Mogadishu climate. And he began delivering flowers to weddings, creating gardens at homes and businesses around the city, and he's now working on creating Mogadishu's first public park in 22 years. There's no public park in Mogadishu. He wants to create a space where families, young people, can come together, and, as he says, smell the proverbial roses. And he doesn't grow roses because they use too much water, by the way.
Então, Mohamed viu uma oportunidade. Começou uma empresa de paisagismo e "design" floral. Arranjou uma quinta nos arredores de Mogadíscio e começou a cultivar tulipas e lírios, que ele disse que sobreviveriam. no clima severo de Mogadíscio. Depois começou a vender flores para casamentos, a criar jardins em casas e empresas pela cidade. Agora, está a trabalhar na criação do primeiro parque público de Mogadíscio, em 22 anos. Não há parques públicos em Mogadíscio. Ele quer criar um espaço onde as famílias, os jovens, possam reunir-se, e, como ele diz, "cheirar as rosas proverbiais". A propósito, ele não cultiva rosas porque elas precisam de muita água, para se desenvolverem.
So the first step is to inspire young people, and in that room, Mohamed's presence had a really profound impact on the youth in that room. They had never really thought about starting up a business. They've thought about working for an NGO, working for the government, but his story, his innovation, really had a strong impact on them. He forced them to look at their city as a place of opportunity. He empowered them to believe that they could be entrepreneurs, that they could be change makers. By the end of the day, they were coming up with innovative solutions to some of the biggest challenges facing their city. They came up with entrepreneurial solutions to local problems.
Então, o primeiro passo é inspirar os jovens. Naquela sala, a presença de Mohamed teve um impacto muito profundo nos jovens. Eles nunca tinham pensado seriamente em começar um negócio. Pensavam em trabalhar para uma ONG ou trabalhar para o governo. Mas a história dele, a sua inovação, teve realmente um forte impacto neles. Forçou-os a olhar para a sua cidade como um lugar de oportunidades. Motivou-os a acreditar que podiam ser empreendedores, que podiam ser agentes de mudança. No final do dia, eles estavam a chegar a soluções inovadoras para alguns dos maiores desafios existentes nas suas cidades. Chegaram a soluções empresariais para os problemas locais.
So inspiring young people and creating a culture of entrepreneurship is a really great step, but young people need capital to make their ideas a reality. They need expertise and mentorship to guide them in developing and launching their businesses. Connect young people with the resources they need, provide them the support they need to go from ideation to creation, and you will create catalysts for urban growth.
Assim, inspirar jovens e criar uma cultura de empreendedorismo é, de facto, um grande passo. Mas os jovens precisam de capital para tornar reais as suas ideias. Precisam de experiência e de orientação para guiá-los no desenvolvimento e lançamento de seus negócios. Liguem os jovens aos recursos de que eles necessitam, deem-lhes o apoio de que eles precisam para passar da conceção à criação e criarão catalisadores para o crescimento urbano.
For me, entrepreneurship is more than just starting up a business. It's about creating a social impact. Mohamed is not simply selling flowers. I believe he is selling hope. His Peace Park, and that's what he calls it, when it's created, will actually transform the way people see their city. Aden hired street kids to help rent out and maintain those bikes for him. He gave them the opportunity to escape the paralysis of waithood. These young entrepreneurs are having a tremendous impact in their cities.
Para mim, o empreendedorismo é mais do que começar um negócio. É criar um impacto social. Mohamed não está apenas a vender flores. Eu penso que ele está a vender esperança. O Parque da Paz, que é como ele lhe chama, quando for criado, vai transformar a forma como as pessoas veem a sua cidade. Aden contratou crianças da rua para o ajudar a alugar as motocicletas e cuidar delas. Deu-lhes a oportunidade de escapar à paralisia da "idade da espera". Estes jovens empreendedores estão a ter um impacto tremendo nas suas cidades.
So my suggestion is, turn youth into entrepreneurs, incubate and nurture their inherent innovation, and you will have more stories of flowers and Peace Parks than of car bombs and waithood.
Assim, a minha sugestão é, transformem jovens em empreendedores, protejam e alimentem a sua inovação inerente, e terão mais histórias de flores e de parques da paz do que de carros-bomba e de jovens em "idade da espera".
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)