I would like to talk to you about a story about a small town kid. I don't know his name, but I do know his story. He lives in a small village in southern Somalia. His village is near Mogadishu. Drought drives the small village into poverty and to the brink of starvation. With nothing left for him there, he leaves for the big city, in this case, Mogadishu, the capital of Somalia. When he arrives, there are no opportunities, no jobs, no way forward. He ends up living in a tent city on the outskirts of Mogadishu. Maybe a year passes, nothing. One day, he's approached by a gentleman who offers to take him to lunch, then to dinner, to breakfast. He meets this dynamic group of people, and they give him a break. He's given a bit of money to buy himself some new clothes, money to send back home to his family. He is introduced to this young woman. He eventually gets married. He starts this new life. He has a purpose in life.
Chciałbym powiedzieć wam historię dzieciaka z małego miasta. Nie znam jego imienia, ale znam historię. Mieszka w małej wiosce w południowej Somalii, niedaleko Mogadiszu. Susza wpędza mieszkańców w biedę, są na skraju klęski głodowej. Nie pozostaje mu nic innego, jak wyruszyć do dużego miasta, stolicy Somalii, Mogadiszu. Na miejscu nie ma żadnych możliwości, nie ma pracy, możliwości rozwoju. W końcu ląduje w miasteczku namiotowym na przedmieściach Mogadiszu. Mija rok, nic się nie dzieje. Pewnego dnia spotyka mężczyznę, który zaprasza go na lunch, potem na obiad, śniadanie. Poznaje dynamiczną grupę, pozwalają mu odsapnąć. Dostaje trochę pieniędzy, kupuje sobie nowe ubranie, część wysyła do domu. Poznaje młodą kobietę. W końcu bierze ślub. Zaczyna nowe życie. Ma w nim cel.
One beautiful day in Mogadishu, under an azure blue sky, a car bomb goes off. That small town kid with the big city dreams was the suicide bomber, and that dynamic group of people were al Shabaab, a terrorist organization linked to al Qaeda.
Pewnego pięknego dnia w Mogadiszu, pod błękitnym, lazurowym niebem wybucha samochód pułapka. Dzieciak z małej wioski z marzeniami o wielkim mieście był zamachowcem samobójcą, a ta dynamiczna grupa to Asz-Szabab, organizacja terrorystyczna powiązana z Al Kaidą.
So how does the story of a small town kid just trying to make it big in the city end up with him blowing himself up? He was waiting. He was waiting for an opportunity, waiting to begin his future, waiting for a way forward, and this was the first thing that came along. This was the first thing that pulled him out of what we call waithood.
Dlaczego historia chłopaka z wioski, starającego się żyć w dużym mieście, skończyła się wysadzeniem w powietrze? Czekał. Cały czas czekał na jakąś możliwość. Czekał na swoją przyszłość, czekał, by ruszyć naprzód, a to była pierwsza napotkana opcja. Jako pierwsza wyciągnęła go ze stanu, który nazywamy oczekiwaniem, marazmem.
And his story repeats itself in urban centers around the world. It is the story of the disenfranchised, unemployed urban youth who sparks riots in Johannesburg, sparks riots in London, who reaches out for something other than waithood. For young people, the promise of the city, the big city dream is that of opportunity, of jobs, of wealth, but young people are not sharing in the prosperity of their cities. Often it's youth who suffer from the highest unemployment rates. By 2030, three out of five people living in cities will be under the age of 18. If we do not include young people in the growth of our cities, if we do not provide them opportunities, the story of waithood, the gateway to terrorism, to violence, to gangs, will be the story of cities 2.0. And in my city of birth, Mogadishu, 70 percent of young people suffer from unemployment. 70 percent don't work, don't go to school. They pretty much do nothing.
Ta historia powtarza się w centrach miast na całym świecie. To pozbawieni praw obywatelskich, bezrobotni młodzi z miasta, którzy wzniecają zamieszki w Johannesburgu, Londynie. Sięgają po coś innego niż oczekiwanie. Dla młodych ta miejska obietnica, marzenia wielkiego miasta, to możliwość pracy, dostatku. Ale nie otrzymują tego dobrobytu. Bezrobocie często jest najwyższe u młodych. Do 2030 r. 3 na 5 ludzi z miasta będzie miało mniej niż 18 lat. Jeśli nie weźmiemy ich pod uwagę w rozwoju miast, jeśli nie dostarczymy im możliwości, historia oczekiwania, brama do terroryzmu, przemocy, gangów będzie historią miast 2.0. W moim rodzinnym mieście, Mogadiszu, 70% młodych jest bezrobotnych, nie ma pracy, nie uczy się. Po prostu nie robią nic.
I went back to Mogadishu last month, and I went to visit Madina Hospital, the hospital I was born in. I remember standing in front of that bullet-ridden hospital thinking, what if I had never left? What if I had been forced into that same state of waithood? Would I have become a terrorist? I'm not really sure about the answer.
Miesiąc temu tam wróciłem, odwiedziłem szpital Madina, gdzie się urodziłem. Pod podziurawionym kulami szpitalem stałem, myśląc, co by było, gdybym nie wyjechał? Co, gdybym został zmuszony do życia w tym stanie oczekiwania? Czy byłbym terrorystą? Nie jestem pewien odpowiedzi.
My reason for being in Mogadishu that month was actually to host a youth leadership and entrepreneurship summit. I brought together about 90 young Somali leaders. We sat down and brainstormed on solutions to the biggest challenges facing their city.
Pojechałem wtedy do Mogadiszu jako gospodarz szczytu przedsiębiorczości i zarządzania dla młodych ludzi. Sprowadziłem 90 młodych przedsiębiorców z Somalii. Wymienialiśmy się rozwiązaniami dla największych wyzwań z ich miasta.
One of the young men in the room was Aden. He went to university in Mogadishu, graduated. There were no jobs, no opportunities. I remember him telling me, because he was a college graduate, unemployed, frustrated, that he was the perfect target for al Shabaab and other terrorist organizations, to be recruited. They sought people like him out.
Jednym z młodych mężczyzn był Aden. Ukończył uniwersytet w Mogadiszu. Nie było tam pracy, możliwości. Powiedział mi, że skoro jest absolwentem uczelni, bezrobotnym i sfrustrowanym, stanowi idealny cel dla Asz-Szabab i innych organizacji terrorystycznych. Wyszukiwali takich jak on.
But his story takes a different route. In Mogadishu, the biggest barrier to getting from point A to point B are the roads. Twenty-three years of civil war have completely destroyed the road system, and a motorbike can be the easiest way to get around. Aden saw an opportunity and seized it. He started a motorbike company. He began renting out motorbikes to local residents who couldn't normally afford them. He bought 10 bikes, with the help of family and friends, and his dream is to eventually expand to several hundred within the next three years.
Ale jego historia obrała inny tor. W Mogadiszu największą przeszkodą w dostaniu się z A do B są drogi. 23 lata wojny domowej całkowicie zniszczyły system dróg. Najłatwiej jest poruszać się motorem. Najłatwiej jest poruszać się motorem. Aden zauważył możliwość i ją uchwycił. Założył firmę motocyklową. Wynajmował motory miejscowym, których nie było stać na zakup. Kupił 10 motorów z pomocą rodziny i przyjaciół. Jego marzenie rozwinęło się do kilkuset maszyn w ciągu 3 lat.
How is this story different? What makes his story different? I believe it is his ability to identify and seize a new opportunity. It's entrepreneurship, and I believe entrepreneurship can be the most powerful tool against waithood. It empowers young people to be the creators of the very economic opportunities they are so desperately seeking.
Czemu jego historia jest inna? Co sprawia, że jest inna? Myślę, że to jego zdolność zauważenia i wykorzystania możliwości. To przedsiębiorczość, wierzę, że jest ona najpotężniejszą bronią na oczekiwanie. Dodaje sił młodym, by sami kreowali możliwości ekonomiczne, których tak desperacko poszukują.
And you can train young people to be entrepreneurs. I want to talk to you about a young man who attended one of my meetings, Mohamed Mohamoud, a florist. He was helping me train some of the young people at the summit in entrepreneurship and how to be innovative and how to create a culture of entrepreneurship. He's actually the first florist Mogadishu has seen in over 22 years, and until recently, until Mohamed came along, if you wanted flowers at your wedding, you used plastic bouquets shipped from abroad. If you asked someone, "When was the last time you saw fresh flowers?" for many who grew up under civil war, the answer would be, "Never."
Można ich nauczyć być przedsiębiorcami. Opowiem wam o młodzieńcu, który przyszedł na jedno z moich spotkań. Mohamed Mohamoud, kwiaciarz. Pomagał mi szkolić młodych ludzi w przedsiębiorczości i innowacyjności, w przedsiębiorczości i innowacyjności, w tworzeniu kultury przedsiębiorczości. To pierwszy kwiaciarz w Mogadiszu od 22 lat. Do niedawna, przed Mohamedem, żeby mieć kwiaty na ślubie, brało się plastikowe bukiety z zagranicy. brało się plastikowe bukiety z zagranicy. Kiedy spytasz kogoś, kiedy ostatnio widział świeże kwiaty, wielu, którzy dorastali w trakcie wojny, powiedziałoby: "Nigdy".
So Mohamed saw an opportunity. He started a landscaping and design floral company. He created a farm right outside of Mogadishu, and started growing tulips and lilies, which he said could survive the harsh Mogadishu climate. And he began delivering flowers to weddings, creating gardens at homes and businesses around the city, and he's now working on creating Mogadishu's first public park in 22 years. There's no public park in Mogadishu. He wants to create a space where families, young people, can come together, and, as he says, smell the proverbial roses. And he doesn't grow roses because they use too much water, by the way.
Mohamed zobaczył możliwość. Założył firmę projektującą ogrody i bukiety. Założył farmę pod Mogadiszu, zaczął hodować tulipany i lilie, które były w stanie przetrwać w surowym klimacie Mogadiszu. Zaczął dostarczać kwiaty na śluby, projektować ogrody przy domach i firmach w mieście. Teraz pracuje nad stworzeniem pierwszego od 22 lat parku w Mogadiszu. Nie ma tam teraz żadnego parku. Chce stworzyć przestrzeń, gdzie rodziny, młodzi ludzie, mogą przyjść, by przysłowiowo "wąchać róże". Nie hoduje niestety róż, bo potrzebują za dużo wody.
So the first step is to inspire young people, and in that room, Mohamed's presence had a really profound impact on the youth in that room. They had never really thought about starting up a business. They've thought about working for an NGO, working for the government, but his story, his innovation, really had a strong impact on them. He forced them to look at their city as a place of opportunity. He empowered them to believe that they could be entrepreneurs, that they could be change makers. By the end of the day, they were coming up with innovative solutions to some of the biggest challenges facing their city. They came up with entrepreneurial solutions to local problems.
Po pierwsze trzeba zainspirować młodych. Obecność Mohameda zrobiła na uczestnikach duże wrażenie. Nigdy nie myśleli o własnym biznesie. Myśleli o pracy w organizacjach pozarządowych, dla rządu, ale jego historia, jego nowatorstwo wywarło na nich wielkie wrażenie. Zmusił ich, by spojrzeli na miasto, jako miejsce pełne możliwości. Dał im wiarę w to, że mogą być przedsiębiorcami, że mogą coś zmienić. Pod koniec dnia przychodzili z nowatorskimi pomysłami, na różne wyzwania z ich miasta. Przychodzili z przedsiębiorczymi rozwiązaniami na lokalne problemy.
So inspiring young people and creating a culture of entrepreneurship is a really great step, but young people need capital to make their ideas a reality. They need expertise and mentorship to guide them in developing and launching their businesses. Connect young people with the resources they need, provide them the support they need to go from ideation to creation, and you will create catalysts for urban growth.
Inspirowanie młodych ludzi i tworzenie kultury przedsiębiorczości to naprawdę duży krok, ale młodzi potrzebują też kapitału, aby ich marzenia stały się rzeczywistością. Potrzebują porady fachowców i mentorów, którzy poprowadzą ich w rozwijaniu biznesu. Daj młodym ludziom potrzebne zasoby, zapewnij im wsparcie, potrzebne od idei do tworzenia, a stworzysz katalizator do rozwoju miasta.
For me, entrepreneurship is more than just starting up a business. It's about creating a social impact. Mohamed is not simply selling flowers. I believe he is selling hope. His Peace Park, and that's what he calls it, when it's created, will actually transform the way people see their city. Aden hired street kids to help rent out and maintain those bikes for him. He gave them the opportunity to escape the paralysis of waithood. These young entrepreneurs are having a tremendous impact in their cities.
Dla mnie przedsiębiorczość to coś więcej niż założenie firmy. To tworzenie społecznego wpływu. Mohamed nie tylko sprzedaje kwiaty, on sprzedaje nadzieję. Jego Park Pokoju, tak go nazywa, kiedy powstanie, przekształci sposób, w jaki ludzie widzą swoje miasto. Aden zatrudnił dzieci z ulicy do pomocy przy wynajmowaniu i utrzymaniu motorów. Dał im możliwość ucieczki od paraliżującego marazmu. Ci młodzi przedsiębiorcy mają niebagatelny wpływ na swoje miasta.
So my suggestion is, turn youth into entrepreneurs, incubate and nurture their inherent innovation, and you will have more stories of flowers and Peace Parks than of car bombs and waithood.
Sugerowałbym, by skłonić młodych do przedsiębiorczości, rozwijania nowatorskich pomysłów, a będzie więcej historii o kwiatach i Parkach Pokoju, niż o samochodach pułapkach i marazmie.
Thank you.
Dziękuję.
(Applause)
(Oklaski)